張小川,鞠 晶
(大慶師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 大慶163712)
量詞是表示事物或動(dòng)作的數(shù)量單位。擁有量詞是漢藏語(yǔ)系的特點(diǎn)之一[1],英語(yǔ)有表量結(jié)構(gòu)而沒(méi)有量詞,漢譯時(shí)如何發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)又不能將優(yōu)勢(shì)過(guò)度發(fā)揮,是值得認(rèn)真思考的課題。
漢語(yǔ)“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”除具有表達(dá)動(dòng)作次數(shù)和持續(xù)時(shí)長(zhǎng)的功能外,還具有豐富的形象色彩功能和生動(dòng)的修辭審美功能,是漢語(yǔ)具有“生命氣息”的重要特征[2]。漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”由于受到英語(yǔ)名詞結(jié)構(gòu)優(yōu)勢(shì)的影響,在數(shù)量、功能上不同于漢語(yǔ)本土“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”。漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”何時(shí)當(dāng)用,何時(shí)不當(dāng)用,原文什么結(jié)構(gòu)可以譯為“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”,什么結(jié)構(gòu)不應(yīng)譯;“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”是譯得多了,導(dǎo)致“一”個(gè)沒(méi)完,還是“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”用得少了,導(dǎo)致譯文不地道、不流暢,這些始終是翻譯者需要面對(duì)的問(wèn)題。
漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”譯源研究有助于漢譯時(shí)對(duì)其使用的理論指導(dǎo)。目前,漢語(yǔ)界動(dòng)量結(jié)構(gòu)研究共有94 篇文獻(xiàn),其中2 篇涉及英漢動(dòng)量結(jié)構(gòu)對(duì)比研究,目前尚無(wú)“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”翻譯問(wèn)題相關(guān)文獻(xiàn)。下文將從語(yǔ)料出發(fā),對(duì)漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”譯源結(jié)構(gòu)進(jìn)行初探。
1.動(dòng)量詞
現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話中,動(dòng)量詞表示動(dòng)作的次數(shù)或動(dòng)作延續(xù)的時(shí)間,常用動(dòng)量詞有“次、回、趟、下、場(chǎng)等”[1],如:一通瞎說(shuō),大吃一頓;睡一覺(jué)等。英語(yǔ)沒(méi)有量詞詞類,但英語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)動(dòng)量詞結(jié)構(gòu)可部分對(duì)應(yīng),如:three times(三次),one time(一趟)??傮w而言,英語(yǔ)并沒(méi)有固定的動(dòng)量結(jié)構(gòu)。
2.漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”
漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”與漢語(yǔ)本土“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”相對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)本土“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”是動(dòng)詞+數(shù)詞+量詞(+名詞)的結(jié)構(gòu)。如:打一下、笑一陣、寒暄一會(huì)、刮幾場(chǎng)大風(fēng)等。本文討論的漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”指英譯漢過(guò)程中現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話譯文里的“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”。如:將give him a hand譯為“拉他一把”,其中,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”“拉他一把”為研究對(duì)象。
3.譯源
