亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下法律翻譯中譯者的主體性

        2014-04-29 00:00:00張瑜王立松
        今日湖北·中旬刊 2014年12期

        摘 要 隨著個(gè)性意識(shí)的覺醒,譯者逐漸由傳統(tǒng)觀念中的仆人狀態(tài)轉(zhuǎn)化成翻譯的主體。但這一理論仍有待商榷,因?yàn)橐晃稄?qiáng)調(diào)譯者的主體性,很容易忽視翻譯中的環(huán)境因素。若從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)探討法律翻譯中譯者的主體性,取法自然,力求和諧,則可對(duì)此做相關(guān)補(bǔ)充。

        關(guān)鍵詞 生態(tài)視角 法律翻譯 譯者主體

        相較于其他文體的翻譯,法律翻譯有其鮮明的特點(diǎn):作為莊嚴(yán)文體之一,法律翻譯的用詞精確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),要求譯者對(duì)原文有極高的忠實(shí)度。在法律翻譯上,任何關(guān)于忠實(shí)度的折扣,都可能會(huì)引起不能預(yù)期的法律后果。在這種特殊的翻譯環(huán)境中,譯者主體性的發(fā)揮限度似乎較小,但譯者也需甄選譯文,考慮語(yǔ)言、法律文化和法律體制等方面的差異。而生態(tài)翻譯學(xué)為法律翻譯研究提供了獨(dú)到的視角和參考。

        一、 從生態(tài)翻譯學(xué)的視角闡釋譯者的主體性

        由胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)借鑒了達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“選擇/適應(yīng)”的觀點(diǎn),將翻譯定義為“以譯者為中心、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程”。我們可以得出:最佳翻譯應(yīng)該從“三維”( 即語(yǔ)言維、文化維和交際維)的視角出發(fā),體現(xiàn)譯者和環(huán)境的雙向選擇關(guān)系。本文主要借鑒的生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn)是“譯者中心”和“選擇/適應(yīng)”。胡庚申教授對(duì)譯者的主體地位予以充分的肯定,認(rèn)為應(yīng)該充分發(fā)揮譯者的翻譯主體地位、選擇適應(yīng)性、獨(dú)立思維能力和自主創(chuàng)造性。譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境原本就是一個(gè)不可割裂的整體,“翻譯適應(yīng)選擇論”將兩者巧妙地加以融合,這也是它相較于其他翻譯理論的創(chuàng)見所在。譯者適應(yīng)的是翻譯生態(tài)環(huán)境(即文體特征、文化特性、受眾類型等),而后再基于上述翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文;翻譯生態(tài)環(huán)境也會(huì)自然地篩選出好的譯文,這一過(guò)程正可謂是譯者與環(huán)境的雙向選擇。這樣才能將譯者的主體性建立在法律環(huán)境的特殊性上,讓譯者適應(yīng)和譯者選擇交替循環(huán)。

        二、 法律翻譯的特征與現(xiàn)狀

        做好法律翻譯的前提之一就是對(duì)其特征有充分的了解,對(duì)于莊嚴(yán)文體的特征,前文已有所簡(jiǎn)述,下面從用詞、句法和語(yǔ)態(tài)方面做具體闡述。

        1、用詞

        法律術(shù)語(yǔ)占據(jù)了法律文本的大部分,它們“精密、明確、用法固定、語(yǔ)義單一。”術(shù)語(yǔ)翻譯有章可循,譯者要保證術(shù)語(yǔ)翻譯精確、正式、一致、無(wú)歧義,還可以借鑒通行譯本中的術(shù)語(yǔ)翻譯。

        一些生活中的普通詞語(yǔ)在法律環(huán)境下卻具有特殊含義。如“proceeding”一詞,本義為“會(huì)議記錄”、“議項(xiàng)”等,在法律翻譯中意為“訴訟”?!皊atisfy”一詞本義為“滿足”、“符合”、“使……滿意”,在法律翻譯中意為“信納”(相信和采納)。還需注意到名稱的匹配性,如“控方”與“辯方”分別譯為“The Prosecution”與“The Defense”;“原告”與“被告”分別譯為“Plaintiff”與“Defendant”。

        2、句法

        關(guān)于法律翻譯中的句子結(jié)構(gòu),目前影響力較大的有兩種觀點(diǎn)。一種是英國(guó)律師George Coode曾提出的模式:法律中典型的條件句應(yīng)具有四種成份,即情形和條件(屬于事實(shí)情況),法律主體和法律行為(屬于法律陳述),且這四種成份的先后次序不可顛倒。

        但這種模式過(guò)于死板局限,條件界限不清,多有反對(duì)。但其對(duì)英美法系國(guó)家的立法仍影響很大;另一種以Elmer Driedger為首的譯者則主張靈活變通的句式結(jié)構(gòu)。我國(guó)的法律翻譯工作者在翻譯中一般將這兩者相結(jié)合,盡量采用折中的方式,能直譯則不意譯,以求保持原作的風(fēng)格,出現(xiàn)語(yǔ)言差異時(shí)再做靈活變通。

        3、語(yǔ)態(tài)

