摘 要:稱謂系統(tǒng)是人類社會發(fā)展的表現(xiàn),它包含了社會稱謂、親屬稱謂等不同的稱謂類型。漢語和其它語言的稱謂系統(tǒng)相比,也有自己的特點。本文主要就漢語和英語這兩種語言中親屬稱謂語的特點進(jìn)行研究,并對對外漢語教學(xué)中親屬稱謂語的教與學(xué)問題做出初步探討。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂語 漢英對比 語用 語義 文化傳統(tǒng) 對外漢語教學(xué)
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)02(a)-0075-02
在人際交往過程中,稱謂作為首先傳達(dá)給對方的信息,對交際的效果起著至關(guān)重要的作用。恰當(dāng)?shù)厥褂梅Q謂不僅能有效喚起聽話人的注意,往往能為交際的成功實現(xiàn)鋪平道路;而不恰當(dāng)?shù)姆Q謂使用,會讓聽話人和說話人都倍感尷尬,交際的效果也可能因此而削弱。
近年來,無論是對漢語稱謂系統(tǒng)本身的剖析還是漢外稱謂系統(tǒng)的對比研究,都引起了語言學(xué)界的關(guān)注。然而,學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生由于受到母語和文化背景等多重因素的制約,對稱謂語選擇總是存在很多問題,尤其是親屬稱謂,因其紛繁復(fù)雜,用法多變,常常會給以漢語作為第二語言的留學(xué)生造成了很大困擾。本文將在漢英對比的基礎(chǔ)上,對漢語稱謂系統(tǒng)本身的特點及對外漢語稱謂教學(xué)相關(guān)的一些問題進(jìn)行討論和分析。
1 漢英親屬稱謂系統(tǒng)劃分
親屬稱謂是“指互相有直接或間接的血緣、婚姻、法律等關(guān)系的親戚和親屬的名稱”。漢語親屬稱謂可以算是世界語言中最豐富、最復(fù)雜的親屬稱謂之一,不但分類多,而且在不同交際環(huán)境下的使用也非常靈活。而英語中的親屬稱謂則相對簡單,且沒有過多活用現(xiàn)象。漢語的親屬稱謂采取描述式,所謂描述式就是常采用描寫的方法表明親屬關(guān)系,將親屬關(guān)系在稱謂語中通過層層的描寫展現(xiàn);英語親屬稱謂采用類分式,即,根據(jù)既定的幾個大類將親屬稱謂語分開,因此,英語中很少見到采用描述性的方法表明親屬關(guān)系的例子,且描述的細(xì)致程度比漢語要低很多。
2 漢英親屬稱謂的語義差別
從語義角度考察,漢英兩種語言的親屬稱謂存在兩種對應(yīng)關(guān)系:一對一和一對多。所謂“一對一”關(guān)系是指漢語中某個親屬稱謂語直接對應(yīng)英語中的某個親屬稱謂語,僅僅是表現(xiàn)形式的不同而沒有語義上的差別。漢英親屬稱謂中只有少數(shù)詞屬于此類。如,“父親”對應(yīng)“father”,“母親”對應(yīng)“mother”,“兒子”對應(yīng)“son”,“女兒”對應(yīng)“daughter”,“女婿”對應(yīng)“son-in-law”,“兒媳”對應(yīng)“daughter-in-law”?!耙粚Χ唷标P(guān)系即指英語中一個親屬稱謂語可以對應(yīng)漢語中多個親屬稱謂語,這種對應(yīng)關(guān)系是漢英親屬稱謂系統(tǒng)中主要關(guān)系?!耙粚Χ唷标P(guān)系區(qū)別了長幼、父系母系、血親姻親等多種關(guān)系,而在這些關(guān)系中也明顯地反映了中西方不同的文化傳統(tǒng)和家庭觀念。比如,在英語中,brother包括了漢語中“兄”和“弟”兩種概念,uncle既可以用來稱呼父母雙方的哥哥,也可以用來稱呼父母雙方的弟弟,而且uncle不分父親方或是母親方,只要是男性父母輩的親屬均可;用grandfather表示祖父和外祖父,只有在必須說明是祖父還是外祖父時,用on my father’s side/from my father’s來區(qū)別。
漢英親屬稱謂語之間錯綜對應(yīng)的關(guān)系,主要表現(xiàn)在性別差異、長幼差異、血親和姻親差異、宗族和外宗族差異、父系和母系的差異等五大方面。產(chǎn)生這種差異的原因也和中外家庭觀念、宗法觀念、文化價值取向等多種因素有關(guān)。
3 漢英親屬稱謂的語用差別
漢語親屬稱謂不僅在生活中使用頻繁、廣泛,而且分類嚴(yán)格,其體系具有高度的規(guī)范化和格式化,親屬間通常會嚴(yán)格按照稱謂系統(tǒng)的規(guī)則使用稱謂語。此外,漢語稱謂語的使用較英語靈活多變,在不同的情景下稱謂語的選擇也折射出一定的感情和表意效果。
3.1 親屬稱謂用于親屬間
