隨著全球化的不斷增強(qiáng),商貿(mào)翻譯在商務(wù)活動(dòng)中的作用也越來越突出。然而其譯文卻漏洞百出,不盡人意。因此,以商貿(mào)漢英翻譯原則(忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一)為理論,結(jié)合實(shí)例評(píng)析譯文,分析存在的一些問題,并嘗試性提出改譯方法,以期提高商貿(mào)漢英翻譯質(zhì)量。
商貿(mào)漢英翻譯忠實(shí)準(zhǔn)確統(tǒng)一一、引言
翻譯是促進(jìn)不同語言國家的人之間交流的一種重要手段。翻譯文本的類型大致可分為兩大類:文學(xué)類和商貿(mào)類。前后兩者的主要區(qū)別在于,前者既注重語義的翻譯,也注重語言的文體修辭問題,即語言的藝術(shù)美;而后者主要注重信息傳遞的準(zhǔn)確性。因此,在商貿(mào)翻譯中,譯者應(yīng)講求信息等值,應(yīng)準(zhǔn)確傳遞信息內(nèi)容,即信息內(nèi)容不應(yīng)因翻譯中源語和目的語的語義不對(duì)等而造成流失。
結(jié)合商貿(mào)中英語和漢語的語言特色和商貿(mào)信息內(nèi)容的特殊性,劉法公提出了一項(xiàng)商貿(mào)翻譯原則:“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”?!爸覍?shí)”是指翻譯源語和目的語的信息等值;“準(zhǔn)確”是指商貿(mào)翻譯中專有名詞、術(shù)語、數(shù)字等翻譯用詞要準(zhǔn)確;“統(tǒng)一”是指漢英翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。
然而,縱觀國內(nèi)眾多商貿(mào)翻譯(如政府工作報(bào)告翻譯,工作會(huì)議翻譯,答記者問翻譯等),有悖或偏離“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”原則的現(xiàn)象屢見不鮮,具體體現(xiàn)在用詞搭配不準(zhǔn)確、信息傳遞存歧義等方面。
二、商貿(mào)翻譯實(shí)例分析
本文截取商務(wù)部副部長于土耳其伊斯坦布爾在第四屆聯(lián)合國最不發(fā)達(dá)國家大會(huì)一般性辯論上的講話內(nèi)容的一小部分作為翻譯例子來進(jìn)行分析,原文和原譯文如下:
原文:本次會(huì)議將為最不發(fā)達(dá)國家未來十年描繪新的藍(lán)圖。中國有句諺語叫做“眾人拾柴火焰高”。我相信,在國際社會(huì)的共同努力下,最不發(fā)達(dá)國家一定會(huì)走上國家富強(qiáng)、社會(huì)和諧、人民幸福的道路,我們一定能建設(shè)成為一個(gè)持久和平、共同繁榮的世界。
原譯文:The Istanbul conference will produce a new blueprint for the next decade of the LDCs.As the saying goes, many hands make light work.I believe,with the joint efforts of the international community,the LDCs are sure to find their way to wealth,harmony and wellbeing as we build a world of lasting peace and common prosperity.
原文是商務(wù)部副部長于土耳其伊斯坦布爾在第四屆聯(lián)合國最不發(fā)達(dá)國家大會(huì)一般性辯論上的講話,文字簡練,意思清晰,極具中國特色,行文慣用四字結(jié)構(gòu)的并列短語;相比之下,原譯文在一定程度上違背了商貿(mào)翻譯的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”原則,具體體現(xiàn)在用詞錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、信息漏譯等方面,本文主要將對(duì)一下幾處翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行逐一評(píng)論,分析錯(cuò)誤何在。
1.用詞問題
原譯文的用詞違背了忠實(shí)、準(zhǔn)確的原則。
第一,“描繪新的藍(lán)圖”被翻譯成了“produce a new blueprint”。這里動(dòng)詞的選擇不夠準(zhǔn)確,屬搭配不當(dāng),produce指“生產(chǎn)﹑出產(chǎn)某事物”,而中文中并沒有“生產(chǎn)藍(lán)圖”這一表達(dá),我們一般選擇動(dòng)詞“描繪、繪制”與“藍(lán)圖”搭配,故“draw a new blueprin”更佳。
第二,“走上……的道路”在原譯文中被翻譯成了動(dòng)詞詞組“find their way…”這一點(diǎn)違背商貿(mào)翻譯所追求的信息等值。因?yàn)椤癴ind their way”表示“找到了某種出路,或發(fā)現(xiàn)了某種方法”之類的意思,與原文所表達(dá)的“走上……的道路”不符,此處可以考慮改譯為“step onto a new path”。
