摘 要:中韓兩國(guó)的外來語(yǔ)都有較長(zhǎng)的發(fā)展歷程,漢語(yǔ)和韓語(yǔ)中外來語(yǔ)的表現(xiàn)形式有相同之處,也有不同之處,兩者都結(jié)合自身語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行形成了有自身特色的外來語(yǔ)。本文就中韓外來語(yǔ)進(jìn)行比較探討,包括兩國(guó)對(duì)外來語(yǔ)的界定比較,外來語(yǔ)的分類比較等。
關(guān)鍵詞:外來語(yǔ) 韓語(yǔ) 漢語(yǔ) 音譯 意譯
中圖分類號(hào):H136 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)02(a)-0078-01
在世界文化飛速發(fā)展、互相融合的今天,各國(guó)語(yǔ)言都在充分吸收和借鑒外來文化中的優(yōu)良成分,使本國(guó)語(yǔ)言更加豐富多彩,中韓兩國(guó)也不例外。中韓兩國(guó)的外來語(yǔ)發(fā)展都有著很長(zhǎng)時(shí)間的歷史,而且兩國(guó)語(yǔ)言都能夠?qū)⑼鈬?guó)語(yǔ)言與本國(guó)文化相結(jié)合形成有特色的外來語(yǔ),本文將就中韓外來語(yǔ)進(jìn)行比較探討。
1 中韓外來語(yǔ)的界定比較
很多學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)中的外來語(yǔ)界定都有不同的說法,有的觀點(diǎn)認(rèn)為“非本語(yǔ)言所有的意義的次連音帶意搬到本語(yǔ)言里來,成為‘外來語(yǔ)’”,也有的觀點(diǎn)認(rèn)為“外來語(yǔ)實(shí)為借詞”,但是總體上來說,外來語(yǔ)多是指從外來語(yǔ)言中借來的詞。由于中國(guó)是多民族的國(guó)家,部分語(yǔ)言是來源于國(guó)內(nèi)其他民族的語(yǔ)言,還有部分語(yǔ)言是來自于外國(guó)語(yǔ)言。漢語(yǔ)外來語(yǔ)可以分為音譯詞、意譯詞、半音半意詞、字母詞以及借形詞。
韓國(guó)語(yǔ)外來語(yǔ)有廣義和狹義之分。韓國(guó)語(yǔ)中借鑒最為廣泛的非漢語(yǔ)莫屬,廣義的韓國(guó)語(yǔ)分為漢字詞、固有詞和外來詞。由于漢語(yǔ)最早被引入韓國(guó),與韓語(yǔ)的融合時(shí)間較長(zhǎng),且數(shù)量較大,因此,狹義的外來語(yǔ)將漢字詞剔除在外,認(rèn)為外來語(yǔ)僅包括外來詞,外來詞包括從日本、歐美國(guó)家語(yǔ)言中引入的詞語(yǔ)。
可以看出,中韓外來語(yǔ)對(duì)于本身的界定有一定的相同之處,都包括從其他國(guó)家引入的語(yǔ)言詞匯。
2 中韓外來語(yǔ)的標(biāo)記方法比較
由于漢語(yǔ)言具有其自身的特點(diǎn),在引進(jìn)外來詞匯時(shí),需將外來詞匯與自身的語(yǔ)音特點(diǎn)以及漢字意義相結(jié)合,形成具有自身特點(diǎn)的詞匯,其中主要類型有:音譯詞——直接根據(jù)發(fā)音形成的外來語(yǔ),如coffee-咖啡,sofa-沙發(fā)等;意譯詞——根據(jù)外來詞匯表達(dá)的意思并結(jié)合自身語(yǔ)言形成的外來語(yǔ),如computer-計(jì)算機(jī)等;半音半意詞——在音譯基礎(chǔ)上并結(jié)合漢語(yǔ)意義形成的外來語(yǔ),如ice-cream-冰淇淋,bar-酒吧;字母詞——英文縮寫,如IT、UN等。這些都是漢語(yǔ)中常見的外來語(yǔ)標(biāo)記方法。
