茫茫
“外人”的意思,其實(shí)就是“外國人”。在實(shí)際生活中,大家對“外人”這個詞并沒有過多的情感映射,多數(shù)就是單純地簡稱外國人而已。比如我第一次聽到“外人”這個詞,是在上一家打工的和食店里。那時店里來了一位印度客人,不大會說日文,所以我一直用英文和他溝通。鄰座的日本大叔結(jié)賬時很感興趣地問我說:“剛才你和那位外人先生是不是一直說英文?”我說是,他就笑開來,說:“你好厲害!”
嚴(yán)格說來,在現(xiàn)在打工的這家藥妝店里,我也是個“外人”。但每當(dāng)外國客人光臨的時候,由于語言上的問題,對于店里的工作人員來說,會日文的我,就顯得更像是“自己人”了。也因此每當(dāng)有外國客人遇到困難需要幫助,同事們都首先把我推出去。我深覺自己受到了肯定。而這些“外人”朋友,也并不都是和我說同樣母語的華人,還有來自美國、法國、韓國甚至南美某個我一遍根本就沒聽出來是哪個國家的客人。不過好在英文是大勢所趨,基本上大家多少都會一兩句,實(shí)在不行,body language也是溝通必備神器,再怎么語言不通也不至于干瞪眼,反正最后大部分人都問到了自己要找的商品,也算沒有辜負(fù)藥妝店賓至如歸的待客之道。
來自美國的“問題寶寶”
雖然來自歐美國家的外國客人,讓人第一眼就有想說英文的沖動,但我往往還是先hold住沖到嘴邊的“May I help you”。因為我上班的藥妝店并不在位于市中心的商業(yè)區(qū),而是在比較偏遠(yuǎn)的住宅區(qū),這個區(qū)域的租金便宜,所以有很多像我一樣的外國人選擇居住在這里。因此,來店里的外國客人大部分都會日語,有很多甚至說得相當(dāng)不錯。不過,如果誰上來張口就說“Hey, Im looking for……”那我就必須馬上調(diào)到英文模式,隨機(jī)應(yīng)變了。
有一天來的一位美國客人就是這樣。他看起來很著急,除了能用日語說一句“不好意思”之外,后面就全是英文了?!拔蚁雴栂匆乱涸谀睦??”當(dāng)時我好猶豫,我是說英文呢還是說英文呢還是說英文呢?百般糾結(jié)之后,大腦跳針的我蹦出了此生第一句日英混合語:“This way お願いします?!保ㄕ堊哌@邊)。神奇的是,他竟然聽懂了。不光聽懂,還特開心地問:“You can speak English, right?”我謙虛了一下:“Just a little bit.”他就一臉“逮到你了”的表情說:“Yes, I know you can!”
其實(shí)日本人中也有很多會講英文的,他們的聽力也沒問題只是口音很重,所以我說的英文大概讓這個老外很感到意外。因為鬧了這么一出,我猜他本來只想買個洗衣液,結(jié)果蹭到我這么個福利,干脆把家里所需清單掏了出來?!癒itchen towel,Toilet paper, squeezer……”我打斷他,問:“squeezer是什么?”他發(fā)揮出好萊塢級別的演技,兩手比個長度,比劃把某種東西啪地打開,然后又合上,做出又?jǐn)Q又?jǐn)嚨臉幼?。看他把一個虛無的物體比劃得虎虎生風(fēng),我好希望自己能夠回應(yīng)他的熱情,但我那時真的不懂,那到底是個什么玩意兒。他是個急性子,像臺灣綜藝節(jié)目《康熙來了》里常出現(xiàn)的外籍嘉賓夏克立一樣,一邊不停比劃,一邊大聲說:“The squeezer! You know, you can use it squeeze!”可惜,由于所學(xué)單詞的局限,我實(shí)在是沒搞懂他的意思,最后我把救兵店長請出來,結(jié)果也只是增加了一位一籌莫展的圍觀群眾而已。
后來我去問了英文很好的同學(xué),知道了squeezer原來是榨汁機(jī)。但知道答案后,那位“問題寶寶”再也沒有來過我們店,估計是在別的地方買到了他想要的東西。但那天直到最后付賬的一刻,他依然沒有放棄對“squeezer”的執(zhí)著:“你真的不知道squeezer?”而我愛莫能助,只有笑而不語了。
偶吧,你說什么思密達(dá)?
