【摘要】眾所周知,雙語(yǔ)問(wèn)題在任何一個(gè)時(shí)間里,它都與民族關(guān)系,文化接觸,民族間的交流和融合等十分敏感的社會(huì)問(wèn)題緊緊的聯(lián)系在一起。如何將雙語(yǔ)翻譯工作做到恰如其分,使得不同語(yǔ)言的人進(jìn)行交流并達(dá)成共識(shí),這就需要翻譯工作者不僅要了解和熟識(shí)本民族的文化背景及文化內(nèi)涵,還要從深層次上了解和熟識(shí)自己所譯作品的民族的社會(huì)歷史發(fā)展,文化傳統(tǒng)中的地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣以及了解語(yǔ)言背后容易引起誤會(huì)和心理沖突的文化因素。當(dāng)然,在翻譯的過(guò)程中,還要考慮到上下文的語(yǔ)境。這里,我們主要就漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)言之間的互譯問(wèn)題,從文化與翻譯的角度,做一個(gè)簡(jiǎn)單的概述,展現(xiàn)“對(duì)號(hào)入座”的特點(diǎn),并淺談翻譯研究工作的發(fā)展現(xiàn)狀。
【關(guān)鍵詞】雙語(yǔ)現(xiàn)象 文化 翻譯 “對(duì)號(hào)入座”
【中圖分類(lèi)號(hào)】H215 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)04-0087-01
1.淺析“對(duì)號(hào)入座”
我國(guó)自古就形成了多民族大雜居小聚居的居住形式,于此相對(duì)也就建立起了彼此影響和相互滲透的文化關(guān)系。在各民族接觸,混雜,聯(lián)結(jié)和融合的過(guò)程中,形成了各具特色的與其社會(huì)歷史發(fā)展相對(duì)應(yīng)的文化。那么,各民族要尋求發(fā)展,就必須要交流,這就意味著隨著社會(huì)和時(shí)代的某種需要,必須通過(guò)語(yǔ)言交流,從而也就促成了翻譯工作的興起。
此論文主要運(yùn)用已有的研究成果進(jìn)行就漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)言之間的互譯問(wèn)題,從文化與翻譯的角度,做一個(gè)“對(duì)號(hào)入座”的概述,展現(xiàn)“對(duì)號(hào)入座”的特點(diǎn),并淺談翻譯研究工作的發(fā)展現(xiàn)狀。
2.漢維翻譯總概述
2.1 地域文化與翻譯
地域文化指的是“一民族因其由所處地域,自然條件和地理環(huán)境不同而形成的不同的文化,通常情況下,對(duì)于同一現(xiàn)象或事物,不同的民族有不同的表現(xiàn)、表達(dá)方式”。
如古時(shí)的中原是漢民族生活聚居地,因那里水源豐富,高山聳立,故而產(chǎn)生了“北望中原氣如山”,“水落石出”等詞語(yǔ)。同時(shí),也因這些地區(qū)盛產(chǎn)竹子,所以我們的成語(yǔ)里有 “雨后春筍”,“胸有成竹”,“青梅竹馬”等詞語(yǔ)。而在維吾爾語(yǔ)中,如:
上例1,意為巴扎不認(rèn)沒(méi)錢(qián)的人:意為手無(wú)分文的人雖然成天在巴扎上閑逛,但誰(shuí)也不會(huì)理會(huì),即體現(xiàn)維吾爾民族地域文化的是“巴扎”; 例2,意為大山也怕有錢(qián)人:比喻人們見(jiàn)到大款,會(huì)產(chǎn)生畏懼心理,即體現(xiàn)維吾爾民族地域文化的是“大山”; 例3,意為生命不會(huì)天天大放光彩,甜瓜不會(huì)天天開(kāi)花結(jié)實(shí):指人不會(huì)長(zhǎng)生不老,總有死的一天,因此要珍惜生命,即體現(xiàn)維吾爾民族地域文化的是“甜瓜”。
上述例1中的“巴扎”是維吾爾民族中對(duì)商品交換地點(diǎn)的特有稱(chēng)呼,也就是我們漢族說(shuō)的集市;例3中的“甜瓜”是維吾爾民族生活中種植的食物;而例2中的“大山”體現(xiàn)了維吾爾民族的居住環(huán)境。
2.2 習(xí)俗文化與翻譯
習(xí)俗文化是基于地域文化的差異而形成的一種約定俗成的習(xí)慣和習(xí)俗,從而使不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在差異。