韓語(yǔ)對(duì)外來語(yǔ)的標(biāo)記方法與漢語(yǔ)有一定的相同之處,但相對(duì)來說較為簡(jiǎn)單。韓語(yǔ)中的大部分外來語(yǔ)為音譯詞,其具體標(biāo)記形式有:音譯詞——diet-,kiwi-,computer-等;音譯和固有詞結(jié)合——火龍果-,丁克族-等;還有字母詞,與漢語(yǔ)相同。
總的來說,漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的外來詞都包括直接音譯的音譯詞,但是韓語(yǔ)外來語(yǔ)相對(duì)于漢語(yǔ)來說更加簡(jiǎn)單,韓語(yǔ)沒有漢語(yǔ)中的意譯詞和半音半意詞,與漢語(yǔ)的半音半意詞相對(duì)的是音譯和固有詞結(jié)合的形式。比如coffee、sofa,韓語(yǔ)和漢語(yǔ)均為音譯詞。另外,韓語(yǔ)的外來詞語(yǔ)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)。當(dāng)然韓語(yǔ)和漢語(yǔ)的外來語(yǔ)還有其他一些差異。很多韓語(yǔ)外來語(yǔ)是直接通過音譯,而漢語(yǔ)需要通過音譯并根據(jù)實(shí)際意義來翻譯的,比如“sprite”一詞,同為音譯詞,在漢語(yǔ)中譯為“雪碧”,而在韓語(yǔ)中則直接采用的音譯的方式,譯為“”。另外,韓語(yǔ)中有一部分詞本身具有其固有表達(dá)詞,同時(shí)也可以用其音譯詞,比如韓語(yǔ)中的“”,同時(shí)也用音譯過來的“”,兩者表達(dá)相同的意思,只是前者更適用于正式場(chǎng)合。
漢語(yǔ)和韓語(yǔ)兩者本身的差異在很大程度上影響了各自對(duì)于外來詞吸收的態(tài)度和方式。漢語(yǔ)是表意文字,每個(gè)字都有著豐富的含義,可以說漢語(yǔ)對(duì)外來詞的吸收很謹(jǐn)慎。漢語(yǔ)在標(biāo)記外來詞的時(shí)候非常注重音和義的結(jié)合,不是簡(jiǎn)單的找發(fā)音相似的字,往往還要考慮到意思上的搭邊。韓語(yǔ)的表音文字性質(zhì),使得韓語(yǔ)在吸收外來詞方面自然而然選擇了音譯這條路,這一點(diǎn)也是年輕的韓語(yǔ)的強(qiáng)項(xiàng)和優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)的普及加上西方文化尤其是美國(guó)文化的深刻影響,使得外來詞在韓語(yǔ)中的比重越來越大。在年輕群體中,很多詞語(yǔ)雖然可以用固有語(yǔ)或漢字詞表達(dá),但很多韓國(guó)人還是習(xí)慣直接用外國(guó)語(yǔ),因?yàn)楣逃性~給人的感覺是有些單純,而使用外來語(yǔ)看起來時(shí)髦,并且給人有文化的感覺。當(dāng)然,不得不指出,大部分嚴(yán)肅的場(chǎng)合還是傾向于使用固有的韓語(yǔ)。
3 中韓外來語(yǔ)的衍生詞
以往的中韓外來語(yǔ)以整體借用的形式居多,現(xiàn)如今,中韓外來語(yǔ)均在整體借用的基礎(chǔ)上衍生出來很多新的詞匯,即使用外來語(yǔ)構(gòu)成詞綴或者類詞綴,這種表現(xiàn)形成在兩國(guó)語(yǔ)言中經(jīng)常出現(xiàn)。
