摘 要:從事經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯必須準(zhǔn)確理解原文含義,熟悉相關(guān)術(shù)語(yǔ),熟練掌握各種文體特點(diǎn),研究、把握英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異,熟練使用相關(guān)翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ) 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 語(yǔ)言風(fēng)格 翻譯
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)主要是進(jìn)出口貿(mào)易實(shí)務(wù)所涉及的各種英語(yǔ)文書(shū),包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和各種單據(jù)。
1、詞匯特點(diǎn)
1.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中有許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),往往以縮略詞的形式出現(xiàn),詞義固定。例如:
CIF= Cost, Insurance and Freight 到岸價(jià) (成本加運(yùn)費(fèi)、 保險(xiǎn)費(fèi)價(jià))
FOB=free on board 離岸價(jià) (船上交貨價(jià))
一詞多義是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中最為常見(jiàn)的現(xiàn)象,也是給譯者造成困難最多的地方。這類(lèi)詞匯的特點(diǎn)是既能最為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)使用,同時(shí)又是普通語(yǔ)言詞匯的一部分,故也被稱(chēng)之為半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯這類(lèi)半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要了解某個(gè)詞特定的專(zhuān)業(yè)意義,了解該專(zhuān)業(yè)的相關(guān)知識(shí),切忌隨意選擇詞義或生搬硬套字面意思,否則很容易造成誤解或譯文不準(zhǔn)。例如:
She offers me a cigarette every time I see her.
我每次見(jiàn)到她時(shí)她都給我一支香煙。
1.2 介詞和介詞短語(yǔ)
在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文體中,為了行文的嚴(yán)謹(jǐn)和日后避免產(chǎn)生歧義,常使用大量的介詞或介詞短語(yǔ)。包括在時(shí)間的名詞、地點(diǎn)的名詞和數(shù)量的名詞前面連續(xù)使用介詞,以確保無(wú)歧義。例如:
on or before October 21st 在 10 月 21 日 或 10 月 21 日前
far or near the site 遠(yuǎn)離現(xiàn)場(chǎng)或在現(xiàn)場(chǎng)附近
另外,還常常使用復(fù)雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替簡(jiǎn)單的介詞或連接詞。例如:
by/ before 在 …… 之前 prior to ,as of
1.3 復(fù)合性副詞
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中涉及到法律部分的,常用舊體詞來(lái)增加嚴(yán)肅、正式的意味,反映了法律語(yǔ)言的保守傾向。這些舊體詞主要是副詞,對(duì)其的使用主要是為了避免重復(fù)累贅之感,在翻譯時(shí)要力爭(zhēng)做到莊重、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,符合法律文本的規(guī)范化。其中常見(jiàn)的有以“here”“there”和“where”為詞根的詞。
由 here - 構(gòu)成的復(fù)合詞中的 here 一般是指 this,常用來(lái)代替文中的某個(gè)詞句。在合同中常見(jiàn)的由 here - 構(gòu)成的復(fù)合詞還有:hereto (至此 ,于此) =to this,herewith (同此 ,附此) = with this,heref rom(由此) = from this,例:The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 賣(mài)方茲保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn), 沒(méi)有瑕疵。 Hereby 即 by means of this/ by reason of this,譯成中文就是“茲”或“特此”。
1.4 人名、地名、機(jī)構(gòu)組織名、公司名稱(chēng)和品牌名稱(chēng)
在國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中,合同的簽訂,參加產(chǎn)品展銷(xiāo)會(huì),經(jīng)貿(mào)信函的往來(lái),是一個(gè)從事外貿(mào)人員頻繁接觸的工作,而在這些商務(wù)活動(dòng)中卻會(huì)經(jīng)常牽涉到對(duì)一些機(jī)構(gòu)名稱(chēng)和公司名稱(chēng),地址,產(chǎn)品品牌的翻譯。
在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,對(duì)于人名通常只縮寫(xiě)名不縮寫(xiě)姓,而地名通常取實(shí)詞首字母的大寫(xiě)形式。例如:
PRC=People’s Republic of China 中華人民共和國(guó)
大多數(shù)世界著名機(jī)構(gòu)組織都有其縮寫(xiě)形式,通常是取其名稱(chēng)中字詞的首字母組成縮略形式。例如;
WTO = World Trade Organization 世界貿(mào)易組織
2、程式化特點(diǎn)
程式化是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的一大顯著特點(diǎn)。具有法律效力的文件(包括各種合同、協(xié)議以及信用證等) 和貿(mào)易信函的語(yǔ)言尤其如此,其語(yǔ)言規(guī)律性強(qiáng),套語(yǔ)多,程式刻板。所以,這類(lèi)文體適宜于采用套譯或者句型對(duì)應(yīng)方法來(lái)翻譯,翻譯應(yīng)該參照權(quán)威的同類(lèi)文本進(jìn)行。
This Sole Agency Agreement is entered into through fr iendly negotiations between XXX Corporation ( hereafter called Party A) and YYY Company ( hereafter called Par ty B) on the basis of equality and mutual benefits to develop business on the terms and conditions set for th below:
經(jīng) XXX 總公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方) 與 XXX 公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方) 友好協(xié)商,本著平等互利發(fā)展貿(mào)易的原則,達(dá)成獨(dú)家代理協(xié)議。茲訂立條款如下:
3、翻譯技巧
3.1 正譯和反譯
在經(jīng)貿(mào)往來(lái)和商務(wù)談判中為了達(dá)成協(xié)議,雙方都會(huì)為找出解決問(wèn)題的辦法,提出一些建議和看法。如果直截了當(dāng)?shù)財(cái)嗳痪芙^,對(duì)方也許會(huì)認(rèn)為不給他面子,會(huì)失去談判的興趣,乃至導(dǎo)致雙方貿(mào)易關(guān)系的破裂。因此,我們常采用圓通的手法,通過(guò)轉(zhuǎn)換角度來(lái)正確使用正譯和反譯或用含否定意義的詞語(yǔ)beyond, absence, lack, fail, deny以及副詞really, scarcely, unfortunately, hardly等來(lái)弱化否定語(yǔ)氣。
Should you fail to effect shipment before next Monday, we will have to reject the late delivery.
