楊 雯
(陜西省三原縣北城中學(xué),陜西 三原 713800)
李白《靜夜思》的翻譯
楊 雯
(陜西省三原縣北城中學(xué),陜西 三原 713800)
古代詩歌的翻譯,既要對中國傳統(tǒng)文化有準(zhǔn)確理解,更重要的是能夠準(zhǔn)確把握詩人的思想感情,理解詩歌的深層含義,同時(shí)要掌握外國的文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,打通不同的文化習(xí)慣,翻譯出古代詩歌的文化魅力。
翻譯;文化;意境;習(xí)慣
Thinking in a silent night
By Libai
There is a cold moonlight in front of the chair
As if the freezing hoarfrost landed on the ground
Lift up my head and watch the light moon
However,missing my hometown while I down my head
外文對中國古典詩歌的翻譯本身就很難,這里包含了太多的中國文化的特征,中國人的思維習(xí)慣、審美思想。很多的文化學(xué)者有很好的翻譯能力,但我自己也有一些自己的想法和理解,在這里一起和大家商榷。
首先,首句采用“there be”句型,這里是為了突出“in front of the chair”這個(gè)地點(diǎn)狀語,進(jìn)而使讀者能聯(lián)想到作者作此詩時(shí)已經(jīng)到了該入睡的時(shí)候了。這里“明月”若按表面意思一一對應(yīng)來翻譯就應(yīng)該是“l(fā)ight moonlight”,但是在外國人的思維里,“l(fā)ight”多表達(dá)“明亮的”意思,看到這樣的詞就會(huì)單純的想到月光的明亮,因此我這里用了“cold”來代替“l(fā)ight”。原因很簡單,這并非很適合外國人的思維習(xí)慣,外國人表示月光都會(huì)用“l(fā)ight balmy”之類較溫和的詞,而我感覺到,在這里用一個(gè)“cold”,而且加上一個(gè)“a”,其目的是為了引起讀者在這里能夠進(jìn)行思考,這樣作者的心情和他想表達(dá)的感情在首句中就可以略有表現(xiàn)。當(dāng)然,這句話可以換一種方式來表達(dá),“It has a light moonlight in front of the chair”,“有一輪明月在床前”顯然這句話是無法把詩中所營造的意境表達(dá)出來的。這里還有一個(gè)常識,“床”在這里不是我們平常睡覺的“床”,而是指一種“坐具”,就像我們現(xiàn)在的“圈椅”。
第二句,這句的關(guān)鍵在于“疑是”,這句若讓外國人來翻譯的話,用他們的文化習(xí)慣,這句話就會(huì)翻譯成一個(gè)疑問句。我們從作者的角度出發(fā),來判斷這句話是否應(yīng)該有疑問的語氣,“疑是地上霜”,這是緊接著上一句“床前明月光”而來的,那么,這里的“地上霜”其實(shí)就是在比喻月光照在地上的情景,而“霜”的特點(diǎn)是“冰冷”,這正好與作者遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),與游子思家而不能回歸的普遍的孤獨(dú)、凄涼的感情相呼應(yīng),顯而易見,這句話就不應(yīng)該是一個(gè)問句,“疑是”就是“好像是”的意思,那么這里有“l(fā)ike,as if”等詞匯可供選用。但是,“l(fā)ike”在語法中通常是“……像……”,大多用于“某人看起來像……sb looks like sth”之類,所以這里選用“as if”更貼切一點(diǎn),而且“as if”引導(dǎo)的還有虛擬的意思,自然而然讀到這里就會(huì)想到這句是用比喻的修辭手法,這里的“霜”只是虛擬的。在“hoarfrost”前加“freezing”,更能體現(xiàn)作者的心情?!癘n the grond”也可以用“on the earth”替換,但“grond”這個(gè)詞用在這里讓人更感到親切,更能體現(xiàn)作者對家鄉(xiāng)的思念之情。
第三句,大結(jié)構(gòu)上無所謂怎么樣翻譯,這里有一個(gè)細(xì)節(jié)需要特別注意,因?yàn)檫@里是體現(xiàn)中國文化的特征的?!懊髟隆钡姆g是否要和首句一樣,用“cold”,我覺得這里用“l(fā)ight”更好些,“cold”與“l(fā)ight”剛好形成鮮明對比,這就不僅僅是把作者很多的感情融進(jìn)在其中,并傳達(dá)給了讀者。
最后一句,“however”作為插入語,對中國人的文化表達(dá)習(xí)慣無所謂,可要可不要,但對于外國人,他們看見這里的插入語,自然會(huì)在讀到后面的內(nèi)容時(shí)轉(zhuǎn)化一種思維,所以這里顯得會(huì)更好一些,這也是遵循了外國的文化習(xí)慣。翻譯工作最重要的就是把一種文化的習(xí)慣,能在另一種語言中體現(xiàn)出來,能夠使兩種語言達(dá)到共通就是最佳效果了。
“望明月”這個(gè)“望”更是非常具有中國文化的神秘性,用“to see”表達(dá)的是一種將來時(shí)態(tài)或目的,不是非常的合適。用“saw”是一種準(zhǔn)確刻意的動(dòng)作行為,不符合詩人的感情?!癵limpse”表示一種短視的動(dòng)作行為,但更表達(dá)的是一種不經(jīng)意性,這也不符合作者的思想感情。“syare”是瞪著眼睛凝視,盯著看的意思,但過于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作性,而詩人在這里表達(dá)的是一種隨意性,因此用“l(fā)ook at”比較好一些,但還不是最準(zhǔn)確的表達(dá)作者思想感情的意思。詩人在這里的思鄉(xiāng)感情是通過“看”的動(dòng)作表達(dá)出來的,但這個(gè)動(dòng)作是一個(gè)“看”的動(dòng)作,但又不是一個(gè)專注的動(dòng)作,這個(gè)動(dòng)作是隨意性的,但又不是不在意的隨意,只是一個(gè)伴隨動(dòng)作,不輕又不重,不專又不隨意,不在意又是很在意的動(dòng)作。
“思故鄉(xiāng)”和“低頭”,選擇用“while”連接起來,“when”只表示“當(dāng)……的時(shí)候”,引導(dǎo)的是時(shí)間狀語從句,“while”有一種伴隨的狀態(tài),這就能反映給讀者詩人“missing hometown”是從“望月”開始的,是一種浮想聯(lián)翩的心理和情緒的反映,更是一種感情的抒發(fā)。
我們還可以注意“hometown”和“countryside”的比較,后者更容易讓人理解為“城市”的意思,主要在西方的文化觀念里,他們認(rèn)為城市的距離是很近的,而“家鄉(xiāng)”是一個(gè)遠(yuǎn)距離的概念,更是一個(gè)心理感情的概念,只有距離更遠(yuǎn)了,才更能激發(fā)人的思念之情,更能引發(fā)人的共鳴。這其實(shí)就是這首詩具有魅力的主要原因,人人都想說的話,他用最簡潔、最常見、最普通的事物表達(dá)了出來,具有共鳴性。
真正的翻譯就是要讓世界理解、懂得、感受中國的文化思想,理解中國文化思想的魅力。
G632.0
A
1674-9324(2014)17-0165-01