亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從關(guān)聯(lián)理論視角分析翻譯活動(dòng)

        2014-04-29 06:36:41黃瑩涂三堂
        商業(yè)2.0 2014年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        黃瑩 涂三堂

        中圖分類號(hào):F590 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        摘要:由丹·斯波伯和迪爾德麗·威爾遜提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為要理解一種語(yǔ)言,靠編碼和解碼的表面功夫只能讓交際雙方“互相知道”說(shuō)了些什么,只有靠認(rèn)知和推理的辦法,才可以讓對(duì)方“互相明白”對(duì)方的話。作為一種書(shū)面的言語(yǔ)交際行為,翻譯涉及三個(gè)交際者和兩次示意推理過(guò)程,應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論可以幫助譯文讀者找到原文、譯文、交際意圖、文化差異、語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果。因此,關(guān)聯(lián)理論不僅強(qiáng)調(diào)文化語(yǔ)境效果,而且可以更好地說(shuō)明翻譯的研究對(duì)象及翻譯的本質(zhì)。由于關(guān)聯(lián)理論僅限于解釋翻譯現(xiàn)象的某些方面,所以也具有某些局限性。

        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián); 翻譯;三元關(guān)系

        一、從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)角度回顧關(guān)聯(lián)理論

        關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的理論基礎(chǔ),其目的是識(shí)別存在與人類心理的內(nèi)在機(jī)制,從而解釋人類交際的方式。根據(jù)格拉斯 (H.P. Grice) 提出的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則的基礎(chǔ)上,在1986年丹·斯波伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)在他們的《關(guān)聯(lián)性-交際與認(rèn)知》( Relevance: Communication and Cognition )一書(shū)中正式提出了關(guān)聯(lián)理論。他們認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)只需一個(gè)原則:關(guān)聯(lián)原則, 其定義是“每一個(gè)明示交際行動(dòng),都傳遞一種假定:該行動(dòng)本身具備最佳關(guān)聯(lián)”(胡壯麟 2007:195)。關(guān)聯(lián)理論提出了明示-推理交際模式(ostensive-inferential model),取代了傳統(tǒng)的代碼交際模式(code model)。這一模式涵蓋了交際的兩個(gè)方面, 明示是指說(shuō)話人的交際行為,推理是指聽(tīng)話人為了識(shí)別說(shuō)話人信息意圖所發(fā)生的交際行為。該理論“將認(rèn)知與語(yǔ)用研究結(jié)合起來(lái),將語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)從話語(yǔ)的產(chǎn)生轉(zhuǎn)移到話語(yǔ)的理解,指出語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知——推理的互明過(guò)程,對(duì)話語(yǔ)的理解就是一種認(rèn)知活動(dòng)”(何自然、冉永平2001:32)。如今, 關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)走過(guò)了“成長(zhǎng)期”、“成熟期”和“修訂期”(姜望琪,2003:108),該理論對(duì)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)以及其他領(lǐng)域都帶來(lái)了較大的理論和實(shí)踐意義。

        二.關(guān)聯(lián)翻譯理論

        2.1關(guān)聯(lián)翻譯理論的來(lái)源

        關(guān)聯(lián)理論的影響也拓展到翻譯領(lǐng)域。關(guān)聯(lián)理論與翻譯的論述始于威爾遜的學(xué)生恩斯特· 格特(Ernst August Guttt)。格特根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,并于1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián): 認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance: Cogniton and Context)。格特認(rèn)為交際中的理解不能僅僅著眼于代碼模式,提出要考究關(guān)聯(lián)理論所體現(xiàn)的交際模式,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論可以處理好那些意思不明確的信息,讓它變得明確。

        2.2關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯活動(dòng)