如,漢民族認(rèn)為牛很勤勞,忠誠(chéng),人們喜歡把那些勤勤懇懇,任勞任怨的人比喻為黃牛;狗比喻為忠誠(chéng)的朋友。而在維吾爾語(yǔ)中,維吾爾人常用牛來(lái)形容某些蠢笨的行為或狀態(tài),而狗的蘊(yùn)義也改變了。例如:
如上述例1以牛來(lái)表示笨拙的,笨手笨腳的,粗笨的等之類(lèi)的意思;例2則譯為“狗肥咬主人”。
又如,狼在漢語(yǔ)中是兇殘的象征,狐貍是狡猾的象征,而在維吾爾語(yǔ)中卻有狼是勇猛的象征,狐貍是聰慧的象征。維吾爾人不喜歡單眼皮,不喜歡黃頭發(fā),而對(duì)于漢族來(lái)說(shuō),看重的程度就要輕一點(diǎn)。
2.3宗教文化與翻譯
宗教文化指的是“由民族的宗教信仰,意識(shí)等形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚,禁忌等方面的文化差異”。
在漢民族的傳統(tǒng)文化中,多有佛文化的字眼,如“菩薩”,“玉帝”,而對(duì)于信仰伊斯蘭教的維吾爾族人民來(lái)說(shuō),他們認(rèn)為“胡達(dá)”是主宰一切的唯一真神,因而在進(jìn)行漢維語(yǔ)翻譯時(shí),一定要注意兩種之間的差異,以免出現(xiàn)失當(dāng)。
又如,在維吾爾民族中有“尚七”的心理。如,男孩在七歲時(shí)要舉行割禮;人死后,一天要七次頂禮膜拜;清真寺的建筑中臺(tái)階為七階,拱門(mén)為七個(gè),南北窗戶(hù)為七扇。所以在出現(xiàn)漢族的帶“九”的詞語(yǔ)或句子時(shí)都應(yīng)譯成“七”,這樣才符合維吾爾族的宗教文化。
3.淺談漢維雙語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)向
由近幾年翻譯學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,雙語(yǔ)翻譯都朝著一個(gè)趨向于語(yǔ)用學(xué)的角度,一個(gè)偏向于生活化的角度在不停的發(fā)展,而且在我自己的生活圈子中就可感覺(jué)到。如:
以上就是維吾爾人中的大多數(shù)人選用漢語(yǔ)拼音式來(lái)代替維語(yǔ)詞匯的實(shí)例。當(dāng)然,完成這一轉(zhuǎn)向并不是一蹴而就的,它需要民族之間的尊重,認(rèn)可和對(duì)各自的文化的認(rèn)可。
4.總結(jié)
綜上所述,在翻譯工作中,不僅要注意句子的表層意思,還要了解翻譯背后的文化傳統(tǒng),民族習(xí)俗,地理環(huán)境,宗教信仰等深層的內(nèi)涵,及它們對(duì)語(yǔ)言文化翻譯的影響。這一點(diǎn)在教學(xué)中,在翻譯中都值得我們?nèi)プ⒁?。如在教學(xué)中,如果只用翻譯方法中的直譯法進(jìn)行翻譯,而不考慮文字背后的文化,那么就會(huì)誤導(dǎo)學(xué)生,或許還會(huì)引起學(xué)生的反感,甚至是哄堂大笑,如在翻譯中,如果不考慮文化內(nèi)涵的話(huà),那么則會(huì)出現(xiàn)譯文讀者產(chǎn)生“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué),所以,為使翻譯達(dá)到文化“傳真”,并做好“對(duì)號(hào)入座”,就需把握住不同文化的歷史意義,社會(huì)背景,將原文原汁原味的傳遞給譯文讀者,并要做到不失譯語(yǔ)的韻味和原文的本土味。
參考文獻(xiàn):
[1]丁石慶.雙語(yǔ)文化論綱,中央民族大學(xué)出版社.
[2]李青.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向,上海譯文出版社,2009,1.
[3]熱扎克·買(mǎi)提尼亞孜.西域翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1994,9.
[4]程永生.描寫(xiě)交際翻譯學(xué),安徽大學(xué)出版社,2001.
[5]胡文仲.文化與交際,北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[6]郭建忠.文化與翻譯,北京外國(guó)語(yǔ)研究出版社,1996.
[7]單其昌.漢英翻譯技巧,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.