摘 要 翻譯學(xué)研究中,研究方法是關(guān)鍵。翻譯學(xué)已脫離語言學(xué)成為一門獨(dú)立的學(xué)科,其研究方法從早期的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、歸納思辨等走向當(dāng)今的跨學(xué)科研究;而上個(gè)世紀(jì)60年代之后,描述性翻譯研究又漸漸興起,作為實(shí)證研究的一種主要類型,它與理論研究方法中的規(guī)定性研究幾乎完全背離。本文對翻譯學(xué)中幾種主要類型的研究方法進(jìn)行概述,再具體對比描述性翻譯研究和規(guī)定性翻譯研究,并對新興的描述性翻譯研究作出理性分析。
關(guān)鍵詞 翻譯學(xué) 研究方法 描述性翻譯研究 規(guī)定性翻譯研究
研究方法是研究的關(guān)鍵部分,要使研究具有價(jià)值,必須掌握科學(xué)的研究方法,這點(diǎn)同樣適用于翻譯學(xué)。翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,已經(jīng)不再是依附語言學(xué)的狀態(tài),不應(yīng)全盤采用語言學(xué)的方法和理論模式;應(yīng)該具備自己的理論支柱,自己的研究對象、自己的內(nèi)在體系和自己的研究方法,應(yīng)強(qiáng)化以科學(xué)理性的方法論來指導(dǎo)翻譯研究。
一、翻譯研究方法的選擇
要為翻譯學(xué)選擇科學(xué)的研究方法,首先要了解翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)。翻譯學(xué)是一門特殊的學(xué)科,它既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。因此翻譯學(xué)的研究方法既要有科學(xué)性,也不能抹殺其人文性質(zhì)。作為整體的人文社會科學(xué)同自然科學(xué)最主要的區(qū)別,除了研究對象有所不同之外,還在于人文社會科學(xué)的研究成果往往包含著研究主體對研究對象的價(jià)值評價(jià)。翻譯作為一種跨文化的語際轉(zhuǎn)換活動,不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會文化現(xiàn)象,因此翻譯研究同時(shí)具有科學(xué)性和人文性兩重性質(zhì),過分強(qiáng)調(diào)其中一種而忽視另外一種是有失偏頗的。
翻譯學(xué)由于形成初期是和語言學(xué)緊密聯(lián)系的,它的第一重屬性是科學(xué)性,那么我們應(yīng)該采取科學(xué)的研究方法來研究翻譯。由于翻譯本身是涉及面廣、影響因素多、性質(zhì)復(fù)雜的實(shí)踐活動,以翻譯作為研究對象的翻譯研究也就具有了多樣性和復(fù)雜性。主要的翻譯研究方法類型有理論研究方法和實(shí)證研究方法,而每種類型又有不同的具體方法,本文將會對兩種類型中具代表性的方法進(jìn)行分述、總結(jié),使兩種類型方法的特點(diǎn)能夠較全面地展現(xiàn)。
二、理論研究方法
理論研究方法是指運(yùn)用一種已有的理論觀點(diǎn)或理論體系對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行說明和解釋的方法。研究過程以理論假設(shè)為前提,以主觀思辨為手段,通過理論性的闡釋與分析產(chǎn)生或形成新的理論觀點(diǎn)或體系。理論研究的目的是解釋、說明概念,闡釋或重新闡釋觀念,引進(jìn)新的概念或隱喻或理論框架,建立一般性原則,用以解釋或預(yù)測翻譯行為和作品等現(xiàn)象。理論研究的總體結(jié)構(gòu)是提出問題,分析問題,多用邏輯推理或哲學(xué)思辨、演繹法進(jìn)行,最終實(shí)現(xiàn)理論推進(jìn)。需要注意的是理論研究方法中,一開始就存在一個(gè)理論原理,這個(gè)原理通過邏輯思辨的論證或者被否定推翻;或者得到支持或補(bǔ)充,從而豐富發(fā)展原有理論,產(chǎn)生新的原理(楊梅,2009:139)。
理論研究方法中最具代表性的就是“規(guī)定性翻譯”理論。20 世紀(jì)50年代以前,國內(nèi)外的翻譯研究從一開始都是遵循經(jīng)驗(yàn)歸納的模式,即“規(guī)定性翻譯”模式。它的顯著特點(diǎn)是:“定出一個(gè)規(guī)范(norm),讓所有譯者,不分時(shí)代(timeless),不分工作對象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment),在他們的翻澤實(shí)踐中一律遵照執(zhí)行。若有違反,便叱之為不忠實(shí)或結(jié)構(gòu)笨重(heavy structure)、誤導(dǎo)讀者(misleading)等等。”(林克難,2001:43)
