【摘 要】翻譯策略的選擇對(duì)譯文的表達(dá)效果至關(guān)重要,具體如何使用一直存在爭(zhēng)論。本文從順應(yīng)理論入手嘗試以動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論探討這一問(wèn)題,希望能對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供幫助。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)理論 翻譯策略 動(dòng)態(tài)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)32-0090-01
翻譯是指用不同語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換信息內(nèi)容的過(guò)程,這種轉(zhuǎn)換由于受到歷史、文化、社會(huì)、心理等諸多因素的影響從而表現(xiàn)出靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩種轉(zhuǎn)換關(guān)系。靜態(tài)轉(zhuǎn)換是指在一定時(shí)期被社會(huì)大眾所接受的譯文形式,是相對(duì)的;動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換是指隨著文化交流和翻譯理論研究不斷深入所發(fā)生的譯文改變,是絕對(duì)的。
在以往的翻譯策略研討中,關(guān)于歸化和異化孰優(yōu)孰劣的爭(zhēng)論從未停止,且每種解釋都似乎不能讓人感到滿意,這是因?yàn)榉g活動(dòng)是個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,如孤立地強(qiáng)調(diào)一方必然會(huì)削弱譯文的表達(dá)效果。順應(yīng)理論從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換動(dòng)態(tài)發(fā)展角度恰當(dāng)?shù)亟鉀Q了這一問(wèn)題。
一 順應(yīng)理論
順應(yīng)理論從認(rèn)知、社會(huì)和文化的綜合功能視角對(duì)語(yǔ)用現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式進(jìn)行描述和闡釋。認(rèn)為使用語(yǔ)言的過(guò)程就是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而進(jìn)行的語(yǔ)言選擇的過(guò)程。這種語(yǔ)言選擇過(guò)程之所以可以被語(yǔ)言使用者不斷選擇是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有三個(gè)重要屬性,即變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性為語(yǔ)言使用者提供了一系列可供選擇的可能性;商討性是指所有的選擇都不是機(jī)械的或嚴(yán)格按照形式和功能關(guān)系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的,即選擇的靈活性;順應(yīng)性是指在語(yǔ)言變異性、商討性的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言使用者有可能在具體的語(yǔ)境條件下,根據(jù)交際的目的,從可供選擇的言語(yǔ)中做恰當(dāng)?shù)倪x擇,以滿足交際的需要。在三個(gè)屬性中,變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。
二 順應(yīng)理論與翻譯策略
順應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)過(guò)程,為語(yǔ)言翻譯策略的使用提供了實(shí)踐指導(dǎo)意義。譯者為了凸顯譯文的異國(guó)情調(diào)會(huì)保留原語(yǔ)的表達(dá)方式和文化特色,這雖然會(huì)為目的語(yǔ)文化帶來(lái)新鮮血液,但有時(shí)也會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)極大的理解障礙,尤其當(dāng)這種文化植入處于始發(fā)狀態(tài)時(shí)。如Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. 本句話可以有兩個(gè)譯文選擇,譯文一:“每次看到爺爺,他都要給我一個(gè)大大的熊式擁抱。”譯文二:“每次看到爺爺,他都要深深地?fù)肀摇!弊g文一采取了詞和形式與原文對(duì)應(yīng)的處理方式屬于異化范疇,譯文二對(duì)于原語(yǔ)中的big bear hug進(jìn)行了適當(dāng)文化加工屬于歸化范疇。根據(jù)順應(yīng)理論,這屬于語(yǔ)言的變異性。從翻譯過(guò)程來(lái)看,兩個(gè)譯文都可以作為備選的譯文使用,即順應(yīng)理論中的語(yǔ)言商討性。具體使用哪個(gè)譯文更好,這就受到文化和歷史因素的限制。因此需要將目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力考慮其中,即語(yǔ)言的順應(yīng)性。很明顯,當(dāng)本句英語(yǔ)原文剛剛進(jìn)入中國(guó)時(shí)譯文二是很好的選擇,可隨著文化交流的深入,譯文一也越來(lái)越多地被年輕的目的語(yǔ)讀者所接受,甚至在生活中使用。
三 翻譯策略的選擇是動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程
翻譯中歸化和異化策略的選擇不是對(duì)立矛盾關(guān)系,而是互為補(bǔ)充、互為吸收的關(guān)系,并受到文化植入需要等諸多因素影響。順應(yīng)理論對(duì)翻譯中涉及的各種因素作綜合的分析后,譯者即可采用歸化的原則和方法,也可采用異化的原則和方法。至于在譯文中必須保留哪些源語(yǔ)文化,怎么保留、哪些源語(yǔ)文化因素必須作出調(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)文化,都可在對(duì)作者意圖、翻譯目的、文本類(lèi)型和讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上作出選擇。
由于影響因素的不穩(wěn)定性,也就要求譯者根據(jù)外在因素的發(fā)展變化對(duì)譯文進(jìn)行不斷的調(diào)整。如《紅樓夢(mèng)》的翻譯就經(jīng)歷了不同時(shí)期的變化。在1830年到1892年該書(shū)共有四個(gè)英譯本,這些譯本由于受到當(dāng)時(shí)翻譯理論和實(shí)踐的限制不但不準(zhǔn)確還有許多荒唐之處,如將黛玉翻譯成“Black Jade”。“Jade”的引申義,有兩個(gè),一個(gè)是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個(gè)是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin或black horse,這兩個(gè)涵義與《紅樓夢(mèng)》里的黛玉差得太遠(yuǎn)!到了20世紀(jì)初又有三個(gè)譯本,這些譯本為了迎合美國(guó)出版商的需要將書(shū)中內(nèi)容進(jìn)行了刪節(jié),突出的是寶玉和黛玉的愛(ài)情故事,刪除了一切和寶黛愛(ài)情無(wú)關(guān)的內(nèi)容,《紅樓夢(mèng)》的主題也被簡(jiǎn)化為“浪漫的情欲之愛(ài)”。直到1973年第一個(gè)能反映《紅樓夢(mèng)》全貌的譯本才真正出現(xiàn),而這距《紅樓夢(mèng)》的西行之路已經(jīng)過(guò)去了140多年。《紅樓夢(mèng)》的翻譯暴露出翻譯是一個(gè)充滿無(wú)奈的過(guò)程,但也是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展不斷順應(yīng)諸多環(huán)境因素變化需要的過(guò)程。
翻譯策略的基本原則是在語(yǔ)言層面上力求采取歸化的方法,而在文化層面上盡可能采用異化的方法。文化植入需要過(guò)程,這也是翻譯策略使用上需要考慮到的重要方面,如不加選擇地使用必會(huì)使譯文“有神失體”或“有體無(wú)神”,順應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)一切翻譯過(guò)程都是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,其前提是考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境并保證其獲得足夠的認(rèn)知效果,就很好地解決了翻譯策略的使用問(wèn)題,即歸化與異化交替使用,互補(bǔ)不足。譯文的選擇也應(yīng)是做出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。
參考文獻(xiàn)
[1]連淑能編著.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006
[2]黃成夫.從順應(yīng)理論看英漢文化的含糊語(yǔ)言[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4):86
[3]祝吉芳主編.英漢翻譯——方法與試筆(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009
〔責(zé)任編輯:林勁〕