        在法律翻譯中是否能夠使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)始終是一個(gè)備受爭(zhēng)議的問(wèn)題。在實(shí)際情況下,當(dāng)施事者不明確、不存在或不必提及時(shí),可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。當(dāng)然,只有在不損害原文意思的前提下,才能進(jìn)行主被動(dòng)轉(zhuǎn)換。如下例:

        我國(guó)《商標(biāo)法》第15條規(guī)定,“注冊(cè)商標(biāo)需要變更注冊(cè)人的名稱,地址或者其他注冊(cè)事項(xiàng)的,應(yīng)當(dāng)提出變更申請(qǐng)?!?/p>

        Article 15 of the Trademark Law provides that “After the registration of a trademark, the name, address or other matters concerning the registrant changes, an application concerning the change shall be filed.

        引文的原出處分別是1998年《中華人民共和國(guó)法律匯編》(民法、商法卷)及《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(上卷)。對(duì)照漢英兩個(gè)譯本,我們發(fā)現(xiàn):在漢語(yǔ)版本中,前一個(gè)分句表明情形和條件,后一個(gè)分句的法律主體是商標(biāo)持有人,但被省略掉,“提出變更申請(qǐng)”是法律行為;再看英譯本將其擴(kuò)展成三個(gè)分句,“After the registration of a trademark”屬于增譯內(nèi)容,第二個(gè)分句對(duì)調(diào)了漢語(yǔ)版本的主語(yǔ)和賓語(yǔ),但是做出這樣的調(diào)整似乎更符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,第三個(gè)分句因原句的法律主體不明確,譯者也沒(méi)有擅自補(bǔ)充出來(lái),而是采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

        三、 生態(tài)翻譯學(xué)下主體性在法律翻譯中的適用

        生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者從 “三維”著手,用之檢驗(yàn)翻譯成果?!罢Z(yǔ)言不是孤立的,它完全浸泡在社會(huì)、文化這個(gè)大環(huán)境里。翻譯的研究必須實(shí)現(xiàn)與文化研究的聯(lián)姻。”換句話說(shuō),譯者在翻譯的過(guò)程中要結(jié)合目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化等特點(diǎn)、受眾群體的接受性,譯者仍需“帶著鐐銬跳舞”,在一定的限度內(nèi)發(fā)揮主體性。

        1、語(yǔ)言維

        語(yǔ)言維是三個(gè)維度中最基礎(chǔ)的部分,考慮到法律語(yǔ)言的特殊性,語(yǔ)言層面的某些細(xì)微變化就可能影響法律實(shí)質(zhì)。這就需要譯者充分發(fā)揮其主體性,甄別不同表達(dá)的細(xì)微差別,譯出準(zhǔn)確且無(wú)歧義的譯文。

        在很多情況下漢語(yǔ)中的單復(fù)數(shù)都不像英語(yǔ)中的那樣明確。如陳忠誠(chéng)教授在他的著作《法窗譯話》中舉到的經(jīng)典例子:

        外國(guó)合營(yíng)者如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失。

        If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,it shall pay compensation for the losses.

        如此譯法,明顯對(duì)中方不利。因?yàn)樵斐蓳p失在漢語(yǔ)里可指造成一項(xiàng)或多項(xiàng)損失,而在英語(yǔ)中卻直接譯成了復(fù)數(shù)形式(causes losses),如此說(shuō)來(lái)若外方只造成一項(xiàng)損失,則可巧妙地避開承擔(dān)法律責(zé)任。可以套用合同翻譯中的常用句“Unless the context otherwise requires in this AGREEMENT the singular includes the plural and vice versa.”在合同開頭交代清楚,其后便可省去大量筆墨。

        2、交際維

        與其他對(duì)外交流工具不同的是,法律是國(guó)家意識(shí)形態(tài)的一部分,具有高度的政治敏感性。隨著近年來(lái)中外交流的增強(qiáng),中外各方面的分歧在所難免。譯者在翻譯這種特殊文體時(shí),應(yīng)高度謹(jǐn)慎、避免沖突,又需表明立場(chǎng),不卑不亢。2004 年 12 月17 日,在國(guó)務(wù)院例行簡(jiǎn)報(bào)會(huì)上,《反分裂國(guó)家法》的英文翻譯Anti-Secession Law 首次公之于眾,其中Secession一詞直指美國(guó)(干涉臺(tái)灣事務(wù)),意味深刻(美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)南北分裂是官方用詞也是Secession)。

        另外,我國(guó)的香港和澳門都在沿襲資本主義制度下的法律體系,與大陸的社會(huì)主義法律體系差異很大,如詞匯與句法、立法機(jī)構(gòu)及其人員組成都不相同。1987年《法定語(yǔ)文(修訂)條例》于香港頒布,規(guī)定所有新加法例都必須同時(shí)具有漢英兩個(gè)版本,而且兩個(gè)版本具有同等效力。自此,譯者也參與到立法當(dāng)中,堅(jiān)持兩個(gè)版本應(yīng)秉承同一立法精神。順應(yīng)著雙語(yǔ)司法體系逐漸建立的大趨勢(shì),譯者有義務(wù)架起兩種不同法制間溝通的橋梁,打破不同法系間的隔閡。

        3、文化維

        前文已經(jīng)分析過(guò),翻譯歸根結(jié)底是一種文化滲透。法律翻譯者的政治意識(shí)形態(tài)作為“一只看不見的手”,顯然在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著某種獨(dú)特的操縱作用。 譯者在翻譯中,要注意文本的文化暗示和文化內(nèi)涵。中外文化具有明顯的不對(duì)等性,而譯者需要發(fā)揮其主體性將文化差異性降低到最小限度。請(qǐng)看下例:

        The Jury,may find criminal intention upon a consideration of the words, conduct, demeanor, motive an all other circumstances connected with the act for which the accused is prosecuted.

