【摘 要】本文結(jié)合財(cái)經(jīng)文本,并借助西方主流財(cái)經(jīng)媒體的第一手資料,探討了財(cái)經(jīng)文本中中國(guó)主題的翻譯。本文認(rèn)為,財(cái)經(jīng)文本中的中國(guó)主題可分為三個(gè)方面:國(guó)際局勢(shì)和事務(wù)、經(jīng)濟(jì)全球化、地區(qū)組織及經(jīng)濟(jì)組織,在翻譯中要把原文本字里行間的中國(guó)主題表達(dá)出來(lái)。
【關(guān)鍵詞】財(cái)經(jīng)文本 中國(guó)主題 翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)25-0197-03
一 引言
新中國(guó)成立60多年來(lái),經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)生巨大變化,國(guó)際地位逐步提升。21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮了重要作用,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)越來(lái)越大,不僅成為世界經(jīng)濟(jì)引擎之一,而且成為新興經(jīng)濟(jì)體的典型代表。特別是2001年末,中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO),這標(biāo)志著中國(guó)全面融入全球經(jīng)濟(jì),并成為全球經(jīng)濟(jì)大家庭中的重要成員。在2009年國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)以來(lái),中國(guó)發(fā)揮了全球經(jīng)濟(jì)重要成員的積極作用。世界經(jīng)濟(jì)重要領(lǐng)域無(wú)論是能源資源、大宗商品、新材料與新技術(shù),還是全球氣候、國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序、全球治理結(jié)構(gòu)等,都離不開(kāi)中國(guó)且言必談中國(guó)。
如今中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,并且在很多方面已躋身世界前列。同時(shí),中國(guó)從改革開(kāi)放開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)30多年的高速經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),帶來(lái)了翻天覆地的變化。世界驚呼這是“中國(guó)奇跡”,現(xiàn)在越來(lái)越多的媒體把中國(guó)稱(chēng)之為“中國(guó)龍”。另外,隨著中國(guó)人民的生活水平不斷提高,越來(lái)越多的國(guó)人走出國(guó)門(mén),去留學(xué)、工作或旅行,并且他們不斷增強(qiáng)的購(gòu)買(mǎi)力在海外刮起一陣陣“中國(guó)風(fēng)”,成為當(dāng)?shù)孛襟w和人們談?wù)摰慕裹c(diǎn)。
因此,“中國(guó)奇跡”“中國(guó)龍”“中國(guó)風(fēng)”使得中國(guó)如今經(jīng)常出現(xiàn)在西方主流財(cái)經(jīng)媒體上,不論是報(bào)紙還是網(wǎng)絡(luò)上。而且,西方主流財(cái)經(jīng)媒體并不像以前那樣多地去批評(píng)中國(guó)和報(bào)道中國(guó)的負(fù)面,而是更多地從正面把中國(guó)報(bào)道成可以拯救世界經(jīng)濟(jì)和帶動(dòng)周邊國(guó)家地區(qū)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)大國(guó),尤其是在近期全球經(jīng)濟(jì)不景氣、歐債危機(jī)不斷加深和世界經(jīng)濟(jì)前景不明朗的大背景下。
所以,本文把論述的焦點(diǎn)和重點(diǎn)放在了財(cái)經(jīng)文本中中國(guó)主題的翻譯,把財(cái)經(jīng)文本中的中國(guó)主題分成三個(gè)方面:第一方面,國(guó)際局勢(shì)和事務(wù)(尤其是能源問(wèn)題和環(huán)境問(wèn)題)中的中國(guó)主題;第二方面,經(jīng)濟(jì)全球化中的中國(guó)主題;第三方面,地區(qū)組織及經(jīng)濟(jì)組織(尤其是金磚國(guó)家)中的中國(guó)主題。
二 財(cái)經(jīng)文本的特點(diǎn)
財(cái)經(jīng)文本是人們?nèi)粘I钪谐R?jiàn)的文本類(lèi)型之一。以下簡(jiǎn)要介紹財(cái)經(jīng)文本的體裁特點(diǎn)及語(yǔ)言特點(diǎn)。
1.財(cái)經(jīng)文本的體裁特點(diǎn)
財(cái)經(jīng)文本雖然同科技文本、新聞文本、法律文本及應(yīng)用文本等其他類(lèi)型文本都屬于文本的范疇,都具有文本的特征,但是它有著與眾不同的特點(diǎn)。財(cái)經(jīng)文本是有關(guān)財(cái)政、經(jīng)貿(mào)等方面的文本,具體包括國(guó)際金融貿(mào)易、金融衍生品、大宗商品交易、第一二三產(chǎn)業(yè)、世界金融組織及各國(guó)財(cái)政部門(mén)制定的金融財(cái)政政策、消費(fèi)等很多方面。
