李 陽
動畫電影《功夫熊貓》海報
英語俚語是一種使用頻率較高的語言形式,通常形象生動、表現(xiàn)力強(qiáng),并富有濃重的文化色彩和內(nèi)在涵義(connotation),常常在非正式或活潑、友好的場合中使用。對于俚語的定義,《朗文現(xiàn)代漢英雙解詞典》解釋為“在嚴(yán)肅言語或文章中通常難以接受的字句;被視為很不正式或不禮貌的字句”;《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》定義為“一般用于朋友或同事之間談話,但不適于好的寫作或正式場合的字詞。”從這兩種版本的釋義不難看出,作為英語學(xué)習(xí),如果只通過正規(guī)的課堂和嚴(yán)肅的課本教育,是很難真正體會到英語俚語的含義和魅力。而對于翻譯人員來說,如果沒有多年的留學(xué)背景或在國外生活的經(jīng)驗(yàn),要全面掌握俚語的運(yùn)用并做到英漢雙語俚語自由的切換,的確不易。
語言是社會文化的載體,不同時期的語言反映出不同時期的文化。通過詞或句式的改變以造成風(fēng)格的落差來促成幽默?!按鄹牧苏Z言,自然就會阻斷情理。導(dǎo)致明白無誤的語言變得荒謬,而絲毫無需更改其內(nèi)容?!痹诠叛b戲中使用現(xiàn)代流行語,利用語言本身的時代性和語言發(fā)生背景的巨大落差是娛樂影片慣用的手段,《功夫熊貓》也不例外。該片使用了大量的現(xiàn)代英語詞匯制造出一只滿口美式俚語的中國熊貓,語言風(fēng)格的錯位是其幽默傳遞的主要方式。
例如:
(1)I'msuchabigfan...
官方譯文:我是你們的頭號粉絲
字幕組譯文:我太崇拜你們了
“fan”一詞隨著流行文化的風(fēng)行成為一個英語口語里的高頻詞。在漢語文化里,這個詞的翻譯也在不斷演變:從最早的“歌迷、影迷”發(fā)展到了網(wǎng)絡(luò)詞語“粉絲”?!胺劢z”作為一個流行詞語固然比“迷”或“追隨者”更具現(xiàn)代感也更能引人發(fā)笑。但是我們也要看到這是一個網(wǎng)絡(luò)流行詞語,一部分人的認(rèn)同不代表所有人的理解。如果譯文的對象主要是年輕一輩的話,那這樣翻譯固然是最佳的選擇,如果譯文的對象是廣大范圍的觀眾,那么字幕組的翻譯版本受眾面會更廣。
(2)Areyourbicepssore?
官方譯文:你的二頭肌會酸嗎?
字幕組譯文:你的手臂酸嗎?
biceps一詞是解剖術(shù)語,意為二頭肌,和手臂(arm)是近義但分屬不同語域的詞語。在漢語里。我們口語中一般習(xí)慣問:“你的手臂酸嗎?”而非用二頭肌這一術(shù)語。但是如果翻譯中仍然使用手臂一詞就顯得過于乏味了。筆者認(rèn)為要還原原文的幽默語用功能還是直譯為宜。當(dāng)二頭肌如此現(xiàn)代的詞從熊貓嘴里吐出是否更能凸顯出其娛樂性和創(chuàng)造性呢?
作為譯者如果要傳真幽默可以仿造原文的風(fēng)格對譯文的用詞風(fēng)格進(jìn)行變化和調(diào)整,但是必須做到策略的一致和統(tǒng)一,譯者必須在翻譯的最初就確定受眾人群,并據(jù)此從合適的語域中選詞。
(3)Quit.Don'tquit.Noodles.Don'tnoodles.