        上例出自美國(guó)高等法院一樁司法復(fù)核案件的判決書,背景是該案件處于刑事檢控階段。原譯為:陪審團(tuán)可以通過(guò)考慮與犯罪行為有關(guān)的話語(yǔ),行為,舉止,動(dòng)機(jī)極其其他后果來(lái)判斷是否犯罪。該譯文明顯存在的問(wèn)題是:譯者沒(méi)有意識(shí)到中美法律在文化維度上的差異性。英美法在法律實(shí)踐中的原則是“無(wú)罪推定” (presumption of innocence),而中國(guó)恰與之相反,是做“有罪推定”。雖然近年來(lái)隨著法律體系的不斷完善,“有罪推定”逐漸受西方影響發(fā)展為“疑罪從無(wú)”。而譯者卻忽略了這個(gè)問(wèn)題,在被告尚未被判有罪之前,將“被控行為”錯(cuò)譯成了“犯罪行為”,直接為他貼上了“罪犯”的標(biāo)簽。

        譯者的主體性確實(shí)應(yīng)該推崇,但是這種“創(chuàng)造性叛逆”也應(yīng)有一定的限度?!白g者的詮釋空間不能因?yàn)樽g者在翻譯操作過(guò)程中的主體性而盲目夸大,相反,前者約束了后者的發(fā)揮?!痹诜煞g中譯者的詮釋空間除了受法律特殊翻譯環(huán)境的制約外,譯者本人也要把好關(guān),應(yīng)注意:不丟失任何重要細(xì)節(jié)和信息,不違背職業(yè)操守和信條,不受個(gè)人觀點(diǎn)和感情的左右。

        四、 結(jié)語(yǔ)

        法律翻譯應(yīng)與其他文體一樣,應(yīng)以“有生命的”譯者為第一性。法律翻譯的特點(diǎn)鮮明,還需要譯者綜合考慮政治、文化、法律制度等諸多因素。這也印證了生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn):譯者要適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,在此基礎(chǔ)上要對(duì)譯文進(jìn)行選擇。本文從生態(tài)翻譯學(xué)這一嶄新的視角分析法律翻譯中譯者的主體性,希望今后的翻譯工作者在翻譯過(guò)程中可以從多維度考量法律翻譯,以突出譯者的“多維度選擇性適應(yīng)”。

        基金項(xiàng)目:天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金資助項(xiàng)目(TJWY12-062)

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2): 1-5.

        [2]葉邵寧.論法律術(shù)語(yǔ)翻譯中譯者的主體性[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004 (2):85-88.

        [3]黃巍.議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J].中國(guó)翻譯,2002,(3):42.

        [4]李妍.涉外法律[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:7.

        [5]李克興.英漢法律翻譯案例講評(píng)[M].北京:外文出版社,2011:21.

        [6]華裕濤.翻譯研究學(xué)派的生態(tài)翻譯觀[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(11):132.

        [7]陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992:166.

        [8]屈文生.法律翻譯研究的視角與思路—對(duì)法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評(píng)價(jià) [J].江西社會(huì)科學(xué),2010,(2):247.

        [9]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線—試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(7):45.

        (作者單位:天津大學(xué)文法學(xué)院)

        久久99国产综合精品女同| 国产成人一区二区三中文| 黄 色 成 年 人 网 站免费| av网址在线一区二区| 夫妻免费无码v看片| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 亚洲午夜无码AV不卡| 粗大挺进孕妇人妻在线| 日本久久伊人特级黄色| 亚洲av最新在线网址| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 一级黄色一区二区三区视频| 久久久精品视频网站在线观看| 亚洲第一se情网站| 国产成人亚洲综合无码精品| 黄片一级二级三级四级| 亚洲综合网国产精品一区| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲AV无码专区国产H小说| 免费看黄片视频在线观看| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 人人添人人澡人人澡人人人人| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 在线观看的a站免费完整版| 日本va欧美va精品发布| 国产成人亚洲综合无码| 女同另类激情在线三区| 国产自拍成人免费视频| 久久精品国产亚洲av麻豆| 精品无码久久久九九九AV| 日韩精品视频中文字幕播放| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 曰本女人牲交全视频免费播放 | 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 免费大片黄国产在线观看| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 亚洲av一区二区国产精品| 偷拍一区二区三区四区| 三级特黄60分钟在线观看| 最新欧美一级视频| 日本九州不卡久久精品一区|