譯源,即譯文的源語(yǔ)結(jié)構(gòu),指漢譯文中某一表達(dá)方式在英語(yǔ)原文中的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式[3]。如:將keep an eye on 譯為“照管一下”,keep an eye on 為譯源。
通過(guò)語(yǔ)料整理、分析,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”譯源有三大類,即動(dòng)詞譯源(以下簡(jiǎn)稱VP 譯源)、名詞譯源(以下簡(jiǎn)稱NP 譯源)和介詞譯源(以下簡(jiǎn)稱PP 譯源)。VP 譯源包括:動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(V 結(jié)構(gòu))、動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu)(V+N 結(jié)構(gòu))和動(dòng)詞+副詞結(jié)構(gòu)(V+ADV 結(jié)構(gòu))。NP 譯源包括名詞結(jié)構(gòu)(N 結(jié)構(gòu))和名詞1+of+名詞2 結(jié)構(gòu)(N1+of+N2 結(jié)構(gòu))。PP譯源包括介詞+不可數(shù)名詞結(jié)構(gòu)(PREP+N[U]結(jié)構(gòu))、介詞+冠詞a+可數(shù)名詞結(jié)構(gòu)(PREP+a+N[C]結(jié)構(gòu))和介詞+定冠詞the+名詞結(jié)構(gòu)(PREP+the+N 結(jié)構(gòu))(見(jiàn)表1)。
表1 漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”譯源結(jié)構(gòu)
從語(yǔ)法角度,漢語(yǔ)“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”屬動(dòng)詞結(jié)構(gòu),因此VP 譯源從語(yǔ)法、語(yǔ)意上與動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)相似度較大,翻譯時(shí)相對(duì)容易。而NP 譯源和PP譯源從語(yǔ)法、語(yǔ)意上與動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)相似度較低,翻譯難度相對(duì)較大,是體現(xiàn)譯者的翻譯特點(diǎn)和翻譯能力的標(biāo)志之一。
根據(jù)源語(yǔ)動(dòng)詞可否及物,VP 譯源包括三種結(jié)構(gòu),即動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(V 結(jié)構(gòu))、動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu)(V+N結(jié)構(gòu))和動(dòng)詞+副詞結(jié)構(gòu)(V+ADV 結(jié)構(gòu))。
1.動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(V 結(jié)構(gòu))
V 結(jié)構(gòu)指由不及物動(dòng)詞構(gòu)成的VP 譯源。此時(shí),量(名)結(jié)構(gòu)通常需要根據(jù)上下文進(jìn)行增譯,起到增加漢譯文“生命氣息”的作用,例如:
So I stopped at a poor inn.
譯文:因此,我就在簡(jiǎn)陋的小店里住了一夜。(萬(wàn)紹紅 譯)
此例中,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”“住了一夜”由不及物動(dòng)詞stop 譯出,stop 即為V 結(jié)構(gòu)譯源。stop 本意“停止”,此句中根據(jù)語(yǔ)境,將其暗含的停留時(shí)間“一夜”增譯出,增詞而不增意,譯文更加地道,加強(qiáng)了漢譯文的生命氣息。
2.動(dòng)詞+副詞結(jié)構(gòu)(V+ADV 結(jié)構(gòu))
V+ADV 結(jié)構(gòu)指由不及物動(dòng)詞+副詞組成動(dòng)詞詞組的VP 譯源。例如:
In this manner we lay all night.
譯文:我們就這樣躺了一晚上。(萬(wàn)紹紅譯)
此例中,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”“躺了一晚上”由不及物動(dòng)詞lay+時(shí)間副詞all night 譯出。其中,動(dòng)詞“躺”譯自lay,量(名)結(jié)構(gòu)“一晚上”譯自副詞all night。lay all night 即為V+ADV 結(jié)構(gòu)譯源。在語(yǔ)表形式上,V+ADV 結(jié)構(gòu)譯源與漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”相似度較高,V 譯為動(dòng)詞,ADV 增譯為量(名)結(jié)構(gòu)。
3.動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu)(V+N 結(jié)構(gòu))