官方譯文:放棄不放棄做面條不做面條
字幕組譯文:做不做面條不要面條
了解西方文學(xué)的聽眾會知道這是套用了莎士比亞在《哈姆雷特》里的名句:“Tobeornotobe:thatisthequestion.”因?yàn)樵摼湓~語簡單,瑯瑯上口,成為常被引用的名言之一。片中的烏龜大師是一位哲學(xué)家,他套用這句話來描述熊貓?jiān)谛拍钆c信心之間徘徊的矛盾心情。Noodle一詞做動詞表示的是“愚弄”,但在此文里應(yīng)該理解為熊貓的本行——做面條。名詞noodle刻意動詞化以達(dá)到和上文對稱的修辭效果。但要把這一名言式的英語的幽默效果在中文文體中再現(xiàn)就具備了一定的難度。比較兩個版本的譯文,他們都采取了直譯的方式,只是在選詞上有些微的差異。直譯的手法對了解莎士比亞作品和英語專業(yè)的觀眾是最佳的選擇。然而對一般觀眾而言,直譯的處理手法無疑已經(jīng)使其中的幽默所剩無幾了,同樣的排列結(jié)構(gòu)由于動詞的替換造成和原文“生存還是毀滅”的差異,保證了信息量的輸出卻無法激起行外觀眾中的同感。但是不得不承認(rèn)的是在目標(biāo)文化對應(yīng)空白的情況下這種手法在字幕翻譯里是無奈而又必然的策略。且看下一個例子:
(4)Thereisasaying,Yesterdayisahistory,Tomorrowisamystery,buttodayisasift.Thatiswhyit iscalledthe"present".
官方譯文:有句話說得好昨天是段歷史明天是個謎團(tuán)而今天是天賜的禮物像珍惜禮物那樣珍惜今天。
字幕組譯文:有句諺語說得好昨日之日不可留明日之日未可知今日之日勝現(xiàn)金那就是為什么要叫做“現(xiàn)今”了。
這句話是美國第三十二任總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福的夫人埃莉諾·羅斯福(EleanorRoosevelt)的名言,烏龜大師借此闡明了自己人生觀的積極一面,以此激勵熊貓抓住機(jī)遇。此引言不僅運(yùn)用了排比的句式,還巧妙地使用了雙關(guān)語“present”。present一詞在英語中既可以表示“現(xiàn)在”也可以表示“禮物”(gift),雙關(guān)是幽默的重要組成部分,通過同音詞或一詞多義創(chuàng)造出幽默的想象空間,使之生動有趣、發(fā)人深省。雙關(guān)語運(yùn)用的技巧普遍存在于各種文化的幽默語言之中,但是要在目標(biāo)文化中找到對等的相關(guān)語并非易事,這需要譯者具備扎實(shí)的文化基礎(chǔ)和豐富的生活經(jīng)驗(yàn)。官方的翻譯以風(fēng)格的保留為主,語言文字基本與源語保持一致,但是句中的詼諧點(diǎn)卻遺失了。對比之下,字幕組的翻譯采取的卻是不一樣的策略,引言的前段古色古香,下半段搬出“現(xiàn)金”一詞,使得不僅風(fēng)格突變,更凸顯出其與“現(xiàn)今”的重合之處。風(fēng)格的變化本身就是幽默的手段之一,而這種忽而凝重、忽而輕松的風(fēng)格是烏龜這一人物說話的慣用方式。利用漢語中已有的雙關(guān)替代源語,在保留了風(fēng)格的同時更完整地傳遞了暗指幽默的精華,譯者的功底和所下的功夫可見一斑。
通過《功夫熊貓》不同譯版中不同類型幽默翻譯的比較和分析,我們可以看出譯者的定位影響著影片在目標(biāo)文化市場的成敗。俚語的運(yùn)用是相當(dāng)廣泛的,如我們生活中所說的火上澆油,英文翻譯是“Addingfueltothefire.”表達(dá)生動直接,也使對方很容易理解其意思;再如“Chowdown.”的意思是吃飯,這是當(dāng)下最流行的一種表達(dá)吃飯意思的俚語,chow的本意是食物或者中國狗,而應(yīng)用到這個詞組中就變的更加生動形象,且增添了幾分趣味。我們都知道,英語中很多運(yùn)用生物來更加形象表達(dá)人們所要表達(dá)的意思或者是某種狀態(tài),acatnap意為“打盹兒”,aouchpotato意為“懶蟲”。由此可見,俚語在英語中廣泛應(yīng)用,它的出現(xiàn)帶給英語語言文化以色彩和生命,使得英語電影、小說、散文、詩歌,以至于生活更加生動活潑、妙趣橫生,通過對俚語的研究,我發(fā)覺俚語文化真的是妙不可言,并且其作用至關(guān)重要,要想學(xué)好英語,把英語翻譯得地道生動全面,俚語的學(xué)習(xí)和背誦是必不可少的。