這兩年韓流勁吹,雖然沒有系統(tǒng)地學(xué)過韓文,但光憑這么多年在韓劇中耳濡目染,韓語也算是我的第三外語了。不過畢竟是自學(xué)成才,不光發(fā)音不怎么準(zhǔn)確,文法就更不用提,還偶爾把“爸爸”和“哥哥”搞混,管語言學(xué)校的韓國大哥叫“爸”,把他氣得半死。但沒想到,就這二流水平的韓文實(shí)力,有一天也發(fā)揮了大作用。
首先找到我的并不是客人,而是同事桑島。她慌慌張張跑來,說:“快來看一下。這位客人不知道說的是哪兒的話,你聽聽是不是中文。”我便慌慌忙忙跑過去,看到一位亞洲面孔的男生。我先用日文打了個招呼,他一看是找了幫手,張口就是又快又長的一段。我其實(shí)啥也沒聽懂,就聽到一句“思密達(dá)”,于是抖著膽子,用極其生疏的韓文問了一句:“您……是韓國人嗎?”他一聽,腦門上立馬閃現(xiàn)一個“喜”字,噼里啪啦地回說:“哎呀,你會韓文吶,我*&%¥#%……”頓時我一個頭兩個大,用平生最慢的語速,又用僅知的幾個韓文單詞拼出了一句:“我……韓語不好……您能不能說英文?”最后一句就干脆用英文了,因為我實(shí)在不知道這句語法該怎么整。
沒想到,這位“偶吧”說他不會英文。我就只好用韓文夾著英文,中間還時不時蹦兩個日文單詞出來,我問他:“那您說慢一點(diǎn),您在找什么?”他用非常快的語速說了一個單詞。一旁發(fā)愣的我還沒反應(yīng)過來,還是桑島一拍手,說:“我知道了!是強(qiáng)生!”因為韓文和日文中強(qiáng)生的發(fā)音都和英文發(fā)音相似,所以那位男生一聽也聽出來了,點(diǎn)頭確認(rèn)。于是桑島便飛奔帶他去找他要的強(qiáng)生護(hù)膚乳。貨柜面前,終于溝通成功的三人差點(diǎn)抱著喜極而泣,著實(shí)是藥妝店難得一見的風(fēng)景。
收銀臺前的晚安和微笑
和日本人在對待陌生人時的拘謹(jǐn)不同,許多“外人”朋友很喜歡和站在收銀臺的我們打招呼,還附送一個電眼微笑。在他們的鼓勵下,我偶爾抓個空檔和他們寒暄一下,一來二去,也有了很多交道。
比如有一位從南美來的女生,胖胖的,塊頭挺大,但總是笑著,喜歡開玩笑,非常開朗。我第一次認(rèn)識她,是看到她在衛(wèi)生間清潔劑區(qū)前愁眉不展。我正好整理貨架到她附近,她拿起一瓶清潔劑問我:“這個是在廚房用的嗎?”我翻來覆去看了很久,終于在一大堆片假名里面發(fā)現(xiàn)說明,是用在浴室的,就用日文告訴她不是,看她可能沒聽懂,又用英文重復(fù)了一遍。于是她就和之前那位美國的“問題寶寶”一樣,很開心地用英文說:“原來你會說英文吶!”然后就指著面前貨架上的一排商品,挨個問過去:“這個怎么用?那個怎么用?這個呢……那個呢……”最后我招架不住,只好求饒說:“給我一點(diǎn)時間,我讀日文不是很快?!彼媛扼@訝:“你不是本地人嗎?”我告訴她我來自中國,她就做了一個恍然大悟的表情:“難怪你說英文不像日本人……”
可能同為“外人”的關(guān)系,這位南美姑娘每回見到我,隔老遠(yuǎn)就會笑開來。有一回她給一位待產(chǎn)的朋友買禮物,在我的同事為她包裝禮品時,還跟我閑聊朋友的事情:“上回我住醫(yī)院她都沒有來看我,可是我現(xiàn)在卻在給她買禮物,我是不是太好心了啊……”我就開玩笑說:“那你要不要從禮物里面拿兩個出來放回去?。俊彼惭b作贊同說“好啊”,然后作勢要從同事手里拿回來。一時間收銀臺前面笑成一團(tuán),就連平時很嚴(yán)肅的前輩同事都加入進(jìn)來。
在我上班的時候,能像這位南美姑娘一樣互道“good evening”的客人不多,除了她,還有一位印度客人。他其實(shí)常常光臨,但我真正與他有交談,是一次他來給家里的小孩買藥。他在找一種治療鼻塞的藥水,但不會用日文說,只好在手機(jī)上敲出英文,給店長看。店長不是很確定,就把我叫了過去。我一看上面寫著“drops”,就知道不是常規(guī)的用來吞服的藥。于是詳細(xì)地問了又問,知道是一種類似于眼藥水的、用來滴用的藥水,可惜的是我們店并沒有,他遺憾地走了。
后來剛好我值班的某天又碰到他來買東西,雖然已經(jīng)時隔幾天,但我還是問了一下:“上次您要找的那個藥水在其他店找到了嗎?”他說沒有,我告訴他附近還有很多藥局和醫(yī)院,可以去那邊找找看。他微笑起來看著我的眼睛,說了聲“謝謝”。從這以后,每次再遇到他,我們都會互相道聲安,久而久之,每次重遇的時候,都像老朋友一樣高興了。
日本的藥妝店除了賣化妝品和藥品之外,還兼賣很多日用品,因此被問到的商品種類繁多,有時別說英文,連日文怎么說我都還不知道。被外國客人請求幫助的經(jīng)歷對我而言,既是一種好玩的經(jīng)歷,也是學(xué)習(xí)上的一種砥礪。為了幫助和我一樣受到語言障礙困擾的外國人朋友,我花了很多時間學(xué)習(xí)日文和英文的商品名,希望下一次再碰到他們的時候,可以真的幫到他們,而不再只是遺憾的微笑。雖然真正讓我學(xué)以致用的機(jī)會不多,但多的是和他們相處的小溫暖和小感動。在這個陌生的國度,同為“外人”的我們總是更容易互相理解,我所付出的每一分關(guān)心,我知道他們都看在眼里,而他們所回贈我的每一個微笑,我也都記在心上。
責(zé)任編輯:陳思