“規(guī)定性翻譯”理論從微觀角度對翻譯進(jìn)行研究,把翻譯當(dāng)作是純粹的語言藝術(shù)。它以源語為中心,把研究的重點(diǎn)放在原文文本,通過文本對照來探索語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,并且根據(jù)一定的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),對譯文的優(yōu)劣作出判斷,再以此判斷指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。如泰特勒的“等效”,奈達(dá)的“動態(tài)等值”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,許淵沖的“三美”,錢鐘書的“化境”等,都是根據(jù)經(jīng)驗(yàn)或者語言學(xué)的原理對翻譯制定規(guī)范, 用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。而在此模式指導(dǎo)下的翻譯批評,“幾乎全是枝枝葉葉的挑錯(cuò)兒”。(申連云,2004:38)
理論研究方法中最為簡單、初期形式的研究方法是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法。研究者根據(jù)自身在翻譯實(shí)踐中所獲得的經(jīng)驗(yàn)對翻譯技巧進(jìn)行總結(jié)。采用該方法的研究者往往具有深厚的翻譯功底,在研究中舉例多且具體而生動,對從事翻譯實(shí)踐的人員來說有較高的實(shí)用價(jià)值。但由于該方法重體驗(yàn),故抽象分析不細(xì)、不深,缺乏較為嚴(yán)格的理論體系。而第二種早期普遍運(yùn)用的歸納思辨法指研究者對翻譯實(shí)踐進(jìn)行歸納思辨,對翻譯的規(guī)律、翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行抽象總結(jié)的研究方法。其特點(diǎn)是通過對研究對象進(jìn)行抽象論證及哲學(xué)思辨作出概念性的總結(jié),重規(guī)約,輕描述,即注重翻譯方法的規(guī)范化和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定, 輕視客觀描述與解釋。另外,語言學(xué)理論研究法在翻譯理論研究中的應(yīng)用也比較常見。翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立的學(xué)科之前,幾乎總是借用語言學(xué)的理論進(jìn)行研究:如語言成分分析理論、句子結(jié)構(gòu)理論、語篇理論以及語言系統(tǒng)功能理論。
跨學(xué)科研究法是理論研究方法中比較新穎的一種。翻譯研究作為一門獨(dú)立的學(xué)科持續(xù)時(shí)間并不長,甚至至今也不能說翻譯學(xué)已擁有自己完全獨(dú)立的理論體系,因?yàn)榉g學(xué)從一開始就借助于其他學(xué)科的理論發(fā)展自身。就西方來講,這種借助不僅表現(xiàn)在語言學(xué),翻譯學(xué)與哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)等也有著千絲萬縷的聯(lián)系。而隨著歷史文化和信息科學(xué)的發(fā)展,學(xué)科與學(xué)科之間出現(xiàn)更多相通的領(lǐng)域,其界限變得越來越模糊。西方翻譯研究更是進(jìn)一步融合了信息論、心理學(xué)理論、解構(gòu)主義等多種理論方法。這些理論并不是相互排斥的,事實(shí)上跨學(xué)科研究往往是多種理論的綜合,它為多種理論提供了交流的平臺,沖破了語言學(xué)理論研究封閉的文本結(jié)構(gòu)體系,將文本置于社會文化的多元結(jié)構(gòu)中,形成了翻譯學(xué)互補(bǔ)、互動的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。
