摘要:海上執(zhí)法具有很強的程序性、原則性和嚴肅性,尤其是涉朝海上執(zhí)法因具有地域因素、歷史傳統(tǒng)和現(xiàn)實需要的考量,更需要嚴肅認真對待,而翻譯工作在其中發(fā)揮著重要作用。從翻譯的原則和方法、翻譯實踐應注意的問題等方面入手,對海上執(zhí)法朝鮮語翻譯進行研究探討,僅供參考。
關鍵詞:海上執(zhí)法 朝鮮語 翻譯
我國在黃海北部海域與朝鮮毗鄰,海上執(zhí)法中涉朝事務很多。由于海上執(zhí)法工作具有專業(yè)性、程序性、時效性、涉外性的特點,特別是涉朝海上執(zhí)法工作既要注重中朝傳統(tǒng)友誼、尊重兩國人民感情,又要兼顧維護國家主權、促進周邊穩(wěn)定的大局,這就要求朝鮮語翻譯中掌握基本的翻譯原則和方法,及時、準確、貼切地進行漢語與朝鮮語的互譯,以便妥善處理涉外問題,促進海上執(zhí)法工作順利開展。
一、準確把握翻譯的原則和方法
對任何一個事物的理解,都要從事物本身的概念入手,翻譯也不例外。只有正確理解翻譯的概念,才能把握翻譯的原則和方法。古今中外的專家學者對翻譯的概念有著不同的分析和見解,但總體而言,他們對翻譯所下的定義都沒有脫離語言的轉換,即把一種語言轉換成另一種語言的創(chuàng)造性活動。因此,鑒于海上執(zhí)法活動的特殊性,其翻譯工作應當遵循一個基本原則,就是譯文必須正確。同時,海上執(zhí)法朝鮮語翻譯中還應當掌握三個方法:一是直譯,忠實原文,杜絕胡譯;二是意譯,明白通順,前后引襯;三是美譯,符合文理,抓住神韻。
二、翻譯實踐中應注意幾個問題
(一)注重詞尾運用,堅持外事原則
涉朝海上執(zhí)法工作系我國對外警務活動的組成部分,極具嚴肅性和規(guī)范性,翻譯過程中要依據詞尾的運用方法、遵循原則、區(qū)別對象,做到有理、有利、有節(jié),既要體現(xiàn)我方主權和尊嚴,又要有效充分表達我方立場和主張。
1.涉朝會談會晤中多使用陳述式詞尾,階稱多用敬階。涉朝會談會晤是中朝外交的重要組成部分,是處理雙邊日常事務的重要渠道,隨著中朝兩國關系的不斷發(fā)展,海上執(zhí)法相關事務所涉及的會談會晤工作日益增多。在涉朝會談會晤中應當克服隨意性、強化原則性、保持敏感性,嚴格遵循有關規(guī)定,妥善處理合作與斗爭的關系,維護國家主權與群眾利益。因此,在涉朝會談會晤的翻譯中應當多使用陳述式詞尾,在階稱上多使用敬階。
2.涉朝案件處理中多使用疑問式詞尾,階稱多用平階。涉朝各類案件錯綜復雜,具有構成因素涉外性、違法主體復雜性、法律依據多元性、管轄原則國際性、處置程序特殊性、制裁措施特定性等諸多特點,要求在處理涉朝案件中堅持慎之又慎的原則,最大可能查清案件事實,為案件的正確處理提供依據。因此,在涉朝案件處理中多使用疑問式詞尾,階稱多用平階。
3.處置涉朝突發(fā)事件多使用命令式詞尾,階稱多用基本階。海上突發(fā)事件沒有預兆,難以做到前期預警,同時涉朝突發(fā)事件又夾雜著國際性因素,在處置過程中需要從多個方面、不同角度采取強制措施,方能做到及時化解、有效處理。因此,處置涉朝突發(fā)事件多使用命令式詞尾,階稱多用基本階。
(二)穩(wěn)妥使用副詞,保證翻譯實效
海上執(zhí)法工作時效性強,容不得半點拖延,涉朝海上執(zhí)法更是如此,要求情況及時上傳下達,并根據實際情況做出決斷。因此,在翻譯工作中要準確把握各類副詞的使用方法,及時、快速地實現(xiàn)語言的翻譯轉換,保證翻譯的實際效果。
1.使用肯定性副詞,表示明確意見。對海上執(zhí)法中的特定場合、具體事例需要給予明確的意見和答復,這時的朝鮮語翻譯就要因時、因事予以認真對待,明確表示出己方的態(tài)度。
2.使用意愿性副詞,表示希望要求。海上執(zhí)法中特定情況需要雙方充分協(xié)商,溝通意見,在朝鮮語翻譯中就要妥善使用意愿性副詞,提出希望要求,以便達成共識。
3.使用強制性副詞,表示應當必須。執(zhí)法工作一定程度上帶有強制性色彩,涉朝執(zhí)法亦是如此,在翻譯中可以針對特定對象、特定情景適當使用強制性副詞,借以表示強烈的意愿。
(三)妥善處理熟語,提高翻譯質量
涉朝海上執(zhí)法過程中,成語、諺語、歇后語等熟語的出現(xiàn)頻率較高,正確實現(xiàn)這些熟語的漢朝互譯,不僅體現(xiàn)翻譯水平,還能彰顯執(zhí)法態(tài)度。
1.字譯法。一些海上執(zhí)法方面的熟語在特定含義和表達形式上與朝鮮語比較接近或完全相同,尤其是成語,字數、結構一致,只是讀音不同。此時,將這類熟語用傳統(tǒng)的朝鮮語漢字讀音直接音譯過來即可。
2.對譯法。涉朝執(zhí)法中的有些熟語存在翻譯難度,這時要從譯文語言中找出與原文熟語在特定含義和修辭作用上完全對應的現(xiàn)成熟語來作為譯文的方法。3.仿譯法。涉朝執(zhí)法中原文熟語的比喻形象為聽眾所熟悉,易于理解,合乎語言習慣,則可以采取仿譯法,也就是說根據原文熟語各個詞的本義,逐詞對譯,完整地保留原文表達形式。
4.意譯法。一些執(zhí)法用語在朝鮮語中找不到對應翻譯方式,可把朝鮮語的意義用非熟語格式、一般的詞語等方式表達出來,不需要固定表達形式,只注重表達原義即可。
以上只是根據工作實際總結出的一點經驗,涉朝海上執(zhí)法中面臨的情況和問題多種多樣,具體翻譯工作也需要因時、因地、因事做出應對處理,把握方針政策,注意完善細節(jié),確保圓滿完成翻譯活動。
參考文獻:
[1]文鐘哲,林藝丹.韓國語翻譯技巧及其應該注意的問題.2009.
[2]張義源.漢朝熟語翻譯法探析.延邊大學學報,1981,(04).
[3]金春梅.漢朝數量詞表達方式及其翻譯.2008.