【摘要】看待周圍事物的態(tài)度與觀察事物的角度息息相關,不同的語言有不同的視點。漢語是通過相對固定的角度來觀察事物,而日語對視點相對敏感,經常使用相對移動的視點考察事物。在學習日語時,必須注意中日兩國語言視點的差異性。
【關鍵詞】視點理論移動動詞「行く」「來る」移動性固定性
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)17-0054-02
語言的表達經常受到視點的影響。日語的視點不僅是日語的習慣表達,在很大程度上還是說話人主觀性的表達。移動動詞,被動句和授受動詞是代表日語視點的典型例子,而相對于日語來說,漢語使用相對固定的視點看待事物。在學習日語時,必須排除漢語固定視點的影響,向日語的移動性視點轉換。本文以移動動詞“去”、“來”為例,基于視點理論來考察中日兩國語言視點的差異性。
一 先行研究
1.視點理論
所謂視點是看待事物時的角度,說話人在說某句話時心理性、空間性、時間性的位置。森田良行在2006年發(fā)表文章,對日語、英語的視點進行比較,從而發(fā)現(xiàn)日語像蛇一樣,無論什么時候都會改變前進的方向,一般從說話人的視點來看待事物。與此相對,英語就像鳥一樣,從空中往下看,一般站在第三方的角度來看待事物。森田良行的觀點是日語的視點以說話人為中心而不斷地變化。一般情況下,選擇視點時會遵從“本人比他人優(yōu)先,距離自己近的人比遠的人優(yōu)先,有情物比無情物優(yōu)先”的原則。視點的一貫性是指單獨一個句子只能采用一個視點。比如:A友達が私に旅行を誘った。A朋友邀請我去旅行。B私にはテストがある。B我有考試。C私は友達の誘いを斷った。C我拒絕了朋友的邀請。這個例子在遵從視點的一貫性原則的基礎上,如果表達成一句話就變成(私は友達に旅行を誘われたが、テストがあるので斷った。)(我被朋友邀請去旅行,但因為有考試拒絕了。)①
2.移動動詞的場合
大江三郎在「日英語の比較研究―主観性をめぐって」這篇文章中,把日語的「來る」、「行く」同英語的“come”“go”進行對照比較,接著導入ホームベース(棒球的本壘)這個概念,得出了以下結論。大江三郎所說的ホームベース(棒球的本壘)是指說話人或者聽話人“他在現(xiàn)實所在的位置眺望被描繪的動作的場所”。行く(go)(去)是指說話人或者別人從說話人的本壘出發(fā)移動,說話人從出發(fā)點來描述移動動作。來る(come)(來)是說話人在自己本壘的位置描述說話人或者別人向到達點移動的動作。張麟聲進一步導入大江三郎所說的本壘概念,建立起了這樣的假設,日語主要是在說話人的本壘捕捉事物動向主觀性強的語言。
根據(jù)澤田的觀點,移動動詞「來る」「行く」同“come”“go”是在相同的意義要素中包含指示性的移動動詞,分別被當作「求心性動詞」(向心性動詞)、「遠心性動詞」(離心性動詞)。也可以分為,實際移動的中心點是以說話人為中心的場合(說話人視點)(例:こっちに來い。あっちに行け。)(例:來這兒,去那兒。)和行為、感覺為主體中心的場合(話題人物的視點)(例:太郎は花子のところに來た/ 行った)(例:太郎來花子這里了/太郎去花子那里了)這兩種可能。那就意味著,「行く」“去”表示從說話人位置或者在話題中心的人、場所向較遠方向的移動。「來る」“來”表示離目標近的或者距離其他場所近的(把心置于那個場所的感覺)。
謝文儀表示,對于同一事物從起點到目的地的移動,觀察者所在的位置(視點)對移動動詞的選擇有很大的影響。
(1)花子は學校へ來る(花子來學校)
(2)花子は學校へ行く(花子去學校)
由于作者的視點不同,導致兩句話使用的場合不同。視點在P1區(qū)、或者接近移動的目的地時,使用1。視點在P2區(qū),接近起點或接近移動主體時,使用2。在P3區(qū)域,作者的視點離開移動主體以及起點時,使用「行く」“去”。總而言之,使用「來る」“來”時,作者的視點接近移動的目的地。使用「行く」“去”時,作者的視點接近起點,接近移動主體或者視點離開移動主體(起點)。
在劉峰的碩士論文「日中移動動詞の比較研究―日本語の來る、行くと中國語の來、去を中心に」中,提及了移動動詞的視點把握。在漢語中“去我家玩吧。(私の家に遊びに來てください)”這句話一般情況下使用“去”。在日本的大連人,會說“歡迎你去大連(あなたが大連に來ることを歓迎する)”。在路時遇見熟人時,會說“去我家玩吧”這些句子使用“去”的情況是一樣的,都是從正在說話的場合和客觀的視點出發(fā)。但是,像“張老師叫你去”這樣的間接化命令文的例子,對應日語「張先生があなたに來るよう言っている」這樣的句子。日語從老師的視點出發(fā)使用「來る」,而漢語則是從移動的人現(xiàn)在身在的場所,從客觀的視點出發(fā)使用“去”。
二 日語的移動性視點
移動性視點是指說話人的位置,以「私、今、ここ」(我、現(xiàn)在、這里)為基準的視點,空間指示的「前後左右」(前后左右),時間指示的「昨日、今日、明日」等移動性的視點為基礎的表現(xiàn)。
1.在到達點的視點移行
