亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因視角下的英漢廣告翻譯

        2014-04-29 00:00:00鄭昊霞肖莉莉李雪晴
        學(xué)園 2014年32期

        【摘 要】英漢廣告語的翻譯過程中,不僅要以目的語中對應(yīng)的強(qiáng)勢模因來復(fù)制仿寫源語中的強(qiáng)勢模因,而且要充分考慮廣告語的商業(yè)本質(zhì),采用歸化的總體策略,在源語缺少強(qiáng)勢模因的情況下,有意識地選擇目的語中的強(qiáng)勢模因來傳達(dá)信息。

        【關(guān)鍵詞】模因 廣告 強(qiáng)勢模因 翻譯策略

        【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)32-0017-02

        一 模因概述

        英國牛津大學(xué)著名學(xué)者Richard Dawkins提出,文化領(lǐng)域有一種類似基因的東西,在文化進(jìn)化過程中起重要作用。他模仿基因“gene”一詞,將這種文化領(lǐng)域的復(fù)制因子命名為“meme”,國內(nèi)一般譯成“模因”?;蛲ㄟ^遺傳而繁衍,模因通過模仿而傳播。作為文化傳遞單位,或文化復(fù)制因子,模因的核心是模仿,具體說來,它可以是曲調(diào)旋律、想法思潮、時髦用語、時尚服飾、搭屋建房、器具制造等的模式,也可以是科學(xué)理論、宗教信仰、決策程序、懲罰模式、客套常規(guī)等。模因像基因那樣得到繼承,像病毒那樣得到傳播,它是一種可傳染的信息模式,它可以感染人類的大腦,模因也是一種認(rèn)知或行為模式,由一個人傳輸?shù)搅硪粋€人,從一個宿主到另一個宿主。模因在被新的宿主選擇并在隨后被傳遞需要經(jīng)過同化、記憶、表達(dá)、傳輸四個不同的階段。

        Dawkins的學(xué)生Susan Blackmore進(jìn)一步認(rèn)為,任何東西,只要有人加以模仿、復(fù)制與傳播,都有可能成為模因。因此,語言無疑是一種模因,任何字、詞、短語、句子、段落乃至篇章,只要通過模仿得到復(fù)制和傳播,都有可能成為模因。語言作為一種模因,它之所以能夠流傳至今,與歷代語言使用者的不斷模仿、復(fù)制與傳播是分不開的。

        模因論作為文化進(jìn)化的新理論,可以詮釋語言中的諸多現(xiàn)象,其中包括廣告語言中的模因傳播現(xiàn)象。成功的廣告語就是通過模仿而傳播的語言模因,從而體現(xiàn)出文化進(jìn)化的規(guī)律。

        二 廣告語言中的模因

        在英語中,廣告的含義是“通過強(qiáng)調(diào)其理想的品質(zhì)來引起公眾的注意并誘導(dǎo)人們產(chǎn)生購買的愿望”,因此廣告語言絕不是簡單的商業(yè)語言,而是一種運(yùn)用各種語言技巧并富有藝術(shù)魅力的鼓動性語言;它要求用詞新穎、獨(dú)特而言簡意賅,句式洗練而內(nèi)涵豐富,它要能引人注目而又令人讀后回味無窮,從而激起消費(fèi)者的購買欲望。

        廣告既是一種商業(yè)信息傳播活動,也是一種文化傳播活動。廣告通過在社會不同群體中傳播,與廣告受眾溝通,讓他們理解、接受,并在其傳播過程中不斷發(fā)展和變化。

        廣告語言與模因有著密切的聯(lián)系。成功的廣告語得以廣泛流傳主要是某些強(qiáng)勢語言文化模因(簡稱強(qiáng)勢模因)在起作用。廣告語之間具有激烈的相互競爭性,以爭取被宿主采納、接受,得到表達(dá)和傳輸。成功的廣告語應(yīng)符合以下三個標(biāo)準(zhǔn):保真度、多產(chǎn)性和長壽性。因此,最有效的模因是那些能引起高度真實(shí)而又長期保存記憶的模因,可稱之為強(qiáng)勢模因。這類模因之所以能夠成功地廣泛傳播,很大程度上是因?yàn)樗鼈儍?nèi)容豐富、精練,便于記憶,為宿主所熟知,能與宿主已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)相連接,易被宿主理解和接受,引發(fā)同化反應(yīng)。作為廣告語的這類模因也很容易感染新的接受者,進(jìn)入他們的記憶,使其成為新的宿主。新宿主對廣告語模因進(jìn)行重新編碼和表達(dá),使這些模因得以再次傳輸。模因被傳輸?shù)拇螖?shù)越多,感染新宿主的機(jī)會也就越多。例如,漢語中的成語、諺語、俗語、名言、詩詞名句等是中國人民千百年來智慧的結(jié)晶,中華民族語言的精華。它們作為語言模因由于復(fù)制能力強(qiáng),傳播范圍廣,存活時間長,被廣泛復(fù)制,得以世代流傳。

