亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論《遠(yuǎn)大前程》的語(yǔ)言特色及其母語(yǔ)遷移翻譯

        2014-04-29 00:00:00王怡菲
        短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版) 2014年11期

        英國(guó)作家查爾斯·狄更斯在晚年時(shí)期創(chuàng)作了一部集結(jié)了哲學(xué)、道德思想以及自身人生觀的經(jīng)典之作——《遠(yuǎn)大前程》(Great Expectations)。鑒于小說(shuō)《遠(yuǎn)大前程》語(yǔ)言特色的獨(dú)特性與藝術(shù)性,為了更好地讓目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略原著的語(yǔ)言魅力,譯者需要在把握原著語(yǔ)言特色基礎(chǔ)上運(yùn)用母語(yǔ)遷移翻譯策略來(lái)進(jìn)行翻譯,以滿足目的語(yǔ)讀者語(yǔ)言遷移的閱讀習(xí)慣。

        一、《遠(yuǎn)大前程》中的語(yǔ)言特色

        《遠(yuǎn)大前程》中的語(yǔ)言特色復(fù)雜多變,除了時(shí)而深遠(yuǎn)、時(shí)而幽默、時(shí)而諷刺的語(yǔ)言描寫之外,其語(yǔ)言特色主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,即結(jié)構(gòu)上的特色與修辭上的特色,不僅增強(qiáng)了該部小說(shuō)語(yǔ)言的深意性與可讀性,而且還展現(xiàn)了狄更斯在語(yǔ)言方面的才華,讓讀者能夠一睹狄更斯在《遠(yuǎn)大前程》創(chuàng)作中的語(yǔ)言風(fēng)采。

        (一)結(jié)構(gòu)特色

        1.形合

        在英語(yǔ)寫作中,形合(Hypotaxis)的句法結(jié)構(gòu)使用得十分普遍,一般通過(guò)關(guān)聯(lián)詞、連接詞作為連接方式,以此來(lái)銜接句中的詞語(yǔ)、分句子,或維系主從關(guān)系的小句子。英語(yǔ)表述注重形合(Hypotaxis)這一句法結(jié)構(gòu),狄更斯在創(chuàng)作《遠(yuǎn)大前程》時(shí)同樣繼承了這一寫作特點(diǎn),通過(guò)運(yùn)用形合(Hypotaxis)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)增強(qiáng)詞語(yǔ)之間、句子之間的銜接性,進(jìn)而令小說(shuō)在語(yǔ)言表述上更加具有連貫性與邏輯性。這種句法結(jié)構(gòu)與中文表述中的意合句法結(jié)構(gòu)(依靠?jī)?nèi)在語(yǔ)義的聯(lián)系與貫通來(lái)實(shí)現(xiàn)句中詞語(yǔ)及分句子之間的連接)相差甚遠(yuǎn),因而在中文母語(yǔ)遷移翻譯過(guò)程中譯者需要注意兩者之間的靈活轉(zhuǎn)換,以保留原著語(yǔ)句的原汁原味。

        2.被動(dòng)態(tài)

        被動(dòng)態(tài)句法結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)表述中的常見(jiàn)形式,“be+ V-ed”是英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)句法結(jié)構(gòu)的主要表示句型。在《遠(yuǎn)大前程》中,狄更斯也常常運(yùn)用被動(dòng)態(tài)句法結(jié)構(gòu)來(lái)創(chuàng)作,以此來(lái)凸顯小說(shuō)情境中的氣氛,或是凸顯小說(shuō)人物當(dāng)時(shí)的情感與態(tài)度。讀者在閱讀原著的過(guò)程中一定能夠感受到被動(dòng)態(tài)句法結(jié)構(gòu)在原句子中所發(fā)揮的作用,體會(huì)到作者狄更斯蘊(yùn)涵在原句中的隱藏深意。而在中文語(yǔ)言表述中也具有被動(dòng)態(tài)的句法結(jié)構(gòu),只是漢語(yǔ)常使用意義被動(dòng)式的表述形式,這與英語(yǔ)使用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式的形式有所區(qū)別,所以在翻譯英文被動(dòng)態(tài)句法結(jié)構(gòu)的句子時(shí)需要采用一些動(dòng)詞來(lái)輔助完成中文翻譯。