第三,原譯文用“wealth”一詞來翻譯“國家富強(qiáng)”中的“富強(qiáng)”也不準(zhǔn)確。“wealth”更傾向財(cái)富方面的富有,它是指“the state of being rich”(美國傳統(tǒng)字典第四版);而原文中的“富強(qiáng)”涵蓋兩層含義,它既包括“富(wealth)”,還包括“強(qiáng)(strong)”,故此處可考慮改譯為“prosperity”。根據(jù)牛津英漢高階詞典,“prosperity”一詞指“state of being economically successful”,跟“wealth”相比,前者更適用與“國家的富強(qiáng)”等的搭配,而后者更適用來形容“個(gè)體或個(gè)人的富強(qiáng)”。
第四,“人民幸福”中的“幸?!北蛔g為了“wellbeing”也不正確。英語中有一詞“well-being”,表示“健康;安樂;康樂”,而并不存在原譯文中所用的“wellbeing”一詞。原文所提及的“幸福”主要表示“人民安居樂業(yè)”,故譯文用“well-being”尚可。
2.漏譯問題
商貿(mào)翻譯講求信息傳遞的準(zhǔn)確性,但是在譯文中出現(xiàn)了多處信息漏譯現(xiàn)象。
第一,“本次會(huì)議將為最不發(fā)達(dá)國家未來十年描繪新的藍(lán)圖”被譯為“The Istanbul conference will produce a new blueprint for the next decade of the LDCs.”漢語慣有簡潔明了的特征,因此在英語翻譯中,為良好并準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,譯文應(yīng)盡可能地表達(dá)最完整的信息給譯文讀者。此處原文的表達(dá)雖然只給出了“國家未來十年”這幾個(gè)字,但譯者在翻譯前應(yīng)審讀并剖析出省略的內(nèi)容:為最不發(fā)達(dá)國家未來十年的發(fā)展描繪新的藍(lán)圖。因此,在英譯中,“development”一詞不可省略。
第二,“中國有句諺語”直接被譯為“As the saying goes”也不準(zhǔn)確,此處漏譯了“Chinese”。
第三,“國家富強(qiáng)、社會(huì)和諧、人民幸?!北蛔g為“wealth,harmony,and wellbeing”,也反映了翻譯信息的不準(zhǔn)確性。譯文中沒有明確指出wealth,harmony和wellbeing的主體,到底是同一主體,還是分別有不同的主體,故可改譯為“national prosperity,social harmony and people’s well-being.”
3.語法問題
譯文中會(huì)出現(xiàn)個(gè)別語法問題,主要是由于漢語和英語兩種語言之間不同的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣所造成的。例如,原文“本次會(huì)議將為最不發(fā)達(dá)國家未來十年描繪新的藍(lán)圖”在漢語表達(dá)中一點(diǎn)也沒有錯(cuò),但是在英語表達(dá)中,“描繪藍(lán)圖”一般譯為“draw a blueprint”,但是動(dòng)詞“draw”的主語一般應(yīng)為人,而不能是“本次會(huì)議”,故這里可以用被動(dòng)語態(tài)將藍(lán)圖作為主語,用“through this conference”來代替漢語中的主語,因此這里應(yīng)用被動(dòng)句。再如,原文“最不發(fā)達(dá)國家走上……的道路”和“我們一定能建設(shè)……的世界”之間的關(guān)系應(yīng)為并列或遞進(jìn),這里譯文中用了“as”就顯得不大準(zhǔn)確,應(yīng)改譯為“and”。
因此,結(jié)合上面所討論的幾點(diǎn)問題,本文對(duì)原譯文稍加修改給出了一個(gè)改譯文,如下文:
改譯文:A new blueprint will be drawn for the development of the LDCs over the next decade through this conference.As a Chinese saying goes,many hands make light work.I believe,with the joint efforts of the international community,the LDCs are sure to step onto a new path towards national prosperity,social harmony and people’s well-being,and we can certainly build a world of lasting peace and common prosperity.
三、結(jié)語
綜上所述,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),商貿(mào)漢英翻譯的質(zhì)量還有待提高。商貿(mào)翻譯“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”原則的提出,為商貿(mào)漢英翻譯提供了理論框架,并使得商貿(mào)翻譯工作者在翻譯過程中有則可循。除此之外,翻譯工作者還需通過不懈的努力來提高自身的翻譯水平。理論的指導(dǎo)加上翻譯工作者日漸進(jìn)步的翻譯水平,一定能使得商貿(mào)漢英翻譯的質(zhì)量更上一個(gè)臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2007.86-96.
[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.1-34.
[3]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002,28(1):45-48.