        格特(1991:94)認(rèn)為:“譯者翻譯出的譯本,目的在于把原交際者想傳遞給原語(yǔ)受眾的設(shè)想傳遞給他的受眾?!标P(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯本質(zhì)、原語(yǔ)的理解和譯語(yǔ)的對(duì)等等方面的問(wèn)題具有很強(qiáng)的解釋作用,開(kāi)拓了翻譯的新視野。 鐘焜茂(2002)指出:“從關(guān)聯(lián)理論看,翻譯是一種書(shū)面的言語(yǔ)交際行為。翻譯涉及兩輪交際活動(dòng)中的三個(gè)文本。所謂兩輪交際活動(dòng)是指:第一輪:原語(yǔ)作者是交際者,譯者是接受者;第二輪:譯者是交際者,譯語(yǔ)讀者是接受者。在這兩個(gè)交際過(guò)程中,由于產(chǎn)生于人們大腦中意義具有不穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性,且譯者不可能參照自己大腦中所生成的意義,意義不存在可全部保留的可能性,這就決定了翻譯不能以意義為準(zhǔn)繩,意圖則是譯者翻譯時(shí)的參照物,從而論證了翻譯是翻譯意圖的觀點(diǎn)。所謂三個(gè)文本是指:其一,原語(yǔ)作者和譯者構(gòu)成了交際的雙方,原語(yǔ)作者把文本(文本1)輸入給譯者;其二,譯者通過(guò)推理形成圖式文本(文本2),與譯語(yǔ)接受者構(gòu)成交際雙方;其三,譯者把圖式文本傳遞給譯語(yǔ)接受者,形成譯語(yǔ)文本(文本3),到此交際過(guò)程終了。”

        三.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式的指導(dǎo)

        翻譯作為一種書(shū)面的言語(yǔ)交際行為,是跨語(yǔ)際交際過(guò)程和文化移植過(guò)程的統(tǒng)一體。由于文化環(huán)境、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原作意圖極其語(yǔ)篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力可能存在著一定的差距,原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)篇功能在很多情況下往往也難以一致。關(guān)聯(lián)理論中最突出的論點(diǎn)是語(yǔ)言交際是一種演繹推理過(guò)程,而不是解碼過(guò)程,即人們?cè)诮浑H過(guò)程中總是希望用最少的努力來(lái)獲取最多的信息 ——最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance)。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,如果文本話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),那么讀者在閱讀中無(wú)須付出太多推理努力,就能取得好的語(yǔ)境效果。從文本的創(chuàng)作或翻譯來(lái)看,好的文本或譯本要向讀者提供最佳的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。從文本或譯本的解讀來(lái)看,讀者理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)就是在文本話語(yǔ)與自己的認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián),而不好是最大的關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)就是用最小的推理努力,取得最大的語(yǔ)境效果。例如下面的一則幽默:

        譯文如下:

        一個(gè)著名的中國(guó)外交官出席了上午早些時(shí)候在華盛頓舉行的招待會(huì)。一位女議員喜歡故作文雅,問(wèn):“王先生,請(qǐng)問(wèn)你是什么‘人? 中國(guó)人,日本人還是爪哇人?”“中國(guó)人,”他回答說(shuō),“夫人,你呢? 你是什么‘老? 老猴,老驢還是老美?”

        翻譯的交際效果主要是由它所達(dá)到的目的的程度所決定的(趙彥春 1999)。譯者在在翻譯過(guò)程中只是一種中間行為。譯者首先必須忠實(shí)地再現(xiàn)原作者的意圖,其次是再現(xiàn)原作者對(duì)原讀者所做的設(shè)想,必要時(shí)譯者可以從原語(yǔ)和語(yǔ)境中通過(guò)尋找關(guān)聯(lián)而獲得的語(yǔ)境效果,以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯語(yǔ)接受者。但由于受到語(yǔ)言、文化、價(jià)值觀等差異的制約,譯者處于二級(jí)交際語(yǔ)境中是不可能完全把原語(yǔ)所暗含的信息和譯語(yǔ)所傳達(dá)的信息完全對(duì)等鏈接,這就給譯者帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)。關(guān)聯(lián)理論提出了明示-推理交際模式(ostensive-inferential model), 而這篇譯文遵循了關(guān)聯(lián)理論中的|“最佳關(guān)聯(lián)性原則”。原文中—— nese 指國(guó)籍的意義,—— kee指“人”的意義。若是按照字面則會(huì)把 “What ‘kee are you? Monkey, donkey, or Yankee?”翻譯成“你是什么人,猴子、驢子還是美國(guó)人?”,如此一來(lái)譯文就會(huì)黯然失色,其意蘊(yùn)也會(huì)相形見(jiàn)絀,讀者也很難領(lǐng)會(huì)到中國(guó)外交官對(duì)那位女士無(wú)禮的反唇相譏幽默的效果。這篇譯文中譯者煞費(fèi)苦心把“What ‘kee are you? Monkey, donkey, or Yankee?”翻譯為“你是什么‘老? 老猴,老驢還是老美?” 譯文可謂是神來(lái)之筆,傳意、傳情和傳神,做到了音美、行美和意美。譯者沒(méi)有拘泥于語(yǔ)碼的限制,而是根據(jù)英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言和漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言的特點(diǎn),別出心裁地在文化差異間架起了橋梁,再現(xiàn)了原文諧趣的風(fēng)格,使?jié)h語(yǔ)讀者依靠自己可及的認(rèn)知語(yǔ)境,積極主動(dòng)發(fā)現(xiàn)幽默所在。