        3.重復(fù)代詞

        英語(yǔ)通常習(xí)慣使用代詞來(lái)替代句子表述中的相同事物,以此來(lái)增強(qiáng)句子的簡(jiǎn)練性,減輕句子的繁冗復(fù)雜,因而在英語(yǔ)詞匯中代詞的種類多達(dá)八九種。狄更斯在小說(shuō)《遠(yuǎn)大前程》中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色還表現(xiàn)在代詞的重復(fù)使用上,對(duì)于句子中重復(fù)出現(xiàn)的物象,狄更斯通常會(huì)靈活運(yùn)用相應(yīng)代詞來(lái)表述,從而令句子表述更為精簡(jiǎn)、凝練,同時(shí)也利于讀者的閱讀與理解。而這種重復(fù)代詞使用的句法結(jié)構(gòu)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)有一定難度,有時(shí)為了便于目的語(yǔ)讀者的理解,譯者會(huì)重復(fù)翻譯以闡釋原句中的代詞,或把代詞改成名詞來(lái)翻譯,抑或是干脆不翻譯以防止讀者產(chǎn)生混淆。

        (二)修辭特色

        1.暗喻

        暗喻是狄更斯在小說(shuō)《遠(yuǎn)大前程》創(chuàng)作中語(yǔ)言修辭特色的一大亮點(diǎn)。狄更斯通過(guò)暗喻修辭手法的運(yùn)用從而加強(qiáng)了句子表述的趣味性,有時(shí)也用這一含蓄的方式來(lái)傳達(dá)狄更斯賦予句子中的嘲諷意味。如原文中的一句對(duì)話:“Moths,and all sorts of ugly creatures...hover about a lighted candle.Can the candle help it?”(飛蛾和各種各樣丑陋的昆蟲(chóng),一看見(jiàn)亮堂堂的蠟燭就要來(lái)團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。你叫蠟燭有什么辦法? )狄更斯為了凸顯說(shuō)話者艾斯黛拉的個(gè)人魅力,于是利用Moths,ugly creatures暗喻那些追求她的男性,利用亮堂堂的candle暗喻艾斯黛拉魅力四射、奪人眼球,從而豐富了句子的趣味性。

        2.對(duì)偶

        對(duì)偶這一語(yǔ)言修辭藝術(shù)在《遠(yuǎn)大前程》中也較為多見(jiàn),狄更斯常常通過(guò)這一創(chuàng)作手段來(lái)襯托句子的重量,或是令句子中涉及的人物形象形成鮮明的對(duì)比,從而便于讀者更易在頭腦中勾勒小說(shuō)的人物形象,并對(duì)其有更加深入的了解。對(duì)偶語(yǔ)言修辭藝術(shù)的運(yùn)用具有較高的要求,句式需要嚴(yán)格統(tǒng)一、對(duì)稱,通過(guò)一對(duì)短語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)相近或相對(duì)意思的事物。如原著中的“The 1r he,the truer Joe; the meaner he,the nobler Joe”,這樣的修辭手法運(yùn)用表意凝練,便于記憶,而且在一定程度上使語(yǔ)句表達(dá)提升了一個(gè)層次,從中也能夠顯示出作者運(yùn)用語(yǔ)言的超高能力。

        3.反問(wèn)

        反問(wèn)修辭藝術(shù)的運(yùn)用能夠增強(qiáng)語(yǔ)句的氣勢(shì),通過(guò)疑問(wèn)句的形式來(lái)凸顯說(shuō)話者所強(qiáng)調(diào)的某種肯定或否定的答案,以表明讀者的態(tài)度與立場(chǎng)等含義。正因?yàn)榉磫?wèn)修辭手法具有如此作用,所以狄更斯在《遠(yuǎn)大前程》的創(chuàng)作過(guò)程中自然運(yùn)用到這一修辭藝術(shù)手法,如:“Had I give Joe no reason to doubt my constancy,and to think that in prosperity I should grow cold to him and cast him off?(這不都是由于我的為人,喬才懷疑我會(huì)對(duì)他變心,才想到我患難一過(guò)就會(huì)對(duì)他冷淡,把他拋棄?)”這一反問(wèn)語(yǔ)句表明了說(shuō)話者皮普懊悔的思想情感,突出了皮普為自己曾經(jīng)前途風(fēng)光時(shí)所做出的虛榮、鄙視親人行為而悔恨的心理。