漢語中,各個輩份之間、同輩之間都常用親屬稱謂語稱呼對方。尤其是晚輩對長輩,不可以直呼其名。英語中,除了稱父親、母親、祖父、祖母、外祖父、外祖母等長輩時需要使用親屬稱謂,其它如哥哥、姐姐,甚至伯父、姑姑、姨母等父母輩的親屬時都可以直接使用其名。另外,漢語中會出現(xiàn)“名字+哥哥、名字+姑姑”的形式出現(xiàn)來稱謂親屬,但英語中,很少出現(xiàn)“Brother Peter”或“Aunt Sara”的形式,而是直稱名。
3.2 親屬稱謂用于非親屬間——親屬稱謂使用的泛化
借用親屬稱謂語稱呼非親屬,由親屬關(guān)系向非親屬關(guān)系擴展,這種現(xiàn)象被稱為親屬稱謂使用的泛化。親屬稱謂的泛化多見于口語,即便是書面語業(yè)多為對話性的引用語。根據(jù)潘攀的調(diào)查,現(xiàn)代漢語中親屬稱謂泛化較為固定的主要有16個。分別是:爺爺,奶奶,伯伯,叔叔,伯母,媽,娘,嬸,姨,哥,嫂,姐,兄弟,弟,妹,姑娘。這16個親屬稱謂語泛化的頻率不盡相同,而且使用具有地域性。此外,有些稱謂語泛化還有不同的變體。如,“爺爺”有“姓+爺爺、姓+大爺、大爺、老大爺”等變體;“姐姐”有“大姐、姓+姐、名+姐”等變體。親屬稱謂泛化的另一個表現(xiàn)是“從兒稱”,也就是成人降低自己的身份,跟隨子女使用的稱呼。主要運用下面的形式:(1)說話人子女之名+他/她+親屬稱謂語。比如,“小明他舅舅”,“阿華她奶奶”。有時,當(dāng)說話和聽話人雙方都是知道從兒的“兒”是誰時,也常省略子女之名,如,“他舅舅、她奶奶”。(2)借用“小弟弟、大姐姐”來稱呼并不熟悉的兒童。使用這種從兒稱時,除了被稱呼的人一般是未成年外,聽話的也一般都是年少的子女。英語很少有親屬稱謂泛化的情況,非親屬之間基本不會用親屬稱謂語稱呼彼此。非親屬之間一般都以名字相稱,如需要表示對對方尊敬時,冠以Mr.或Mrs.+姓氏。親屬之間也不會像漢語一樣出現(xiàn)諸如“孩子他媽、孩子他爺爺”等從兒稱形式,而用妻子的名字、your father來表達(dá)。
4 漢語作為第二語言習(xí)得中的稱謂教學(xué)建議
學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生,在不同階段、對不同的人,使用的主要稱謂類型會有所變化。對來華時間長、深諳漢語文化并且交際范圍廣的留學(xué)生來說,社會稱謂或親屬稱謂泛華的使用會更頻繁。而剛接觸漢語或是在中國以外學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生,由于缺乏豐富的語言環(huán)境,親屬稱謂是他們先接觸到的人際稱謂系統(tǒng)。作為對外漢語教師,如果將第二語言學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語稱謂過程中出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行分析,并提出一些有針對性的教學(xué)建議,會對提高留學(xué)生漢語稱謂運用和漢語交際能力有一定的助益。
4.1 教學(xué)中注意突出漢英差別
漢英親屬稱謂差別大,通過對比的方法突出語言和文化的差異,可以更有效提高留學(xué)生親屬稱謂語的使用水平。對比的具體方法因不同學(xué)習(xí)者而異,也因不同學(xué)習(xí)階段而顯出差別。較為常見的便是語義成分分析法。
漢英親屬稱謂語“一對一”的詞語較少,因此,教學(xué)中對“一對多”的稱謂語采取此方法對留學(xué)生講述漢語稱謂語的語義內(nèi)容,效果則更明顯。如,英語中的uncle=[男性+][旁系親屬+][長輩+],漢語中與其對應(yīng)的詞語如下:
伯父/叔父=[男性+][旁系親屬+][長輩+][父親兄弟+][血親+]
舅父=[男性+][旁系親屬+][長輩+][父親兄弟-][血親+]
姑父=[男性+][旁系親屬+][長輩+][父親姐妹+][血親-]
姨父=[男性+][旁系親屬+][長輩+][父親姐妹-][血親-]
如上所示,對外漢語教師應(yīng)在教學(xué)中突出“父親兄弟/姐妹”和是否是血親這兩個英語中不具備的義素,讓學(xué)生通過觀察意義的差別強化對漢語特有的區(qū)別的認(rèn)識。這種語義的分析,可以使第二語言學(xué)習(xí)者從稱謂語概念意義的內(nèi)涵差別中,理解和掌握漢語的親屬稱謂,較適合初中級階段的漢語學(xué)習(xí)者。
4.2 引導(dǎo)留學(xué)生掌握適當(dāng)?shù)慕浑H策略
當(dāng)學(xué)習(xí)者進(jìn)入高級學(xué)習(xí)階段時,需要學(xué)會巧妙地運用恰當(dāng)?shù)挠H屬稱謂,交際策略的傳授就顯得必要了。交際策略并沒有固定的模式,在教授留學(xué)生時應(yīng)特別注意結(jié)合相關(guān)語境和感情色彩。