2.財(cái)經(jīng)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
第一,財(cái)經(jīng)文本使用的語(yǔ)言必須具體,而不適合使用過(guò)于抽象的語(yǔ)言。財(cái)經(jīng)文本要“傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而局外人往往對(duì)這方面的知識(shí)知道得不多”,“如果語(yǔ)言抽象,很多外行讀者就不能正確理解內(nèi)容,就會(huì)不知所云,陷入‘隔行如隔山’的慨嘆和苦惱之中”,“具體的語(yǔ)言能夠顯示出充實(shí)的內(nèi)容,能夠幫助人們讀懂財(cái)經(jīng)文本”。而財(cái)經(jīng)文本的主要作用是信息功能,向人們傳遞經(jīng)濟(jì)信息,使人們注意到經(jīng)濟(jì)走向。當(dāng)然,在這里涉及的財(cái)經(jīng)文本屬于一般意義上的財(cái)經(jīng)文本,而不是專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的財(cái)經(jīng)文本。如會(huì)計(jì)事務(wù)所對(duì)在納斯達(dá)克(NASDAQ)準(zhǔn)備上市公司的財(cái)務(wù)報(bào)告,如果對(duì)這方面沒(méi)有一定知識(shí)的話(huà),一般人是很難看懂的。
第二,“財(cái)經(jīng)文本所使用的語(yǔ)言必須準(zhǔn)確。所謂準(zhǔn)確就是對(duì)文本的性質(zhì)、程度、空間、時(shí)間的敘述、描寫(xiě)要準(zhǔn)確無(wú)誤,不能含糊其辭,不能模棱兩可,不能夸大也不能縮小”。語(yǔ)言的準(zhǔn)確性在一定程度上甚至決定了讀者對(duì)文本的信任度及文本本身的權(quán)威度。因此,如果文本本身取材不錯(cuò),加上翻譯過(guò)程中注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,那么翻譯過(guò)來(lái)的財(cái)經(jīng)文本就會(huì)成為原文本和讀者之間的良好橋梁。
三 財(cái)經(jīng)文本中的中國(guó)主題
如今,中國(guó)主題已經(jīng)成為西方主流財(cái)經(jīng)媒體關(guān)注的重點(diǎn)和亮點(diǎn),并且其關(guān)注現(xiàn)在是呈現(xiàn)多元化、多層次化、立體化的趨勢(shì),而不是以前的單一化、單層次化、平面化。因此,我們不能忽略到其中的中國(guó)主題,并且像剝洋蔥一樣把中國(guó)主題分成若干方面。下文將三個(gè)方面來(lái)論述財(cái)經(jīng)文本中中國(guó)主題的翻譯:第一方面,國(guó)際局勢(shì)和事務(wù)(尤其是能源問(wèn)題和環(huán)境問(wèn)題)中的中國(guó)主題;第二方面,經(jīng)濟(jì)全球化中的中國(guó)主題;第三方面,地區(qū)組織及經(jīng)濟(jì)組織(尤其是金磚國(guó)家)中的中國(guó)主題。
1.國(guó)際局勢(shì)及事務(wù)中的中國(guó)主題
在國(guó)際局勢(shì)及事務(wù)中,對(duì)中國(guó)較為重要及關(guān)鍵的部分就是自身與世界大國(guó)的雙邊關(guān)系、自身與周邊國(guó)家地區(qū)的雙邊及多邊關(guān)系、自身在國(guó)際局勢(shì)及事務(wù)的話(huà)語(yǔ)權(quán)和行動(dòng)力以及自身在國(guó)際事務(wù)享有的權(quán)利和承擔(dān)的義務(wù)。所以,下文中論述其中的中國(guó)主題是與中國(guó)溫室氣體排放問(wèn)題及其解決方案有關(guān),是中國(guó)承擔(dān)的國(guó)際義務(wù)的具體表現(xiàn)。
文本Ⅰ:
China is more likely to move if it sees movement elsewhere. Although attempts to reach a global goal on emission failed,Western countries need to lead by example. In addition,America and China have made progress through bilateral negotiations. They recently agreed to cut hydrofluorocarbons(an especially potent greenhouse gas),develop carbon capture and storage and reduce emissions from heavy vehicles-a good start. It is worth rich countries’while to fork out to support emissions-cutting measures in China,because a dollar spent reducing Chinese emissions goes further than a dollar spent at home.