        二、《遠(yuǎn)大前程》語(yǔ)言特色的母語(yǔ)遷移翻譯

        翻譯是一種復(fù)雜且艱巨的工作,同時(shí)也是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,譯者不僅需要對(duì)原著進(jìn)行忠實(shí)的翻譯,還需要準(zhǔn)確處理中英文化差異所造成的不同語(yǔ)言表述。因此,譯者往往使用母語(yǔ)遷移翻譯策略,在充分理解原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行母語(yǔ)遷移翻譯,從而令譯文既符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,又不會(huì)造成翻譯語(yǔ)句的牽強(qiáng)與生硬。

        (一)巧妙實(shí)現(xiàn)形合、意合的翻譯遷移轉(zhuǎn)換

        鑒于中英文在表述上存在形合、意合的句法結(jié)構(gòu)差異,為此需要譯者巧妙實(shí)現(xiàn)形合、意合的翻譯遷移轉(zhuǎn)換,從而便于讀者理解原句含義。如:“The man,after looking at me for a moment,turned me down, and emptied my pockets.”(《遠(yuǎn)大前程》)在這個(gè)句子中,狄更斯運(yùn)用after,and來(lái)實(shí)現(xiàn)句中動(dòng)作的連接,因而在中文翻譯過(guò)程中不能簡(jiǎn)單直譯,而需要遵循漢語(yǔ)表述形式,通過(guò)詞序與邏輯性的表述來(lái)進(jìn)行母語(yǔ)遷移翻譯,將其譯為:“那人朝我望了一眼,把我頭朝地腳朝天翻了個(gè)過(guò)兒, 把我口袋里所有的東西都倒在地上?!?/p>

        (二)保留原著被動(dòng)句的遷移翻譯韻味

        在中英文語(yǔ)言表述中都具有被動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu),但是在表述形式上卻存在不同,因而在母語(yǔ)遷移翻譯中需要盡可能的保留原著被動(dòng)句的遷移翻譯韻味。如《遠(yuǎn)大前程》中的句子:“I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand.”這是一句典型的英語(yǔ)被動(dòng)句,若將其直接翻譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句會(huì)讓中文讀者感到變扭。于是,譯者使用漢語(yǔ)被動(dòng)句中的關(guān)聯(lián)詞“由”來(lái)進(jìn)行銜接,將其譯為“我想喬·葛奇里和我就是這樣由她一手帶大的”,以保留原著被動(dòng)句的母語(yǔ)遷移翻譯韻味。

        (三)重復(fù)遷移翻譯闡釋原句代詞含義

        “Joe’s forge adjoined our house, which was a wooden house, as many of the dwellings in our country were—most of them,at that time.”這是《遠(yuǎn)大前程》中的句子,為了令句子表述更為簡(jiǎn)練,狄更斯通過(guò)使用代詞them來(lái)替代句中多次出現(xiàn)的house。但在中文母語(yǔ)遷移翻譯過(guò)程中,為了更清晰地向讀者闡釋原句代詞的含義,譯者選擇將them譯為名詞,并重復(fù)在出現(xiàn)在譯文中,于是該句被譯為:“喬的鐵匠鋪和我們的住房連在一起,我們的房子是木制的,和我們鄉(xiāng)下的許多住房一樣……在那個(gè)時(shí)候?!?/p>

        (四)簡(jiǎn)練遷移翻譯再現(xiàn)原句對(duì)偶特色

        對(duì)偶修辭藝術(shù)是《遠(yuǎn)大前程》中的一大特色,彰顯了狄更斯的語(yǔ)言才華,如原句:“The 1r he,the truer Joe; the meaner he,the nobler Joe.”狄更斯分別運(yùn)用1r—truer,mea-ner—nobler兩組形容詞的比較級(jí)就達(dá)到了對(duì)偶語(yǔ)言修辭藝術(shù)的境界,句子簡(jiǎn)潔而凝練,但卻形象地將潘波趣、喬兩個(gè)人物進(jìn)行了對(duì)比,讓讀者顯而易見(jiàn)地感知潘波趣的卑鄙虛妄以及喬的高尚真誠(chéng)。為了原汁原味地再現(xiàn)原著對(duì)偶句的特色,譯者在運(yùn)用母語(yǔ)遷移翻譯策略時(shí)需要力求原句的簡(jiǎn)練性,將其譯為“潘波趣愈是虛妄,就愈是顯出喬的真誠(chéng);潘波趣愈是卑鄙,就愈是顯出喬的高尚”,既有原句對(duì)偶特色,又有漢語(yǔ)表達(dá)意味。

