吳潔
摘 要: 寫作能力是衡量學(xué)生英語能力的重要指標,語言的準確性和多樣性是地道英文表達的兩個最顯著特點,也是測評寫作水準的標桿。本文羅列了學(xué)生在英語寫作中易入的誤區(qū),并闡述了如何把握語言的準確性和多樣性,隨之寫出地道的英語文章。
關(guān)鍵詞: 英語寫作 準確性 多樣性 地道
寫作能力是衡量學(xué)生英語能力的重要指標,特別是對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,寫出地道的英語作文,不僅體現(xiàn)其學(xué)業(yè)上的水準,更為其在各類專業(yè)證書考試中獲得理想成績和撰寫合格的畢業(yè)論文保駕護航。在現(xiàn)行的英語專業(yè)培養(yǎng)過程中,不乏對英語字、詞、句型、修辭和語法知識的大量輸入,但是遺憾的是,即使是高年級學(xué)生,寫出的英語作文大多只是勉強符合語法,語言幼稚僵硬,甚至冗繁拖沓,表意模糊,離地道的英文表達距離很遠。為何多年原汁原味英文教材、文章的浸潤熏陶,仍然無法有效提高英語寫作能力?筆者認為,一方面,在教學(xué)過程中,很少有教師能為之系統(tǒng)總結(jié),教授地道英語表達的特點。另一方面,學(xué)生沒能在日常英語學(xué)習(xí)過程中,留意并注重模仿這些地道的表達方式。語言的準確性和多樣性是地道英文表達的兩個最顯著特點,也是測評寫作水準的標桿。在多年教學(xué)實踐中,筆者發(fā)現(xiàn),如若能在學(xué)習(xí)英語課文時,讓學(xué)生觀察文中所體現(xiàn)的這兩個特點,并有意識地模仿造句直至不斷練筆,則可以有效提高學(xué)生的寫作能力。本文羅列了學(xué)生在英語寫作中易入的誤區(qū),并闡述如何把握語言的準確性和多樣性,隨之寫出地道的英語文章。
一、準確性
談到語言的準確性,就不得不提英語行文的最高標準——簡潔。其實縱觀古今中外,文學(xué)巨匠的杰作都稱得上是不能增減一字的高度完美結(jié)晶。擅長政治寓言小說的英國作家喬治·歐威爾(George Orwell)以簡潔明快的風(fēng)格和極為精準的用詞著稱于世。美國作家梭羅(Thoreau)曾用三個“Simplicity”強調(diào)寫作時牢記簡潔的重要性。詩人龐德(Ezra Pound)亦主張用詞的精練(Economy of words)。把握語言的準確性是實現(xiàn)簡潔的途徑,所以需在練筆時謹記在心。以下筆者列舉幾個實現(xiàn)語言準確性的有效方法。
1.使用下義詞
上下義關(guān)系(hyponymy),又叫語義包含關(guān)系(semantic inclusion),是歷代語義學(xué)家特別是結(jié)構(gòu)語義學(xué)家十分重視的研究對象之一[1]。一些詞語和另一些詞語存在語義包含的關(guān)系,其中一類表示“屬”的概念,如furniture,另一類則是“種”的概念,如table,bed,chair,sofa,shelf。隨著英語詞匯量的增多,下義詞所占比例也隨之變大。如若能在寫作中脫離幼稚籠統(tǒng)的初級詞匯,靈活運用精準生動的下義詞,則文章能迅速提升檔次。例如在寫到“笑”這個概念時,很多學(xué)生僅能聯(lián)想到“l(fā)augh”和“smile”這類初級詞匯,如果讓其描寫一個人深夜一邊看手機上的幽默段子一邊輕輕笑出聲來的情形,可能就會無從下筆,“chuckle”意為“輕聲笑,暗笑”,可以準確無誤地表達句子含義。倘若學(xué)生沒能運用“giggle(意為咯咯笑,嬌笑)”這個詞,也就根本無法淋漓盡致地表達“少女們相互嬉鬧,發(fā)出銀鈴般的笑聲”這個句子。Chuckle和giggle都為“笑”這個概念的下義詞,它們不僅使表意準確,還使行文生動活潑,引發(fā)讀者聯(lián)想。又如在寫到“摧毀”這個詞時,學(xué)生基本只會寫出“destroy”這個籠統(tǒng)的上義詞,不知其包含多個可用于不同語境的下義詞。比如“demolish”可描述大型建筑物的拆除毀壞;在描寫巨大的破壞力將城市夷為平地時,用“raze”最為確切;而“annihilate the enemy force”則是指“徹底摧毀敵軍勢力,使其遭到重創(chuàng)”。由此可見,平時多積累下義詞,在寫作中運用,是把握準確性,提高寫作能力的重要方法。
2.避免中式英語導(dǎo)致的紕漏和啰唆
中式英語(chingilsh),也就是具有漢語特色的英語,頻繁出現(xiàn)于中國學(xué)生的習(xí)作中,即使多年來純正的英語一直在讀、在聽也無法避免。歸根結(jié)底,學(xué)生根深蒂固的中式思維阻礙了地道的英文寫作。瓊·平卡姆在《中式英語之鑒》一書中詳剖細解了中國人寫英文時易犯的毛病。比如“農(nóng)業(yè)獲得豐收”譯成“There have been good harvest”足矣,在后面添上“in agriculture”便成蛇足,因為“harvest”本來就指農(nóng)業(yè)[2]。再看幾個有相似問題的例子:
(1)加快經(jīng)濟改革的步伐。
劣:Quicken the pace of economic reform.