[The Economist August 10th-16th 2013,p10]
翻譯:
只有看到世界其他地方采取行動(dòng),中國(guó)才更有可能去付諸實(shí)踐。雖然就溫室氣體排放的全球目標(biāo)達(dá)成一致的努力付之東流了,西方國(guó)家仍需要身先士卒。除此之外,中美兩國(guó)已通過(guò)雙邊談判取得了一定的進(jìn)步。中美最近同意削減氫氟碳化物(它是一種嚴(yán)重影響環(huán)境的溫室氣體)的排放量,開(kāi)發(fā)碳的捕集及封存,減少重型車(chē)輛的溫室氣體排放量,這是個(gè)良好的開(kāi)端。掏出腰包支持中國(guó)的減排措施,對(duì)富國(guó)來(lái)說(shuō)是件值得做的事情,因?yàn)橛糜谧屩袊?guó)減排的1美元產(chǎn)生的作用要大于用在本國(guó)的1美元產(chǎn)生的作用。
這一文本傳達(dá)的中國(guó)主題是中國(guó)是能承擔(dān)自身義務(wù)的大國(guó),并且敢于正視、敢于解決自身溫室氣體排放的問(wèn)題,同時(shí)國(guó)際社會(huì)需要提供一定的資金及技術(shù)支持,幫助中國(guó)解決這一問(wèn)題;對(duì)于世界性難題,尤其是溫室氣體問(wèn)題,中國(guó)愿意做出讓步,并與其他國(guó)家一道通過(guò)協(xié)商及談判解決難題。
2.經(jīng)濟(jì)全球化中的中國(guó)主題
在當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化無(wú)疑是財(cái)經(jīng)中最濃墨重彩的一筆。雖然如今世界經(jīng)濟(jì)有朝向經(jīng)濟(jì)區(qū)域化和地區(qū)化(如東盟)發(fā)展的趨勢(shì),但是經(jīng)濟(jì)全球化仍然是世界經(jīng)濟(jì)的主旋律。因此,任何國(guó)家是無(wú)法抵抗經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮。而中國(guó)作為經(jīng)濟(jì)全球化的受益者,無(wú)疑在很多方面受到經(jīng)濟(jì)全球化的影響。在受到作用的同時(shí),中國(guó)還作用于經(jīng)濟(jì)全球化,烙上了一些中國(guó)主題。所以,在接下來(lái)的兩個(gè)文本中就經(jīng)濟(jì)全球化中的中國(guó)主題展開(kāi)論述。第一個(gè)文本,與中國(guó)外匯儲(chǔ)備有關(guān);第二個(gè)文本,有中國(guó)在世界市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力有關(guān)。
文本Ⅱ:
Building up reserves helped the growing economies to hold exchange rates below the levels they might otherwise attain,helping exports relatively cheap. China was a particularly enthusiastic reserve accumulator,and now sits atop a $ 3.5 trillion hoard,more or less all of it piles up since 2000.
[The Economist July 27th – August 2nd 2013,p23]
翻譯:
增強(qiáng)外匯儲(chǔ)備已幫助新興經(jīng)濟(jì)體把外匯匯率控制在可能達(dá)到的水平之下,從而使出口商品相對(duì)低廉。中國(guó)尤其熱衷于儲(chǔ)備外匯,如今坐擁高達(dá)3.5萬(wàn)億美元的外匯儲(chǔ)備,而這一儲(chǔ)備幾乎全是從2000年開(kāi)始不斷積累的。
在這個(gè)翻譯中,原文本的“enthusiastic reserve accumulator”使用了擬人的用法,將中國(guó)這一沒(méi)有情感的客體人格化,從而使得整個(gè)句子充滿(mǎn)了活力,因此在翻譯中要把擬人用法和原文本的活力表現(xiàn)出來(lái),所以把原文本中處于靜止?fàn)顟B(tài)的形容詞“enthusiastic”和名詞“accumulator”翻譯成“熱衷于”和“儲(chǔ)備”這兩個(gè)動(dòng)詞。
文本Ⅲ:
China’s competitiveness on world markets depends not only on the price of its currency but also on the price of its goods and workers at home. The Bank for International Settlements calculates a ‘real’ exchange rate for 61 economies that takes account of inflation differences between them. Since 2010,China’s real exchange rate,weighted by trade,has risen faster than any other,with the sole exception of Venezuela’s.