在對外漢語教學(xué)中,需要教師引導(dǎo)留學(xué)生逐漸了解語用差異,試著讓留學(xué)生和中國朋友交往時在恰當(dāng)?shù)那榫跋露嗍褂糜H屬稱謂語,設(shè)置留學(xué)生生活中常見的場景,讓他們在實際環(huán)境中體會。比如,遇到寄宿家庭的鄰居或親戚卻又不知道如何稱呼對方時,可以根據(jù)年齡、性別等選擇合適的親屬稱謂,如“大姐、大哥、大爺、大媽”等。逐漸地,留學(xué)生在運用中能親自體會到親屬稱謂語在漢語中可以拉近聽話者與說話者的距離的事實,從而主動、自覺、正確地在漢語交際中使用。另外,由于漢語講究尊稱和謙稱的區(qū)別,除了固定的尊稱語和謙稱語外,在言語交際中如果恰當(dāng)?shù)母淖冋f話者的輩分,抬高聽話者的輩分,也可以提高交際的效果。教師可設(shè)置相關(guān)的例子,用情景設(shè)置、影片示例等手段在課堂上展現(xiàn)社會生活的例子。比如,留學(xué)生在路邊向陌生人詢問時,即便是和自己年齡相仿,也可用“大姐、大哥”稱呼對方。抬高對方的輩分,降低自己的輩分,這樣,不僅顯示了對聽話人的親密,又不失尊敬之感,還能讓對方感覺到留學(xué)生對漢語文化的熟悉,交際效果必然就有了提高。
4.3 注意稱謂教學(xué)的階段性和層次性
正確使用稱謂是交際中的第一步,沒有稱謂就無法進(jìn)行有效、暢通的交際。而漢語親屬稱謂復(fù)雜、用法多變,針對不同階段、不同背景的留學(xué)生,親屬稱謂教學(xué)也應(yīng)注意逐步推進(jìn),有的放矢。
有些對外漢語教師認(rèn)為漢語稱謂復(fù)雜、教學(xué)有難度,往往在初級階段忽略稱謂教學(xué)。這一方面讓留學(xué)生對漢語稱謂系統(tǒng)復(fù)雜的事實缺少足夠的心理準(zhǔn)備;另一方面又讓留學(xué)生因缺乏正確的稱謂語使用引導(dǎo)而胡亂使用,致使后期出現(xiàn)問題時回避使用稱謂語,形成惡性循環(huán)。因此,在初級階段,教師應(yīng)重視漢語與英語(或其它語言)稱謂系統(tǒng)中較相近的詞語,通過對比的方式讓留學(xué)生先掌握最常用、最有效的交際稱謂語。比如,“一對一”的稱謂語,“三代以內(nèi)”的親屬稱謂語。在必要時,也可先暫時將宗族、外宗族等留學(xué)生難以理解的、具有濃厚中華特色的概念放在一邊,從基礎(chǔ)開始。這樣,讓留學(xué)生逐步認(rèn)識漢語親屬稱謂語的特點,由易而難,將更有助于他們對親屬稱謂的掌握。比如上文提到的語義分析法,就適用于初級階段稱謂教學(xué)。
當(dāng)留學(xué)生掌握的親屬稱謂語逐漸擴大,進(jìn)入漢語學(xué)習(xí)的中級階段時,可以給留學(xué)生慢慢滲透中國傳統(tǒng)文化,并借此將漢語與英語迥異的親屬稱謂語介紹給留學(xué)生。此外,隨著語言運用得體、恰當(dāng)要求的提出,漢語親屬稱謂中尊稱的使用教學(xué)也應(yīng)得到重視。
最后,高級階段的漢語學(xué)習(xí)者要靈活的使用親屬稱謂,達(dá)到語言和感情的結(jié)合。這時,漢語親屬稱謂泛化的使用就應(yīng)成為教學(xué)的重點。通過對文化的解析帶動語言的傳授,通過語言的運用加深對文化的理解,最終達(dá)到暢通交際的目的,是親屬稱謂語的最理想的教學(xué)目標(biāo)。此時,教師則可以根據(jù)不同學(xué)生的背景和學(xué)習(xí)程度,結(jié)合適當(dāng)?shù)那榫?,傳授一定的親屬稱謂語交際策略。
參考文獻(xiàn)
[1]崔希亮.現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)與對外漢語教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,1996(2):34-47.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3]李庶泉.論英漢親屬稱謂的差異及教學(xué)對策[J].濟南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2004(1):84-87.
[4]潘攀.論親屬稱謂語的泛化[J].語言文字應(yīng)用,1998(2):36-40.
[5]裘燕萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對比研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(3):145-149.
[6]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[7]伍鐵平.論漢語中的從兒稱謂和有關(guān)現(xiàn)象[J].中國語言學(xué)報.