        三 模因視角下的英漢廣告語翻譯策略

        從模因的視角來看,英漢廣告語的翻譯策略大致包含兩個方面:(1)以目的語中相應(yīng)的模因來復(fù)制仿寫源語模因;(2)充分考慮廣告語的商業(yè)本質(zhì),結(jié)合目的語的語言文化環(huán)境,有意識地選擇目的語中那些強(qiáng)勢語言文化模因來傳達(dá)信息。

        具體而言,第一要求譯者對源語模因進(jìn)行理解、吸收,主動成為新宿主,再對源語模因進(jìn)行解碼,然后充分發(fā)揮目的語的語言藝術(shù)魅力,同時要考慮到兩種語言的文化差異,用譯入語對源語模因重新編碼,從內(nèi)容到形式最大限度地復(fù)制源語模因,并最終為目的語讀者所接受,達(dá)到傳播源語模因的最終目的。第二要求譯者更多地遵循歸化的原則與譯法,采用透明流暢的風(fēng)格,淡化源語的陌生感,不僅克服語言的障礙,同時也克服文化的障礙,努力尋找目的語中的強(qiáng)勢語言模因來表達(dá)含義和意圖,盡可能地使源語所描述的事物符合或接近目的語讀者的文化傳統(tǒng)。

        下面以幾則英譯漢和漢譯英的廣告語翻譯為例,嘗試對包含成語、諺語、詩詞名句、神話典故等強(qiáng)勢模因的英漢廣告語的翻譯策略作簡要的分析與說明。

        第一,Apple thinks different.蘋果電腦,不同凡“想”。這則蘋果電腦的英文廣告明顯使用了擬人修辭的模因,集中體現(xiàn)于“thinks”這一通常用來描述人的行為或動作的詞,因此,譯成漢語時除了傳達(dá)基本含義之外,應(yīng)考慮如何復(fù)制擬人的修辭手法這一源語模因。對應(yīng)的漢譯不僅成功地借用“不同凡響”這一成語的含義來說明蘋果電腦的卓越性能,更巧妙之處在于將“響”換成“想”,既呼應(yīng)了“thinks”一詞,復(fù)制了源語的擬人手法,同時也突出了蘋果電腦在計(jì)算處理方面的高品質(zhì)。

        第二,Pepsi-Cola hits the spot/Twelve full ounces,that’s a lot/Twice as much for a nickel,too/Pepsi-Cola is the drink for you. 百事可樂頂呱呱,十二盎司毫不差。五個美元買兩打,百事可樂飲料佳。這則英語廣告詞采用打油詩的形式來突出百事可樂飲料的物美價廉,不僅輕松詼諧,富有情趣,而且讀起來朗朗上口,便于記憶。其中文翻譯可以說完全復(fù)制了這一源語模因,也采用了打油詩的形式,將原廣告語的形、神、韻完美地再現(xiàn)出來,使得此譯文廣告雅俗共賞,廣為流傳。

        第三,Revlon露華濃。美國化妝品牌Revlon的中文譯名“露華濃”出自唐朝詩人李白《清平調(diào)》中的名句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,意思是云霞是她的衣裳,鮮花是她的容貌;春風(fēng)吹拂著欄桿,露珠潤澤花色更濃。詩詞名句是語言的精華,毫無疑問屬于語言文化中的強(qiáng)勢模因,它們家喻戶曉,世代流傳,具有極強(qiáng)的復(fù)制傳播能力。用“露華濃”三個字作為該品牌的譯名,不僅與英文“Revlon”諧音,而且能讓人立刻聯(lián)想到傾國傾城的古代美女,對于化妝品品牌而言,其宣傳效果不言而喻。這可謂是譯者以歸化策略,借用強(qiáng)勢語言模因進(jìn)行商品品牌名稱翻譯的經(jīng)典之作。

