【摘要】顏色是人們對客觀世界的感知,在人類語言中,存在著大量記錄顏色的符號——顏色詞,他們被賦予了豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。在跨文化交際中,不同國家,不同文化背景以及不同社會階層的人對顏色符號的感知不同。本文通過對比法探討了英漢兩種語言中色彩詞的差異,說明由于歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不同。因此對顏色文化差異的學(xué)習(xí)對加強(qiáng)文化交流和提高翻譯技巧都有實際意義。
【關(guān)鍵詞】顏色詞 文化差異 文化內(nèi)涵
【中圖分類號】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0108-01
引言
語言是文化的一部分,起著非常重要的作用。英語和漢語中都有著大量的顏色詞。然而,不同的文化背景會導(dǎo)致對相同顏色詞的不同文化含義。眾所周知,不同國家有不同的顏色,顏色的種類通常展示了人們的情感。這些顏色詞的分類對理解文化內(nèi)涵提供了基礎(chǔ),因此,我們不能用“好”或“壞”來表示不同國家的色彩語言之間的差異(H. Morsbach 1982)。
1.顏色詞和文化的關(guān)系
語言和文化之間存在著密切的關(guān)系。人們早就認(rèn)識到,語言是文化的重要組成部分,而文化也在推動語言不停的向前發(fā)展。在我看來,語言是一面鏡子,它能反射文化。很多顏色詞在特殊的歷史和地理背景下產(chǎn)生,如果我們不理解這些詞的文化背景,那對我們來說很難相互交流。因此,掌握字面意義和引申意義之間的區(qū)別十分重要。
社會文化對顏色詞的影響是根深蒂固的。在不同的國家,每一種顏色詞都有不同的文化特征和文化關(guān)系。例如:
黃道吉日——the lucky day 黑面包——brown bread
紅糖——black sugar 紅眼病——pinkeye
從這些例子不難看出,在英語和漢語顏色詞的使用中,差別不是在于它本身的含義,而是被文化影響后派生出來的意義。英漢兩種語言有各自的語言特點。英語詞匯的特點是具有靈活性。一個詞在上下文不同的位置可能有不同的含義。中國文字的意思比較固定,相對標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)謹(jǐn)。因為存在上述差異,所以對顏色詞的使用也是各不相同的。
2.顏色詞的應(yīng)用
不同的國家有不同的歷史和文化。隨著人類社會的發(fā)展進(jìn)步,很多顏色已經(jīng)演變成人類思維的象征意義。然而,由于不同的歷史和文化,一種語言中顏色詞的內(nèi)涵不一定等同于另一種語言。他們可以是相同的,類似的,也可以是相互矛盾的。這些顏色詞結(jié)合了國家文化、世界觀及宗教信仰,產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵。也就是說,同一顏色詞當(dāng)它被用在不同的領(lǐng)域時,其含義是不同的。
2.1顏色詞在人們情感中的表達(dá)
在中國和英語國家,紅色是最常見的顏色。不論是英語或者漢語,紅色總是出現(xiàn)在慶?;顒踊蚩鞓返膱龊稀T谌諝v中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多節(jié)日被印成紅色,寓意為“吉利日”。中國人也在春節(jié),婚禮或者其他慶?;顒訒r穿著“紅色”。因為“紅”意味著幸運,成功、繁榮和幸運。如“紅利”“紅包”“紅火”等。此外,有許多顏色詞用來表達(dá)人們的感覺和情緒。在中國,臉紅是用來表示抱歉或難為情。在英語中,當(dāng)形容一個人“red-face”,它表示這個人很尷尬,這與漢語的“臉紅”相同。如果想表達(dá)一個人臉紅是因為憤怒,英語可以用“red with anger”來表達(dá)。什么是“see red——見紅”?在英語中,“see red ”表示憤怒。然而,在中國“見紅”意味著一個女人分娩前出血,這是因為“紅”在中國“血”的委婉說法。
大多數(shù)中國人和西方人,對白色有一些共同的理解。白色通常意味著純潔、清白和誠實。例如:Mary is a white girl(瑪麗是個純潔的女孩。)。 白色在中國的內(nèi)涵還包括一些不愉快的事情。例如在葬禮上,中國為了表示對逝者的尊敬和表達(dá)悲傷,會穿著白色服裝或?qū)懓咨吭~。然而,在西方,白色是新娘在婚禮上的傳統(tǒng)顏色,在葬禮上穿白色是不禮貌的行為。
2.2顏色詞在經(jīng)濟(jì)中的應(yīng)用
經(jīng)濟(jì)是人們生活的重要組成部分,因此顏色詞不可避免地進(jìn)入這一領(lǐng)域。比如: “ Since he took over the business, the company has been in the black.”這個句子中,黑色的意義是“運行業(yè)務(wù)盈利”。在經(jīng)濟(jì)中,“紅”是指“負(fù)債”或“赤字”。在商界,收益下降時,人們用紅色標(biāo)記數(shù)字,而上升時則用綠色標(biāo)記。
此外,以名人名字命名,特別是以政府高級官員命名的書叫做 “blue book”?!八{(lán)色”通常代表了法律監(jiān)管和證券等,如“藍(lán)色法律”“藍(lán)籌股”。
2.3顏色詞在地位和職位中的表達(dá)
黃色很容易讓人們聯(lián)想到主權(quán)權(quán)利、統(tǒng)治和權(quán)威。在中國古代,“黃色”屬于地位和聲望高的人。但在西方國家,“紫”是人們最喜歡的顏色。紫色是帝王和權(quán)力的象征。紫色是指皇帝的寶座或教皇?!皌o be born in purple” 意味著“出生在皇室”。而在西方人的眼中,“白”是權(quán)力和地位的象征,比如“白宮”。
結(jié)束語
顏色詞在中英各個領(lǐng)域中都有廣泛的應(yīng)用,它的存在更好的呈現(xiàn)豐富多彩的自然社會。所以我們應(yīng)該特別注意顏色詞的內(nèi)涵意義和外延意義,避免顏色詞的誤解和誤用,從而更好的進(jìn)行文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Kay, P and M Daniel. C. K The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms, Language 1978.
[2]Kramsch Claire. Language and Culture. Shanghai: Foreign Language Teaching Reseach Press, 2000.
[3]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]惠小娟.英漢顏色詞在翻譯中的內(nèi)涵[J].北京:英語天地2008(5):16-18.
作者簡介:
李星霏(1988.6),女,漢族,吉林長春人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院2012級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生,英語方向。