        結(jié)語(yǔ)

        從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,翻譯活動(dòng)涉及原語(yǔ)作者、譯者和譯語(yǔ)接受者的三元關(guān)系;翻譯不是靜態(tài)的,具有雙向交際的動(dòng)態(tài)特點(diǎn),譯者要在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境關(guān)聯(lián)性、雙向交際性和以讀者為中心,要求譯者應(yīng)當(dāng)盡量使原語(yǔ)作者的意圖和譯文讀者的期待相吻合。因而譯者不僅要考慮到原語(yǔ)作者的意圖,還要兼顧譯文讀者的文化標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言規(guī)范和認(rèn)知環(huán)境,那么關(guān)聯(lián)理論可以幫助譯者找到原文、譯文、交際意圖、文化差異、語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),并將原文語(yǔ)言文化納入譯文語(yǔ)言文化范疇,作出語(yǔ)境假設(shè)和進(jìn)行推理,求得語(yǔ)境效果,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個(gè)語(yǔ)際間的明示—推理的闡釋活動(dòng),以一個(gè)全新的視角對(duì)翻譯的過(guò)程進(jìn)行研究。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動(dòng),而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭(zhēng)執(zhí)(趙彥春 2003)。但在翻譯實(shí)踐中,如何選擇最佳關(guān)聯(lián)性,如何解決文化翻譯和翻譯層面上的缺省,如何把原文作者的意圖再現(xiàn)給譯文讀者等等,關(guān)聯(lián)理論缺乏具體的準(zhǔn)則和操作模式,因此關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋還存在著一定的局限性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Gutt,Ersnst-Agust.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwel1.1991.

        [2]何自然、冉永平.《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》導(dǎo)讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

        [3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2008.

        [4]姜望琪.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [5]歐陽(yáng)利鋒.如何翻譯幽默[J].廣東外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(3):49.54.

        [6]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 1999 (03): 273-295.

        [7]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003;(3) :117-121.

        [8]鐘焜茂. 翻譯活動(dòng)的關(guān)聯(lián)理論視角. [J]龍巖師專學(xué)報(bào),2002 (08): 69-74.

        作者簡(jiǎn)介:

        黃瑩(1983 - ),女,碩士研究生, 江西科技師范大學(xué)理工學(xué)助教,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        涂三堂(1967-),男, 碩士研究生,江西科技師范大學(xué)理工學(xué)院講師,主要研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        黄色视频免费在线观看| 国产精品国产三级国产专区不| 亚洲视频在线一区二区| 小鲜肉自慰网站| 亚洲人成电影在线无码| 少妇性荡欲视频| 99热这里只有精品3| 色婷婷亚洲十月十月色天| 加勒比婷婷色综合久久| 特黄熟妇丰满人妻无码| 天下第二社区在线视频| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 亚洲阿v天堂网2021| 国产精品制服一区二区| 中文字幕一区二区三区亚洲| 亚洲一区二区三区av资源| 青青手机在线观看视频| 国产精品自在线拍国产手机版| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 国产蜜臀精品一区二区三区| 亚洲av综合av一区| 亚洲国产天堂一区二区三区| 2021国产成人精品国产| 精品国产三级国产av| 我和隔壁的少妇人妻hd| 国产在线一区二区三区av | 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 精人妻无码一区二区三区| 国产肉体xxxx裸体784大胆| 日韩a∨精品日韩在线观看| 国产后入内射在线观看| 亚洲高清三区二区一区 | 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 亚州五十路伊人网| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 天天爽夜夜爱| 一区二区无码中出| 蜜桃视频成年人在线观看| 日韩久久无码免费毛片软件| 最近中文字幕大全在线电影视频| 98色花堂国产精品首页|