【摘要】詞匯銜接在語(yǔ)篇構(gòu)建中起著舉足輕重的作用,它是賦予話(huà)語(yǔ)篇章性的重要手段,同時(shí)還起著組織篇章結(jié)構(gòu)的作用。本文首先對(duì)銜接理論進(jìn)行基本概述,并以Halliday和Hasan(1976)的語(yǔ)篇銜接理論為基礎(chǔ),以Hoey(1991)關(guān)于詞匯銜接的發(fā)展為框架,進(jìn)而通過(guò)英漢兩篇文章的實(shí)例分析對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接手段進(jìn)行微觀對(duì)比,以期發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段使用上的差異。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)篇 詞匯銜接 連貫
【中圖分類(lèi)號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)04-0110-02
一、詞匯銜接模式
在《英語(yǔ)的銜接》一書(shū)中,Halliday 和Hasan將語(yǔ)篇視為一個(gè)“語(yǔ)義單位”,不是大于句子的語(yǔ)法單位,而銜接正是那些組成語(yǔ)篇的非結(jié)構(gòu)性關(guān)系。語(yǔ)篇中的各個(gè)成分之間在形式上銜接,在語(yǔ)義上連貫,而詞匯銜接則是指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系。當(dāng)語(yǔ)篇中跨越小句或句子的兩個(gè)或多個(gè)詞項(xiàng)之間有意義聯(lián)系的時(shí)候就會(huì)產(chǎn)生詞匯銜接,而且詞匯銜接模式的恰當(dāng)應(yīng)用可以起到串詞成文,完成句際語(yǔ)義連貫的作用。
Halliday和Hasan(1976)將英語(yǔ)語(yǔ)篇的詞匯銜接關(guān)系分為兩大類(lèi):復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。前者還包括原詞復(fù)現(xiàn)、同義詞、近義詞、上下義詞和概括詞;同現(xiàn)關(guān)系還包括反義關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系。Hoey(1991)在Halliday和Hasan的銜接理論基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展并細(xì)化了詞匯銜接的分類(lèi),他認(rèn)為詞匯銜接是“銜接紐帶中最重要的一個(gè)形式”,“對(duì)銜接的研究事實(shí)上就是對(duì)語(yǔ)篇中詞匯銜接模式的研究?!痹贖oey的研究中,他將詞匯銜接模式分為九種類(lèi)型:簡(jiǎn)單重復(fù),復(fù)雜重復(fù),簡(jiǎn)單雙向釋義,簡(jiǎn)單單向釋義,反義復(fù)雜釋義,其他復(fù)雜釋義,替代,共指和省略。
二、英漢語(yǔ)篇詞匯銜接的實(shí)例對(duì)比
本文選中的中文篇章是鄧炎昌、劉潤(rùn)清編著的《語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》的前言;英文篇章是Hoey在他的書(shū)中運(yùn)用的一篇引自于Masters of Political Thoughts 的文章。這兩篇文章體裁相同,字?jǐn)?shù)也大致相同。由于篇幅限制,本文省略了語(yǔ)篇的文字呈現(xiàn)。
兩篇文章都被分為若干整句,并標(biāo)注了句子的編碼,這樣根據(jù)兩篇文章中詞匯分布的情況,就可以很清楚地將句子與句子之間的詞匯銜接紐帶圖列出 (如圖1圖2)。從中我們可以明晰地看到,詞匯銜接是篇章中的有形網(wǎng)絡(luò),對(duì)連接篇章各個(gè)部分起著很重要的作用。
圖1 :《語(yǔ)言與文化》前言的詞匯銜接紐帶網(wǎng)
圖2 :Masters of Political Thought 的篇章的詞匯銜接網(wǎng)
根據(jù)Hoey對(duì)詞匯銜接的九種分類(lèi),這兩篇文章的詞匯銜接模式被詳細(xì)歸類(lèi),并將其使用頻率進(jìn)行了詳細(xì)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表1 所示:
表1: 兩篇文章的詞匯銜接模式使用頻率數(shù)據(jù)對(duì)比
三 案例對(duì)比結(jié)果分析
從表1中我們能很清楚地看到,在詞匯銜接不同模式的使用頻率上,英漢語(yǔ)確實(shí)有一些共同之處。然而,在具體的模式使用上還是有一些差異。下面我們就根據(jù)數(shù)據(jù)對(duì)比對(duì)其相同點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行分析。
(1)相同點(diǎn)
從表中的數(shù)據(jù)對(duì)比中,我們可以發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)單重復(fù)(simple repetition) 在兩種語(yǔ)言中占有最高的使用頻率,幾乎占了詞匯銜接模式總數(shù)的一半以上。在英文篇章中,簡(jiǎn)單重復(fù)的使用頻率是52.67% ,在中文篇章中其使用頻率是85.07%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出其他的詞匯銜接模式。這一結(jié)果和丁樹(shù)德(1996)和朱永生(2001)的研究發(fā)現(xiàn)是相吻合的,就是簡(jiǎn)單重復(fù)在英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中占有相當(dāng)大的比重。
e.g. 語(yǔ)言是文化的重要載體。語(yǔ)言與文化的關(guān)系是當(dāng)今公認(rèn)的一門(mén)值得研究的學(xué)科。(見(jiàn)中文語(yǔ)篇)
The book does not purport to be a history of political theory, with quotations interspersed to illustrate the history. (見(jiàn)英文語(yǔ)篇)
另外一個(gè)共同點(diǎn)是指示代詞,盡管從數(shù)據(jù)中看,兩種語(yǔ)言在指示代詞的使用頻率上還是有一定的差距,但是從所選的兩篇文章中看,它們都傾向于使用近指示代詞而非遠(yuǎn)指示代詞。在英文語(yǔ)篇中,我們可以找到以下的例子,單數(shù)的詞就使用 “this”,復(fù)數(shù)就使用”these”。
例如: “A knowledge of Plato’s Republic, of Aristotle’s Politics, of parts of Augustine’s City of God, belongs to a general education. The works of lesser writers, or the lesser works of these writers are doubtless worth reading; but a man who is not a specialist may ignore them without reproach.”