        第四,要想皮膚好,早晚用大寶。Applying Dabao twice a day keeps dim and rough skin away. 國產(chǎn)化妝品品牌大寶的英譯廣告語明顯套用了英語中流傳甚廣的諺語“An apple a day keeps the doctor away”,意思是一天吃個蘋果,醫(yī)生只好閑坐。該諺語本身的含義即有關(guān)健康與養(yǎng)生,帶有褒義的聯(lián)想,改寫為化妝品廣告詞,也包含積極健康的暗示。譯者將諺語中相應(yīng)的成分替換為商品的關(guān)鍵信息,富有創(chuàng)意地完成了這則廣告的英譯,其中諺語作為強(qiáng)勢語言模因的作用不可忽略。

        第五,紅梅相機(jī)新奉獻(xiàn)。My love is like a red rose. 國產(chǎn)紅梅相機(jī)出口外銷時,為了更好地打入歐美國際市場,其廣告語設(shè)計(jì)為“My Love is like a Red Rose”,直接采用了蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的著名詩句“My love is like a red,red rose”。原詩作者用嬌艷的紅玫瑰來比喻自己的愛人,借此表達(dá)對心上人的濃濃愛意與依依惜別之情。當(dāng)西方消費(fèi)者讀到這則廣告譯語時,多半會聯(lián)想到甜蜜愛情,更能聯(lián)想到用這款帶有美好寓意的相機(jī)去記錄生活中浪漫溫馨的時刻。這則廣告語借用英語國家的文化經(jīng)典中的詩歌名句作為強(qiáng)勢語言模因,有效地增強(qiáng)了傳播力度。

        第六,在家靠自己,出國靠國旅。At home you are your own boss. In China your Aladdin’s lamp is at CITS. 中國國際旅行社這則對外宣傳廣告語的目的在于告訴人們:國旅提供的國際旅游服務(wù)是一流的,它是出國旅游者值得信賴的朋友。這一英文廣告的妙處在于它恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用神話故事作為模因,將英語讀者置于十分熟悉的氛圍當(dāng)中?!鞍⒗∩駸簟保ˋladdin’s lamp)出自阿拉伯神話故事《一千零一夜》(The Arabian Nights)。神話中講,少年阿拉丁尋獲了神燈和魔力指環(huán),并能召喚神怪按其吩咐行事?!鞍⒗∩駸簟庇髦改軡M足持有人一切愿望的法寶。英語讀者對這一故事耳熟能詳,閱讀廣告后很可能產(chǎn)生聯(lián)想:國旅能像阿拉丁神燈應(yīng)旅游者所需,提供極其令人滿意的服務(wù)。

        四 結(jié)束語

        廣告語的翻譯遠(yuǎn)不止于語言文字的簡單轉(zhuǎn)換,它更多的是一種復(fù)雜的跨文化交流過程,在此過程中,譯者必須充分考慮不同文化的習(xí)俗偏好、語言禁忌、審美需求、消費(fèi)心理等諸多因素,知其難而為之。模因的概念和理論不僅為廣告語的分析和創(chuàng)作提供了一個新的視角和新的工具,也為廣告語的翻譯提供了新的思路和探索的空間。

        參考文獻(xiàn)

        [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

        [2]陳琳霞.廣告語言中的模因[J].外語教學(xué),2006(4)

        [3]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6)

        〔責(zé)任編輯:林勁〕

        精品中文字幕在线不卡| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 欧美亚洲国产片在线播放| 国产一区曰韩二区欧美三区| 少妇高潮紧爽免费观看| 日本一区二区免费在线看| 久久久噜噜噜久久| 欧美午夜一区二区福利视频| AV中文码一区二区三区| 白白色发布在线观看视频| 无码中文亚洲av影音先锋| 小12萝8禁在线喷水观看| 国产丰满乱子伦无码专| 免费在线视频亚洲色图| 免费黄色影片| 国产成人精品三级91在线影院| 日本中文字幕一区二区视频| 在线观看 国产一区二区三区 | 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 一区二区黄色素人黄色| 一本无码中文字幕在线观| 依依成人精品视频在线观看 | 成人免费一区二区三区| 97午夜理论片在线影院| 日本一道dvd在线中文字幕| 国产性感午夜天堂av| 丁香美女社区| 性久久久久久久| 尤物yw午夜国产精品视频| 国产91会所女技师在线观看| aⅴ精品无码无卡在线观看| 久久亚洲黄色| 久久精品国产精品亚洲婷婷| 18禁止进入1000部高潮网站| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 无码AⅤ最新av无码专区| 亚洲美女自拍偷拍视频| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 日韩久久久久中文字幕人妻| 日韩精品少妇专区人妻系列|