優(yōu):Accelerate economic reform.
(2)那時美國的情況是金融危機仍然肆虐。
劣:At that time the situation in the US was still one where the financial crisis plagued.
優(yōu):At that time the financial crisis still plagued in the US.
另外,一些學(xué)生在寫文章時,只會按順序逐字翻譯腦海中的中文句子,而不按照英文的行文風(fēng)格、習(xí)慣組織句子,導(dǎo)致作文中充斥著冗長的抽象名詞,表意模糊,極為費解。請比較以下兩組:
(3)要在一夜間完成整個社會的變革是不可能的。
劣:It is impossible to accomplish the transformation of the whole society overnight.
優(yōu):It is impossible to transform the whole society overnight.
(4) 這座橋梁的長期存在是由于建筑的牢固性。
劣:The prolongation of the existence of this bridge is due to the solidity of its construction.
優(yōu):This bridge has endured because it was solidly built.
中式英語導(dǎo)致的可笑表達不勝枚舉,由于篇幅限制,筆者就不一一列舉。學(xué)生需在日常學(xué)習(xí)中多留意地道英語寫作,并對自己的中式英語時時糾錯,才能逐漸蛻變。
3.慎用強調(diào)副詞
強調(diào)副詞(intensive adverb)就是用來加強語義的副詞,如very,really,truly,actually,等等。大部分學(xué)生發(fā)現(xiàn)有些形容詞語義較弱,需要強調(diào)程度時都會用上這類詞。但是這就往往暴露出其寫作的初級水準,因為高手會在其豐富的詞匯庫里找出一個更為精準的形容詞替代這個強調(diào)副詞和表意不充分的形容詞。比寫作能手在表達“非常重要”時,不會用“extremely important”,而是用“essential”,“imperative”,“vital”或“crucial”這類本身含義強烈的形容詞。又如“They really wanted to”這種幼稚表達可巧妙地轉(zhuǎn)換成“They were determined to”,“They had resolved to”或“They insisted upon”這類高級表達,提升行文水準。有些學(xué)生詞匯量較大,掌握了一些含義強烈的形容詞,但他們又會陷入另一個誤區(qū)。請看以下表達:Really terrific;Very devastating;Truly sensational;Extremely vital;Absolutely stunning。
很明顯,這些形容詞本身就意義非常強烈了,畫蛇添足般加上強調(diào)副詞,不僅顯得拖沓累贅,還會削弱形容詞本身的含義,是必須極力避免的寫法。從筆者以上例子不難看出,謹慎對待強調(diào)副詞才能提高行文的準確性。
4.慎用not
在助動詞后加上not構(gòu)成否定句,是學(xué)生自英語學(xué)習(xí)伊始就被灌輸?shù)膶懛?。但過多在作文中使用此類否定句,會讓行文猶猶豫豫、模棱兩可。試比較以下兩組:
例1.He was not very often on time.
He usually came late.
例2.He did not think that studying Russian was of much use.
He thought the study of Russian useless.