在中文語(yǔ)篇中,我們同樣也可以找到類(lèi)似的句子。例如:“初學(xué)英語(yǔ)的人能正確地說(shuō)出 How are you?這個(gè)句子。 不過(guò),這句話(huà)何時(shí)用,對(duì)誰(shuí)說(shuō),卻有很多講究……如不了解這些社會(huì)習(xí)慣,就不可能用英語(yǔ)進(jìn)行有效的交際……從這個(gè)意義上講,使用規(guī)則則比結(jié)構(gòu)規(guī)則更為重要?!?/p>
從以上的例子中可以看出近指示代詞 “這”、“這些”和“this”的使用頻率相對(duì)要比“那”、“那些”和 “that”高一些。但是在很多實(shí)例中,漢語(yǔ)都傾向于使用“這”,而英語(yǔ)更偏重于使用“that”。
例如:這債是要我爹去還了,一想到爹,我心里一陣發(fā)麻,這下他還不把我給揍死?
( 余華:《活著》)
“I think I have heard you say, that their uncle is an attorney in Meryton.”
“Yes, and they have another, who lives somewhere near Chaepside.”
(J.Austine: Pride and Prejudice)
(2)不同點(diǎn)
盡管簡(jiǎn)單重復(fù)在英漢語(yǔ)中占有很大的比重,但是相比較而言,漢語(yǔ)仍然比英語(yǔ)更傾向于使用簡(jiǎn)單重復(fù)。從數(shù)據(jù)表中,我們可以看到在英語(yǔ)語(yǔ)篇中簡(jiǎn)單重復(fù)的數(shù)量是69,占了總數(shù)的52.67% ,但是在中文語(yǔ)篇中,簡(jiǎn)單重復(fù)的數(shù)量是197,占了總數(shù)的85.08%,比英文語(yǔ)篇高出了32.41%。這和左巖(1995)的研究結(jié)果是吻合的,就是英語(yǔ)在運(yùn)用詞匯銜接模式的時(shí)候總是試圖避免使用簡(jiǎn)單重復(fù)的手段,而漢語(yǔ)則傾向于使用更多的簡(jiǎn)單重復(fù)。從以上兩篇文章的第一段,我們可以看出漢語(yǔ)采用的基本上都是簡(jiǎn)單重復(fù),然而,在英文語(yǔ)篇中,只有actual/actual和 author /authors是簡(jiǎn)單重復(fù),writings/works是簡(jiǎn)單雙向釋義, attempted/tried 和volume/book都是簡(jiǎn)單單向釋義。從其他的數(shù)據(jù)對(duì)比中,我們可以發(fā)現(xiàn)復(fù)雜重復(fù)、簡(jiǎn)單雙向釋義和替代這三種詞匯銜接模式在英語(yǔ)語(yǔ)篇中的使用頻率分別是22.90%, 9.16% 和1.53%,都高于中文語(yǔ)篇2.63% ,4.82% 和0.87%,這主要因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中吸收了很多拉丁語(yǔ),法語(yǔ)等詞匯,因而有非常豐富的同義詞。另外漢語(yǔ)注重形合,而英語(yǔ)注重意合,這就意味著漢語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系不是被明確的連接詞連接,而是暗含的意義連接。為了避免意義松散,表述模糊,指代不明,漢語(yǔ)就不傾向于使用同義詞或者替代等可能引起以上問(wèn)題的詞匯銜接模式。然而,英語(yǔ)由于有豐富的同義詞,及其詞語(yǔ)的各種變形,即便使用了很多不同的詞匯來(lái)避免重復(fù),也不會(huì)影響篇章的銜接與連貫。
例如:The question of what is to be done to regulate and control exploitation of the sea beds is no longer a theoretical matter. It is a problem of international concern.
該做些什么來(lái)調(diào)節(jié)和控制海底開(kāi)發(fā),這一問(wèn)題早已不再是理論問(wèn)題,而是全世界關(guān)注的問(wèn)題。
(《英語(yǔ)世界》1999/2)
從上面這個(gè)例子中,我們可以看出在英文句子中,“question”, “matter”,“problem”都是指同一個(gè)事情,但是在中文譯文中,他們就全被翻譯成“問(wèn)題”。
四、結(jié)語(yǔ)
英漢語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比研究對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)和英漢翻譯實(shí)踐都有很好的指導(dǎo)意義。通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)詞匯銜接網(wǎng)的分析能力,使他們掌握更多的詞匯表達(dá)方式,從而提高寫(xiě)作水平。另外,在英漢翻譯實(shí)踐中,對(duì)英漢語(yǔ)篇的對(duì)比和分析使得譯者能夠完整地、準(zhǔn)確地理解原意,使譯文緊扣主題,通暢達(dá)意。