V+N 結(jié)構(gòu)指由動(dòng)詞+賓語(yǔ)構(gòu)成的VP 譯源。根據(jù)動(dòng)詞可否及物,V+N 結(jié)構(gòu)可分為:不及物動(dòng)詞+介詞+名詞結(jié)構(gòu)(Vi+PREP+N 結(jié)構(gòu))、及物動(dòng)詞+名詞+副詞結(jié)構(gòu)(Vt+N+ADV 結(jié)構(gòu))、及物動(dòng)詞+名詞1+名詞2 結(jié)構(gòu)(Vt+N1+N2結(jié)構(gòu))和及物動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu)(Vt+N 結(jié)構(gòu))(見(jiàn)表2)。
表2 V+N 結(jié)構(gòu)分類
(1)及物動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu)(Vt+N 結(jié)構(gòu))
Vt+N 結(jié)構(gòu)指由及物動(dòng)詞+名詞組成的V+N結(jié)構(gòu)譯源。此結(jié)構(gòu)中,Vt+a+N 結(jié)構(gòu)較為常見(jiàn),冠詞a 常譯為量詞“一”,名詞N 譯為“量(名)結(jié)構(gòu)”,例如:
get a scolding
譯文:挨了一頓罵(何杰 用例)
此例中,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”“挨了一頓罵”譯自Vt+a+N 結(jié)構(gòu)get a scolding。動(dòng)詞get 譯為“挨了”,冠詞a 譯為數(shù)量結(jié)構(gòu)“一頓”,名詞scolding 譯為“罵”。從語(yǔ)表形式上看,Vt+a+N 結(jié)構(gòu)與漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”相似度較大,二者是對(duì)譯關(guān)系。
(2)及物動(dòng)詞+名詞+副詞結(jié)構(gòu)(Vt+N+ADV 結(jié)構(gòu))
Vt+N+ADV 結(jié)構(gòu)指及物動(dòng)詞與副詞組成動(dòng)詞詞組帶賓語(yǔ)的V+N 結(jié)構(gòu)譯源。其中,ADV 通常譯為量(名)結(jié)構(gòu),數(shù)詞需根據(jù)語(yǔ)境增譯,如:
say it again
譯文:再說(shuō)一遍。(何杰 用例[1])
此例中,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”“再說(shuō)一遍”譯自V+N+ADV 結(jié)構(gòu)say it again。數(shù)量(名)結(jié)構(gòu)“一遍”由原文副詞again 譯出,it 被減譯。從語(yǔ)表形式上看,V+N+ADV 結(jié)構(gòu)與漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”相似度較大,互譯難度較低。
(3)及物動(dòng)詞+名詞1+名詞2 結(jié)構(gòu)(Vt+N1+N2 結(jié)構(gòu))
Vt+N1+N2 結(jié)構(gòu)指及物動(dòng)詞+雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。其中,Vt+N1+a+N2 結(jié)構(gòu)較為常見(jiàn),a+N2 結(jié)構(gòu)常譯為“一量名結(jié)構(gòu)”,例如:
I think I've found the cause,so please give me a break.
譯文:我覺(jué)得我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了原因,讓我再試一下吧。(陳德彰 譯)
此例中,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”“再試一下”譯自“Vt+N1+a+N2 結(jié)構(gòu)”give me a break。動(dòng)詞give me 譯為“讓我試”,a break 譯為量(名)結(jié)構(gòu)“一下”。從語(yǔ)表形式上看,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”與V+N1+a+N2 結(jié)構(gòu)相似性較大,屬源語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)的正面影響[4]。從語(yǔ)音形式上看,二者常常都為四個(gè)音節(jié),節(jié)奏更為相似,對(duì)譯關(guān)系強(qiáng)[5]。
(4)不及物動(dòng)詞+介詞+名詞結(jié)構(gòu)(Vi+PREP+N 結(jié)構(gòu))
Vi+PREP+N 結(jié)構(gòu)指不及物動(dòng)詞通過(guò)介詞連接賓語(yǔ)的V+N 結(jié)構(gòu)譯源。其中,名詞N 通常譯為數(shù)量(名)結(jié)構(gòu),量詞根據(jù)源語(yǔ)名詞數(shù)量及泛特指情況進(jìn)行增譯,例如:
They read it,recommended on it.