跨學(xué)科研究法這種將文本結(jié)構(gòu)置于社會文化的多元結(jié)構(gòu)中的思想,與實(shí)證研究類型中的描述性研究有著相似之處。實(shí)證研究方法是對譯作、翻譯過程、譯者在翻譯過程中的行為表現(xiàn)進(jìn)行描寫、分析的方法。與理論研究方法不同,實(shí)證研究的模式是先提出一個(gè)理論假設(shè),通過對數(shù)據(jù)的觀察和實(shí)驗(yàn)獲取新的數(shù)據(jù)和信息,在數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)與分析下得出理論總結(jié)。實(shí)證研究中的描述性翻譯研究將翻譯視為一種文化和歷史現(xiàn)象,在目的語社會文化這個(gè)大環(huán)境中研究翻譯,考察翻譯與譯入語文化的互動關(guān)系。其著重點(diǎn)不在制定規(guī)范、作出價(jià)值判斷,而在于客觀地描述實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象。
三、描述性翻譯研究
“描述性翻譯”研究理論是針對傳統(tǒng)的“規(guī)定性翻譯”理論的不足而產(chǎn)生的。由于翻譯所涉及的因素很多,利用傳統(tǒng)“規(guī)定性”的翻譯理論有時(shí)并不能合理解釋諸多翻譯現(xiàn)象。規(guī)定性翻譯理論從微觀角度對翻譯進(jìn)行研究,把翻譯當(dāng)作是純粹的語言藝術(shù),把對原文的忠實(shí)度作為評判譯文的標(biāo)準(zhǔn);而描述性翻譯理論則與之完全相反,它從宏觀的角度對翻譯進(jìn)行研究,以譯語或目的語為中心,以翻譯的結(jié)果為研究對象,但并不指定某一特定的翻譯規(guī)范;只是從客觀事實(shí)出發(fā),跳出原語文本把翻譯放到時(shí)代中去研究,即放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化中去研究。(Tymoczko,1999:25)它研究翻譯中譯者與譯文讀者之間的關(guān)系、譯文和譯語文化之間的關(guān)系、以及譯者在翻譯過程中的能動作用和譯文的獨(dú)立價(jià)值與功能。(方夢之,2004:55)
描述翻譯研究對西方翻譯學(xué)的建立與發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn),對我國的譯學(xué)建設(shè)也有很大的啟發(fā)意義和借鑒價(jià)值。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、描述性翻譯研究的包容性。
描述性翻譯研究最大的優(yōu)點(diǎn)在于其包容性。由于描述性翻譯研究以客觀描述為基礎(chǔ),對自然環(huán)境下、真實(shí)生活中產(chǎn)生的翻譯現(xiàn)象或過程進(jìn)行觀察與分析,強(qiáng)調(diào)研究者對研究對象不作干預(yù);因此現(xiàn)實(shí)中存在的各種翻譯現(xiàn)象和翻譯理論,在描述性翻譯研究中都可以找到存在的空間。在此,翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)上的不同不會給人帶來困惑和爭論。以傳統(tǒng)規(guī)定性翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)去評判某一翻譯現(xiàn)象,得出的結(jié)果可能不為人所接受,但如果從描述性理論的角度來衡量,只要能解釋出其存在的理由,該現(xiàn)象在翻譯中就是合理的。(周俊博,陳述軍,2011:131)
2、描述性翻譯研究有利于我們更清楚地認(rèn)識翻譯現(xiàn)象
描述性翻譯研究不再像以前規(guī)定性翻譯研究那樣將視野局限于靜態(tài)、封閉的文本體系,而是將目光投向更為廣闊的領(lǐng)域——目的語的社會文化環(huán)境,探索翻譯與其所在的文化環(huán)境之間的互動關(guān)系。翻譯被看作是一種社會行為,一種文化與歷史的現(xiàn)象。這樣,為了更系統(tǒng)、全面地研究翻譯,就應(yīng)該采取將其“還原語境”的方法,將其放回其產(chǎn)生的歷史、社會、文化語境中,去研究與這一翻譯行為有關(guān)的多項(xiàng)因素,進(jìn)而對各種翻譯現(xiàn)象做出解釋。(韓子滿,劉芳,2005:98)