        三、《遠(yuǎn)大前程》母語(yǔ)遷移翻譯應(yīng)用的啟示

        (一)樹(shù)立語(yǔ)言遷移意識(shí)的必要性

        英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者會(huì)自然而然地將母語(yǔ)習(xí)慣融入其中,為此學(xué)習(xí)者需要樹(shù)立語(yǔ)言遷移意識(shí),以便在英語(yǔ)學(xué)習(xí)與寫作過(guò)程中正確發(fā)揮母語(yǔ)遷移的積極作用。學(xué)習(xí)者樹(shù)立了母語(yǔ)遷移意識(shí)之后,其在學(xué)習(xí)過(guò)程中就會(huì)有意識(shí)地避免發(fā)生遷移錯(cuò)誤,有意識(shí)地了解英漢句法結(jié)構(gòu)的差異性,從而減少在英語(yǔ)學(xué)習(xí)與寫作時(shí)所犯的遷移錯(cuò)誤。

        (二)正確發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用

        當(dāng)然,在英語(yǔ)翻譯與寫作過(guò)程中不可避免會(huì)產(chǎn)生母語(yǔ)遷移的正、負(fù)兩種遷移作用,因而更加需要學(xué)習(xí)者清楚區(qū)分中英兩種語(yǔ)言在各個(gè)方面的異同點(diǎn),如句法結(jié)構(gòu)差異等。如此,便于正確發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用,以提高學(xué)習(xí)者英語(yǔ)翻譯與寫作的準(zhǔn)確性、標(biāo)準(zhǔn)性。

        (三)多閱讀以培養(yǎng)語(yǔ)感及語(yǔ)言能力

        為了培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)語(yǔ)感,提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,這就需要學(xué)習(xí)者多多閱讀英語(yǔ)作品,或是根據(jù)學(xué)習(xí)者自身的英語(yǔ)水平選擇難度適中的外文作品來(lái)閱讀。大量的閱讀是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)感并提高其語(yǔ)言能力的一種有效方法,進(jìn)而能夠不斷增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)理解能力、寫譯能力等各方面的能力。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] 劉慧姝.對(duì)比分析《遠(yuǎn)大前程》原本和簡(jiǎn)寫本中語(yǔ)法隱喻的差異及其對(duì)英語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(02).

        [2] 陳君銘,甘懿琳.以《遠(yuǎn)大前程》談翻譯中“花園路徑現(xiàn)象”的解碼[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,33(01).

        [3] 王翔敏.敘述視角與文學(xué)翻譯——《遠(yuǎn)大前程》及其中譯本個(gè)案研究[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2011(07).

        [4] 徐永紅.從《遠(yuǎn)大前程》看狄更斯的文學(xué)創(chuàng)作[J].名作欣賞,2011(21).

        久久精品日本美女视频| 国产成人亚洲精品青草天美| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂 | 久久久久一| 亚洲中文字幕日产喷水| 国产三级不卡在线观看视频| 欧美性xxxxx极品老少| 一本一道av无码中文字幕| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 一本久道在线视频播放| 亚洲天堂一区av在线| 精产国品一二三产品蜜桃| 国产精品亚洲一区二区杨幂| 日本高清免费播放一区二区| 大肥婆老熟女一区二区精品| 免费无遮挡无码视频在线观看| 特黄aa级毛片免费视频播放| 久久爱91精品国产一区| 亚洲精品成人无百码中文毛片| 日射精情感性色视频| 亚洲美女影院| 亚洲天堂一区二区精品| 欧美乱妇高清无乱码免费| a级国产乱理伦片| 无码人妻精品一区二区三区在线| 最新在线观看精品国产福利片| 中文字幕有码在线人妻| 精品国产麻豆免费人成网站 | 无码av一区二区大桥久未| 国产在线高清视频| 最新国产主播一区二区| 免费a级毛片在线播放| 人妻系列无码专区久久五月天| 亚洲午夜无码视频在线播放| 中文字幕亚洲入口久久| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 提供最新的在線欧美综合一区| 大岛优香中文av在线字幕| 日本亲近相奷中文字幕| 亚州少妇无套内射激情视频| 少妇高潮无码自拍|