譯文:他們閱讀我的稿子,大大地表?yè)P(yáng)了一番。(萬(wàn)紹紅 譯)
此例中,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”“大大地表?yè)P(yáng)了一番”譯自Vi+PREP+N 結(jié)構(gòu)recommended on it。其中,“表?yè)P(yáng)”譯自不及物動(dòng)詞recommended,量詞“一番”為增譯。增譯后的動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)使譯文充滿自豪感,運(yùn)用了動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)的形象色彩功能。
英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(static);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。英美不少語(yǔ)言學(xué)者都指出英語(yǔ)有過(guò)分使用名詞的習(xí)慣,因而富有活力和生氣的動(dòng)詞也就相應(yīng)減少[6]。與之相比,漢語(yǔ)則傾向于多用動(dòng)詞,其中動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)的廣泛使用就是標(biāo)志之一。
與VP 譯源相比,NP 譯源的翻譯難度較大,但英語(yǔ)NP 結(jié)構(gòu)的大量使用使其成為漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”的主要譯源之一。根據(jù)名詞N 是否可數(shù)及與冠詞搭配情況,NP 譯源可分為名詞結(jié)構(gòu)(N 結(jié)構(gòu))與名詞1+of+名詞2 結(jié)構(gòu)(N1+of+N2結(jié)構(gòu))。三級(jí)譯源可分為不可數(shù)名詞結(jié)構(gòu)(N[U]結(jié)構(gòu))、定冠詞+可數(shù)名詞結(jié)構(gòu)(the+N[C])等(詳見(jiàn)表3)。
表3 NP 譯源分類
1.名詞結(jié)構(gòu)(N 結(jié)構(gòu))
初級(jí)譯者常常受英語(yǔ)靜態(tài)原文的影響,偏向于多用漢語(yǔ)名詞結(jié)構(gòu),忽視了漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特性。因此N 結(jié)構(gòu)譯源是譯者需要額外注意的地方,其中a+N[C]結(jié)構(gòu)較為常見(jiàn)。英譯漢時(shí),動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞需要根據(jù)語(yǔ)境由名詞轉(zhuǎn)譯而來(lái)或進(jìn)行增譯,源語(yǔ)名詞譯為數(shù)量(名)結(jié)構(gòu),數(shù)詞譯自冠詞a 或增譯。此種名詞通常帶有較強(qiáng)的動(dòng)詞色彩,如:
When he had reached the upper landing,an impulsive sidewise glance assured him,more clearly than before,of her uncommonly prepossessing appearance.
譯文:走到樓梯頂,他情不自禁地側(cè)過(guò)身來(lái)看了她一眼,這才看清楚她出眾的美貌。(陳德彰 譯)
此例中,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”“看了她一眼”譯自a+N[C]結(jié)構(gòu)a glance。其中,名詞glance 帶有較強(qiáng)的動(dòng)詞意味,由名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“看”,冠詞a 增譯為“一眼”。漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”使譯文更加生動(dòng),富有生氣。再如:
Vingo stopped looking,tightening his face,as if fortifying himself against another disappointment.
譯文:文戈不再?gòu)埻?,臉上現(xiàn)出嚴(yán)的表情,似乎鼓足勇氣,做好了準(zhǔn)備,大不了再碰一回釘子。(陳德彰 譯)
此例中,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”“再碰一回釘子”譯自N[U]結(jié)構(gòu)another disappointment。名詞disappointment 具有較強(qiáng)的動(dòng)詞色彩,因此轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“碰釘子”,量詞“一回”譯自形容詞another。漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”使譯文更加生動(dòng)、地道,符合漢語(yǔ)動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的習(xí)慣,沒(méi)有受到英語(yǔ)名詞優(yōu)勢(shì)的影響。
2.名詞1+of+名詞2 結(jié)構(gòu)(N1+of+N2結(jié)構(gòu))
根據(jù)N1 是否可數(shù)及其泛特指情況,N1+of+N2結(jié)構(gòu)可分為:a+N1+of+N2結(jié)構(gòu)、N1+of+N2結(jié)構(gòu)和the+N1+of+N2結(jié)構(gòu)。a+N1+of+N2結(jié)構(gòu)較為常見(jiàn)。其中,N2常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,N1譯為量(名)結(jié)構(gòu),數(shù)詞譯自a 或增譯。例如:
He considered the taking every fish as a kind of unprovoked murder.