盡管描述翻譯研究有著種種優(yōu)點(diǎn),也取得了可觀的成就,但不可否認(rèn),就其現(xiàn)狀來看,這種新的研究范式也存在著明顯的不足,這是我們在提倡描述翻譯研究時(shí)不能忽略的??傮w而言,描述翻譯研究的缺點(diǎn)具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
一是片面強(qiáng)調(diào)研究者的客觀中立,過于避免價(jià)值判斷。描述翻譯研究主張研究者應(yīng)該保持客觀、中立,超然于研究對象之外。既然描述翻譯研究的提倡者們堅(jiān)信,翻譯是多種因素共同制約的過程與產(chǎn)物,譯者受到了來自各個(gè)方面力量的操縱,無法超然于自身所處的社會文化環(huán)境之外;那么參與翻譯研究的研究者就不可能抱著超然的態(tài)度完全客觀地描述翻譯行為而不附個(gè)人主觀因素。翻譯學(xué)本身同時(shí)具有的科學(xué)性和藝術(shù)性就決定了翻譯研究中價(jià)值判斷的不可避免性。
二是脫離翻譯實(shí)踐,過度提倡將不利于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。描述翻譯研究雖然擴(kuò)大了翻譯研究的視野,但同時(shí)也逐漸偏離了翻譯活動本身,甚至混淆了翻譯與其他文化活動的界線,長遠(yuǎn)來看必然會對翻譯研究這門學(xué)科的發(fā)展形成障礙。跨學(xué)科研究方法值得提倡,但部分學(xué)者關(guān)注翻譯作品或翻譯活動的文化意義,對原/ 譯文轉(zhuǎn)換過程中的具體問題則不太在意,他們所從事的翻譯研究漸漸偏離翻譯研究的主課題,傳統(tǒng)意義上的翻譯在他們的研究中實(shí)際上被邊緣化了。譯文對原文的忠實(shí)度雖然不能像規(guī)定性翻譯那樣限定靜態(tài)的文本框架,嚴(yán)格按照詞句對應(yīng)程度來衡量,但其質(zhì)量確是有優(yōu)劣高下之分的。過度關(guān)注于相關(guān)文化因素的討論,不對譯文質(zhì)量作應(yīng)有的評判,極有可能引起誤導(dǎo),使注意力轉(zhuǎn)向文化層面而不是翻譯本身,從而導(dǎo)致整體翻譯質(zhì)量的下滑。
四、結(jié)語
我們既要充分了解描述性翻譯研究給翻譯學(xué)帶來的貢獻(xiàn),也要清醒地認(rèn)識到其局限性可能造成的負(fù)面影響。就該范式的特點(diǎn)及中國譯學(xué)發(fā)展的狀況來看,描述性翻譯研究有著不容忽視的有點(diǎn),的確是今后相當(dāng)長一段時(shí)期內(nèi)譯界重點(diǎn)努力的方向,但研究者們不能盲從和一味接受。再者,雖然描述翻譯研究是一定程度上對規(guī)范翻譯研究的背離和反叛, 我們在客觀承認(rèn)描述翻譯研究對翻譯研究的巨大貢獻(xiàn)的時(shí)候,也應(yīng)該承認(rèn)在規(guī)范翻譯研究引導(dǎo)下,翻譯研究所取得的巨大成就。正如林克難所指出的,描述翻譯研究和規(guī)范翻譯研究并不矛盾,“兩者應(yīng)該結(jié)合起來, 這樣的翻譯研究才能揭示翻譯的全部。”(林克難, 2001: 44)
參考文獻(xiàn):
[1]Tymoczko,Maria.Translation in a Postcolonial Context——Early Irish Literature in English Translation[M].St.Jerome Publishing,1999.
[2] 韓子滿,劉芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].外語學(xué)刊,2005,(3):99.
[3]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001,(6):43.
[4]申連云.翻譯單位的描寫性研究[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):38.
[5]楊梅.翻譯研究方法評析[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4):139.
[6]趙巍.翻譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)與研究方法反思[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):69.
[7]周俊博,陳述軍.描述性翻譯研究簡介[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(7):130-131.
(作者單位: 湖南大學(xué))