在漢語(yǔ)中,“吧”這個(gè)詞是從英文的“bar”演變而來的,但是由于社會(huì)的發(fā)展,“吧”這個(gè)詞逐漸用于各類專業(yè)場(chǎng)所,如“游戲吧、氧吧、網(wǎng)吧、飲吧”等等;還有“族”這個(gè)詞,起源于日語(yǔ),最近也發(fā)展成新的類詞綴,如“丁克族、裸婚族、登山族”等,當(dāng)然類似的情況還有很多,如“門、客”等詞綴,都是最近發(fā)展的外來語(yǔ)衍生詞匯。
在韓語(yǔ)中同類的情況也有很多,韓語(yǔ)中也有很多根據(jù)“族()”衍生出來的新詞,比如(kitty族——強(qiáng)烈支持自己的主張且積極參與社會(huì)的25~35歲的未婚女性),(specification族——為了找到好工作而忙于考取各種證書和學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人群)等。
4 中韓外來語(yǔ)詞性比較
中韓外來語(yǔ)在借用之后詞性一般會(huì)發(fā)生變化,漢語(yǔ)中,外來語(yǔ)一般詞性為名詞,而在韓語(yǔ)中,可以分為動(dòng)詞外來語(yǔ)、形容詞外來語(yǔ)和名詞外來語(yǔ),這點(diǎn)與漢語(yǔ)有著很大的不同。本節(jié)著重以韓語(yǔ)中各種詞性的外來語(yǔ)進(jìn)行說明。
動(dòng)詞外來語(yǔ)——?jiǎng)釉~外來語(yǔ)與名詞外來語(yǔ)有一定的差異,動(dòng)詞外來語(yǔ)往往不能單獨(dú)使用,而是要加上韓語(yǔ)詞綴進(jìn)行使用。如韓語(yǔ)中常用的“-,-,-”,部分名詞外來語(yǔ)可以直接加上韓語(yǔ)詞綴變作動(dòng)詞使用。比如“,”等。
形容詞外來語(yǔ)——部分是在名詞后面加上韓語(yǔ)形容詞詞綴形成,還有的是在直接在形容詞詞性的外來語(yǔ)后加“-”或“-”形成。如“、、”等。
5 中韓外來語(yǔ)折射出的不同文化比較
漢語(yǔ)和韓語(yǔ)在吸收外來語(yǔ)的形式方面表現(xiàn)出來很多差異,除了語(yǔ)言基礎(chǔ)不同的原因外,也反映了中韓兩國(guó)的文化背景以及民族風(fēng)俗等有很大的不同。
我國(guó)歷史文化悠久,幅員遼闊,在對(duì)待外來文化的態(tài)度上,表現(xiàn)出不喜歡照搬的態(tài)度,往往根據(jù)自身的文化特色,將外來文化與本國(guó)文化相結(jié)合,尤其是在對(duì)待外來文字上,漢語(yǔ)更喜歡將外來詞語(yǔ)的意義表現(xiàn)出來,形成具有中國(guó)特色的外來詞匯。當(dāng)然這與漢語(yǔ)本身的表意性有很大關(guān)系。
韓國(guó)由于最初沒有文字,逐漸使用漢字來記錄,中國(guó)文化對(duì)于韓國(guó)文化具有十分深刻的影響。韓國(guó)人善于接受先進(jìn)的文化,同時(shí)大韓民族也十分注重學(xué)習(xí),外來語(yǔ)的形成,是在民族文化以及社會(huì)文化的逐漸發(fā)展中形成的,有助于韓國(guó)人更好地與世界接軌,與外國(guó)人進(jìn)行交流。
6 結(jié)語(yǔ)
在對(duì)待外來詞方面,不同的語(yǔ)言有不同的態(tài)度,我們無需一味地強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)的純潔性,更不能指責(zé)韓語(yǔ)中外來詞的泛濫。外來詞的進(jìn)入,是全世界語(yǔ)言文字發(fā)展的共同規(guī)律,是文化交流的必然結(jié)果,它不僅豐富了本國(guó)、本民族的語(yǔ)言,而且推動(dòng)了人類交流和文明的進(jìn)步。