[The Economist June 15th- 21st 2013,p58]
翻譯:
中國(guó)在世界市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力不僅僅取決于其貨幣價(jià)格,還取決于其貨物和國(guó)內(nèi)勞動(dòng)力這兩者的價(jià)格。國(guó)際清算銀行對(duì)61個(gè)經(jīng)濟(jì)體的“實(shí)際”匯率進(jìn)行了計(jì)算,并且考慮到這些經(jīng)濟(jì)體之間的通貨膨脹水平差異。按照貿(mào)易權(quán)重,中國(guó)是這些經(jīng)濟(jì)體中除委內(nèi)瑞拉之外實(shí)際匯率增長(zhǎng)速度最快的國(guó)家。
這個(gè)文本中的中國(guó)主題是中國(guó)在世界市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力以及中國(guó)不斷增長(zhǎng)的匯率。所以,在翻譯時(shí),要把這樣的中國(guó)主題凸現(xiàn)出來(lái)。因此在最后一句的翻譯里,將原文本中的主語(yǔ)“China’s real exchange rate”換成了“中國(guó)”,經(jīng)過(guò)這一處理,使得譯文短小精悍而又不失原文本應(yīng)傳達(dá)的意義。
3.地區(qū)組織及經(jīng)濟(jì)組織中的中國(guó)主題
在地區(qū)組織及經(jīng)濟(jì)組織中,中國(guó)參加的主要組織有上海合作組織(Shanghai Cooperation Organization,SCO)、金磚國(guó)家(BRICS)等。而金磚國(guó)家應(yīng)是其中最引人注意的。因此,下面的兩個(gè)文本均取自于The Great Deceleration (Economist July 27th–August 2nd 2013,p11),講述的是金磚國(guó)家的國(guó)際影響力仍然很大,但是由于金磚各國(guó)現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度明顯放緩并且出現(xiàn)了不同程度的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,金磚國(guó)家對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)和復(fù)蘇的推動(dòng)力度越來(lái)越小。同時(shí),在這篇文章,就金磚各國(guó)出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,分析出來(lái)一些原因。
文本Ⅳ:
China is in the midst of a precarious shift from investment-led growth to a more balanced,consumption model. Its investment surge has prompted plenty of bad debt. But the central government has the fiscal strength both to absorb and to stimulate the economy if necessary. That is a luxury few emerging economies have ever had.
[The Economist July 27th – August 2nd 2013,p11]
翻譯:
中國(guó)正處于從投資導(dǎo)向型經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向更加均衡的消費(fèi)增長(zhǎng)模式轉(zhuǎn)變的不穩(wěn)定過(guò)渡中。中國(guó)的投資熱潮已催生大量壞債。但如果有必要,中央政府有財(cái)力去吸收壞債并刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。而這幾乎是沒(méi)有幾個(gè)新興經(jīng)濟(jì)體能享有的。
文本Ⅴ:
China’s turbocharged investment and export model has run out of puff. Because its population is aging fast,the country will have fewer workers,and because it is more prosperous,it has less room for catch-up growth.
[The Economist July 27th – August 2nd 2013,p11]
翻譯:
中國(guó)靠投資及出口不斷增快經(jīng)濟(jì)的模式如今已氣力不足了。因?yàn)槿丝诶淆g化速度加快,未來(lái)中國(guó)的工人數(shù)量會(huì)越來(lái)越少,另外由于中國(guó)越來(lái)越繁榮,所以留給中國(guó)趕超美國(guó)的增長(zhǎng)空間會(huì)越來(lái)越小。
以上兩個(gè)文本所傳達(dá)的中國(guó)主題是中國(guó)經(jīng)濟(jì)目前正處于轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵階段,中國(guó)政府有信心解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)的問(wèn)題;而轉(zhuǎn)型的原因是中國(guó)人口老齡化、勞動(dòng)力總量減少以及經(jīng)濟(jì)增加速度變慢。
四 結(jié)論
本文結(jié)合財(cái)經(jīng)文本,并借助西方主流財(cái)經(jīng)媒體的第一手資料,探討了財(cái)經(jīng)文本中中國(guó)主題的翻譯。筆者認(rèn)為,財(cái)經(jīng)文本中的中國(guó)主題可分為三個(gè)方面:國(guó)際局勢(shì)和事務(wù)、經(jīng)濟(jì)全球化與地區(qū)組織及經(jīng)濟(jì)組織。在今后的財(cái)經(jīng)文本翻譯中,遇到這樣的中國(guó)主題,可以具體劃分為以上三個(gè)方面。在翻譯中要把原文本字里行間的中國(guó)主題表達(dá)出來(lái)。在今后再遇到含有中國(guó)主題的財(cái)經(jīng)文本時(shí),我們一定要注意以上幾方面。
參考文獻(xiàn)
[1]陳建輝.金融專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010
[2]吳立高.英語(yǔ)財(cái)經(jīng)刊物閱讀[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010
[3]張健.傳媒新詞英譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012
[4]張健.英語(yǔ)報(bào)刊財(cái)經(jīng)報(bào)道的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].外國(guó)語(yǔ),2003(2)
〔責(zé)任編輯:林勁〕