從比較中可以發(fā)現(xiàn),用“not”表達否定的句子顯得含糊不清、消極拖沓。威廉·斯特倫克教授在《風(fēng)格的要素》一書中指出,“not”這個詞具有的內(nèi)在弱點:不管有意無意,讀者絕不滿足于被告知不是什么;他希望被告知是什么[3]。因此,英語作文中不應(yīng)濫用這類否定句,而是應(yīng)盡量用肯定表達出否定的形式確保準確性。比如“not important”可改寫為“trifling”; “not pay any attention to” 變?yōu)椤癷gnore”。但是,這并不說明寫作中就不用否定的表達了,英語中其他形式的否定反而會起到強調(diào)的作用,并讓文章更為地道。比如“not...but...”,“not so much...as...”這類否定結(jié)構(gòu),或者“never”,“seldom”這類表強調(diào)的否定詞,都會為文章增色不少。
二、多樣性
一篇優(yōu)秀的英語作文必然會考慮到句型的多樣化和長短句的交替錯落,因為這樣既能充分表達思想,又能給文章注入活力。以往已有相當豐富的文獻資料探討如何寫出變化多端的句型,筆者主要介紹一些不落入俗套的地道英文表達。
1.無生物名詞作主語
對于每個句子,漢語差不多都是用人作主語,很少用無生物的。英語也可以用人作主語,但用無生物作主語,卻使得英文的氣味更加濃厚[4]。請看以下幾組句子對比。
(1)我因事進城去了。
I went to the town on business.
Business took me to the town.
(2)他離開學(xué)院的原因是健康惡化。
The reason that he left college was that his health became impaired.
Failing health compelled him to leave college.
(3)他命在旦夕。
He was dying.
Death stared him in the face.
比較后我們發(fā)現(xiàn),無生物名詞作主語的句子帶著一絲擬人的意味,更為生動,耐人尋味。寫作時適當寫出這類句型,無疑會給文章帶來濃厚的地道英文氣息。
2.巧用介詞短語
英語中介詞的種類繁多、用法復(fù)雜,是攻克英語學(xué)習(xí)的難關(guān)之一。介詞能與名詞、代詞等組成介詞詞組,在句中作狀語、表語、補語等成分,如能靈活運用介詞短語,不僅能避免從句過多的臃腫,還會使表達生動、多樣化。請看以下幾句:
(1)睡眠能消除疲勞。
You can sleep off your fatigue.
(2)別的客人都走光了他還不走。
He sits out the other guests.
(3)他向我說出各種道理,使我非答應(yīng)不可。
He has reasoned me into compliance.
(4)我說的他把原來的決定推翻了。
I have talked him out of his resolution.
(5)他不恥下問。
He is not above asking questions. [4]
這五個相當棘手的句子的翻譯,在介詞詞組的幫助下迎刃而解。譯后的句子,確切地表達了原意,且干凈利落,盡顯地道英文的特質(zhì)。
3.使用評注性狀語和情態(tài)動詞
評注性狀語可在句中僅以一兩個詞就表達出相關(guān)觀點和態(tài)度,在很多地道的英文中都能頻繁發(fā)現(xiàn)這種用法。學(xué)生可以用其替換用it作形式主語發(fā)表見解的句子,畢竟那樣的句型已讓人產(chǎn)生視覺疲勞。這樣,句子的表達更為直接、有力、簡潔。請看例句:
(1)It is foolish for her not to write the telephone number down.
Foolishly,she did not write the telephone number down.
(2)It is interesting to note that she took on a totally different tone.
Interestingly,she took on a totally different tone.
同樣,情態(tài)動詞也能簡明扼要地表達出作者的態(tài)度、推測等。繼續(xù)看兩組:
(3)It is possible that the price of a laser printer is higher than that of ink jet printer.
A laser printer may cost more than an ink jet printer.
(4)It is necessary that negotiations on the final conditions be undertaken by both sides immediately.
Both sides must negotiate the final conditions immediately.[5]
不難發(fā)現(xiàn),修改后的表達直截了當、清晰明快,避免了過多使用單一句型導(dǎo)致的單調(diào)乏味和死氣沉沉。
把握準確性和多樣性是寫出地道英語作文的關(guān)鍵。在寫作教學(xué)實踐中,教師可以向?qū)W生強調(diào)其重要性,并鑒賞在原版英語佳作中體現(xiàn)的這兩個特點。經(jīng)過一定程度的積累、模仿和訓(xùn)練,學(xué)生將會對地道英文的寫法更有心得,從而更有效地提高寫作能力。
參考文獻:
[1]伍謙光.語言學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2][美]平卡姆(Pinkham,J.)中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[3][美]斯特倫克(Strunk,W.)風(fēng)格的要素[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[4]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2011.
[5]古良.怎樣寫得簡潔些[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報,2003(3).