譯文:他認(rèn)為捉一條魚(yú)就等于殺一次生。(萬(wàn)紹紅 譯)此例中,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”“殺一次生”譯自a+N1+of+N2結(jié)構(gòu)a kind of unprovoked murder。名詞murder 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“殺”,a kind of 譯為數(shù)量明結(jié)構(gòu)“一次生”。從語(yǔ)表形式上看,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”與N1+of+N2結(jié)構(gòu)差別較大,翻譯難度相對(duì)較高,但由于需要用到換譯方法,客觀上不易形成死譯[7]。
受英語(yǔ)多用名詞的靜態(tài)趨勢(shì)影響,介詞也大量使用,PP 譯源是漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”的重要譯源。PP 譯源指介詞+名詞的介詞短語(yǔ)譯源結(jié)構(gòu)。根據(jù)名詞是否可數(shù)及與冠詞搭配情況,PP 譯源分為:介詞+不可數(shù)名詞結(jié)構(gòu)(PREP+N[U]結(jié)構(gòu))、介詞+冠詞a+可數(shù)名詞結(jié)構(gòu)(PREP+a+N[C]結(jié)構(gòu))和介詞+定冠詞the+名詞結(jié)構(gòu)(PREP+the+N結(jié)構(gòu))。其中,源語(yǔ)介詞常被減譯,源語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,數(shù)量(名)結(jié)構(gòu)譯自冠詞a 或增譯,例如:
I know more lawyers than the average person,7 by my count,and I don't know any of them that have a happy response when I ask them about their work.
譯文:我認(rèn)識(shí)的律師比一般人多,我數(shù)了一下有7 位。可是我問(wèn)起他們工作的時(shí)候,沒(méi)有一個(gè)人說(shuō)滿意。(陳德彰 譯)
此例中,漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”“數(shù)了一下”譯自介詞結(jié)構(gòu)by my count,名詞count 被轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“數(shù)”,數(shù)量詞“一下”為增譯。漢譯文“數(shù)了一下”化源語(yǔ)靜態(tài)的介詞+名詞表達(dá)方式為漢語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),使譯文更加流暢,符合漢語(yǔ)多用動(dòng)態(tài)詞匯的特色。
漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”譯源有三大類:動(dòng)詞譯源(VP 譯源)、名詞譯源(NP 譯源)、介詞譯源(PP譯源)。
從語(yǔ)表形式上看,動(dòng)詞譯源與動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)相似度較高,容易形成直譯、對(duì)譯。動(dòng)詞譯源是漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”的主力譯源。
英語(yǔ)的名詞優(yōu)勢(shì)使其敘述呈靜態(tài)特征,富有生氣的動(dòng)詞相對(duì)較少。在語(yǔ)表形式上,名詞譯源與漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”相似度較低,難以形成直譯或?qū)ψg,因此漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”的名詞譯源相對(duì)較少。
漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài)特征;英語(yǔ)的名詞優(yōu)勢(shì)使譯者容易忽視漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特性。譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”中名詞譯源的比重,避免漢譯文過(guò)度靜態(tài)化。受名詞優(yōu)勢(shì)的影響,英語(yǔ)介詞優(yōu)勢(shì)同樣突出,介詞詞組的大量存在使介詞成為漢譯“動(dòng)量(名)結(jié)構(gòu)”的重要譯源。
[1]何杰.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2008.
[2]黃忠廉.漢譯:捕捉原作的生命氣息——以《死魂靈》漢譯語(yǔ)氣助詞為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(1).
[3]張小川.漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”譯源研究[J].外語(yǔ)研究,2012(4).
[4]朱雅麗.聯(lián)結(jié)主義理論的基本特征在第二語(yǔ)言習(xí)得研究中的應(yīng)用[J].科教文匯,2013(7).
[5]盧巖.說(shuō)服型英語(yǔ)演講語(yǔ)篇停頓技巧的語(yǔ)音學(xué)分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013(7).
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[7]張小川.直譯與死譯[J].海外英語(yǔ),2013(7).