在日語中,如果說話人在過去或者未來在移動時的到達點,必須用「來る」“來”。如:
(1)(遠くの建物を指して、話し手は昨日その建物にいた)
(指著遠處的建筑物,說話人昨天在那個建筑物里)
昨日あそこに山田が來/*行ったよ。
昨天山田*來/去那兒了。
(2)(遠くの木を指して、あとで會うつもりだ)
(指著遠處的樹,打算過一會兒見)
あとであそこに來/*行ってね。
過一會兒,請你*來/去那兒。
(3)(道で出會った二人は一人をもう一人の家に誘う)
(在路上遇見的兩個人,一個人請另一個人去家里玩)
私の家に遊びに來てください。
去我家玩吧。
(4)あれは新しい國際ビルよね。6時にあそこに集まるの。
ええ。あっ、そうだ。田中さんも今晩6時にあそこに來るそうだよ。
據(jù)說田中今晚6點也去。
以上的例子都是向過去移動時,說話人原來某個時候在到達點作為視點來移行。與此相對,向將來移行時,說話人在將來某一時候把到達點作為視點的移行。
以下例子是從彭廣陸的《從翻譯看日漢移動動詞「來る/行く」和“來/去”的差異——以譯者觀察事物的角度》中選取。
(1)おまわりさんをよんでこない限り
除非派人去叫警察。
(2)燈をとってくるから
自己去取個亮
(3)ここへその女をつれて來てくれ
帶她到我那兒去
上述的例子含有往復的移動,也就是說,移動的起點和移動的到達點是相同的,把移動的到達點作為視點來移行。
2.傳達者的視點移行
在日語傳達動詞的埋入文中使用移動動詞的句子,對話參與者移動時不在到達點的場合,也可以把傳達動詞的主語作為視點進行移行。
(1)王先生が研究室に來る/*行くように行ってたよ。
王老師叫你到他的研究室*來/去。
(2)張先生があなたに來るよう言っている。
張老師叫你*來/去。
例1,王老師對聽話人要求是向王老師自己的研究室移動來想定說話人向聽話人傳達的狀況。在日語中,說話人是提及發(fā)話的發(fā)信者王老師作為視點移行來選擇移動動詞的傾向很強,但在漢語中,經常把對話場所作為基準來選擇移動動詞。
三 漢語的固定性視點
所謂固定性視點,是參照點的事物通過所固有的形狀、特征來表現(xiàn)的方法。
漢語中的“來”一般是從其他地方到說話人的地方移動?!叭ァ币话銖恼f話人的地方到其他地方移動。簡而言之,“來”“去”的參照點是說話人所在的場所。② 舉個例子,
(1)孟莊水面上漂來了許多上游村莊人們使用的物品,讓人看了心酸。
(2)我去你辦公室找你吧。③
這兩個例子全部是以說話人所在場所為參照點。
(3)父:你瞅見金枝沒有啊?
石:沒有。
父:哎,這丫頭。眼看就掉點兒了。這不,他娘叫我?guī)е陚銇斫铀?/p>
父:「お前、金枝を見かけなかったか?!?/p>
石:「いいえ。」
父:「困ったやつだ。雨が降るというのに。家內が傘を持って迎えに行けというんで」④
在例3中,漢語在使用“來”時,日語根據(jù)相同的理由使用「行く」。在日語中從發(fā)話的發(fā)出者「家內」(妻子)的視點出發(fā)來描寫移動,在漢語中,以對話場所為基準來描寫移動。換句話說,以對話場所為固定傾向來選擇移動動詞的這種傾向比日語強。
四 結束語
日語用移動的視點來看事物的傾向比漢語強,中文用固定的視點來看事物的傾向比日語強。日語把事物語言化的同時,帶入看待事物的視點,視點以各種動機為基礎移行的移動事物,而漢語沒有那樣的視點,事物本身呈固有的特征、忠實于描寫的傾向比較強。
注 釋
①謝文儀、馬永平.日語的視點及視點關聯(lián)句式研究[J].西南民族大學學報,2008(1):185~189
②③陳樂平.位移動詞“來”“去”語用含義分析[J].韶關學院學報,2005(11):84~86
④下地早智子.移動動詞にかかわる視點の日中対照研究[J].中國國學,1997(第244號):132~140
參考文獻
[1]大江三郎.日英語の比較研究—主観性をめぐって[M].南雲(yún)堂,1975
[2]久野暲.談話の文法[M].大修書店,1978
[3]森田良行.話者の視點がつくる日本語[M].ひつじ書房,2006
[4]澤田治美.視點と主観性―日英語助動詞の分析[M].ひつじ書房,1993
[5]水谷信子.日英比較話しことばの文法[M].くろしお出版,1985
[6]小泉保.日本語教師のための言語學入門[M].大修館書店,1993
[7]下地早智子.移動動詞にかかわる視點の日中対照研究.[J].中國國學,1997(第244號):132~140
[8]謝文儀、馬永平.日語的視點及視點關聯(lián)句式研究[J].西南民族大學學報(人文社科版),2008(S1):185~189
[9]陳樂平.位移動詞“來”“去”語用含義分析[J].韶關學院學報(社會科學),2005(11):84~86
[10]彭廣陸.從翻譯看日漢移動動詞「來る/行く」和“來/去”的差異——以譯者觀察事物的角度[J].日語學習與研究,2008(4):7~14
[11]趙冬茜.視點對動詞用法的影響——以“來る、行く”和“來、去”的比較為例[J].日語學習與研究,2005(S1):29~32
〔責任編輯:李錦雯〕