如果貴方下周一之前不能及時(shí)發(fā)貨的話,我方不得不拒絕這批貨。(“fail to effect shipment”譯為“不能及時(shí)發(fā)貨”和 “have to reject”譯為“不得不拒絕” 使用反譯讓語(yǔ)氣
更加婉轉(zhuǎn)效果更佳)
3.2 語(yǔ)態(tài)的翻譯
在商務(wù)信函中,經(jīng)常使用主動(dòng)句來(lái)明確地表達(dá)交易雙方的立場(chǎng)和觀點(diǎn),而且也能使句式簡(jiǎn)潔明了。但是有時(shí)使用被動(dòng)句會(huì)更合適,尤其是在表示否定含義時(shí),常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這樣可避免語(yǔ)氣咄咄逼人,引起反感,從而有利于雙方在融洽的氣氛中建立貿(mào)易關(guān)系。
3.2.1 譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
According to the international market level, the price for this brand of product has been increased to $2,000 per ton.
按照國(guó)際市場(chǎng)的水平,這個(gè)牌子的產(chǎn)品價(jià)格已經(jīng)升到每噸2000美元。(譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,主語(yǔ)仍然譯成主語(yǔ))
3.2.2 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
Our price has been accepted by many other buyers.
我們的價(jià)格已被許多其他買(mǎi)主所接受。(由于漢語(yǔ)無(wú)動(dòng)詞的變化,漢譯時(shí)只能通過(guò)一定的詞匯手段表示,即添加某些必要的字,如 “受”、“為”、“給”“遭到”“受到”“得到”等)
3.3 定語(yǔ)從句的翻譯
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,尤其在招標(biāo)文件和投標(biāo)文件以及合同等具有法律屬性的文件中,多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等。這些語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,更能突出法律效果。在這些語(yǔ)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句式冗長(zhǎng)的復(fù)合句中,定語(yǔ)從句的使用尤為普遍。
3.3.1 譯成前置定語(yǔ)
定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系密切,譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成前置定語(yǔ)。當(dāng)商務(wù)英語(yǔ)定語(yǔ)從句較短、限制性較強(qiáng),可以把英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯成帶“……的”結(jié)構(gòu),放在被修飾詞之前,將英語(yǔ)復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。
3.3.2 譯成并列句
對(duì)先行詞加以評(píng)述,或在先行詞的基礎(chǔ)上提供新信息的定
語(yǔ)從句與主句之間大多具有并列關(guān)系。翻譯時(shí)常使用拆譯的方法,將從句譯成并列句,或另譯成一個(gè)句子。
3.3.3 譯成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,將主句的先行詞和定語(yǔ)從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句,即把主句的先行詞作為譯文的主語(yǔ),將定語(yǔ)從句作為譯文的謂語(yǔ)。從而使譯文的句子結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言精練,體現(xiàn)出商務(wù)語(yǔ)篇的簡(jiǎn)潔和具體。
3.3.4 譯成狀語(yǔ)從句
商務(wù)英語(yǔ)中有些英語(yǔ)定語(yǔ)從句對(duì)先行詞的限制修飾意義很弱,其形式為定語(yǔ)從句,但卻具有狀語(yǔ)從句的功能,與主句之間形成主狀關(guān)系。因此,在翻譯該類(lèi)定語(yǔ)從句時(shí),要仔細(xì)分析定語(yǔ)從句和先行詞與整個(gè)主從句的內(nèi)在邏輯關(guān)系,將其譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的狀語(yǔ)從句,表示原因、目的、條件、結(jié)果、讓步等。
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵守原則“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、通達(dá)”的原則。準(zhǔn)確,即譯文忠實(shí)于原文,這是翻譯工作的基本準(zhǔn)則。翻譯家嚴(yán)復(fù)把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“信、達(dá)、雅” ,把“信”放在其標(biāo)準(zhǔn)的首位,足見(jiàn)忠實(shí)于原文的重要性。忠實(shí)于原文表現(xiàn)為譯文能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。簡(jiǎn)練、通達(dá),即譯文必須清楚明確,通順易懂,這是由經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)所決定的。簡(jiǎn)明是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的重要特征之一,譯文必須簡(jiǎn)練,通順地傳達(dá)原文的意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 黎孝先.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù).對(duì)外貿(mào)易教育出版社.1994
[2] 陳同仇.國(guó)際貿(mào)易.對(duì)外貿(mào)易教育出版社.1994
[3] 李 朝.《實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》.復(fù)旦大學(xué)出版社.2006
[4] 陳宏薇 李亞丹.新編漢英翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社.2004
作者簡(jiǎn)介:
潘 瑩 (1973—),女, 碩士研究生,北京交通大學(xué)海濱學(xué)院講師。
(作者單位:北京交通大學(xué)海濱學(xué)院 河北黃驊市 061100)