亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視野下的外宣翻譯探究

        2014-04-29 00:44:03劉丹
        黑龍江教育·理論與實踐 2014年7期
        關鍵詞:外宣翻譯文化

        劉丹

        摘要: 在全球化的背景下,跨文化交際在政治、經(jīng)濟等領域變得越來越頻繁,對以傳播我國文化、展示我國國情、明晰我國態(tài)度為目的的外宣翻譯提出了更高的要求。本文旨在例證分析跨文化視野下外宣翻譯的難題。由于中西文化差異的存在,外宣翻譯過程中的四個主要的“不對等”問題,即詞匯不對等、習語不對等、經(jīng)驗不對等和觀念不對等給外宣翻譯的準確性帶來了挑戰(zhàn),是翻譯工作者必須面對和解決的問題。

        關鍵詞:外宣翻譯;文化;不對等

        外宣翻譯是我們向其他文化宣傳我國文化,介紹我國國情的重要手段。外宣翻譯對于準確性、合理性的要求非常高,用“毫離之差,謬以千里”來形容外宣翻譯是不為過的。翻譯是兩種語碼的轉(zhuǎn)換過程。翻譯理論家對于翻譯所應達到的效果諸說紛紜:翻譯是要達到目的語與原語言完全對應,還是要使兩種文本對讀者產(chǎn)生同樣的影響,鑒于文化對語言的影響,不同文化中的語碼在很多方面存在不對等的現(xiàn)象,使語碼轉(zhuǎn)化變得更加困難。在翻譯過程中,翻譯者主要會遇到詞匯不對等、習語不對等、經(jīng)驗不對等和觀念不對等四大問題。

        一、詞匯不對等

        洪堡特認為語言的差異就是世界觀的差異,反映在詞匯上就是語言和意義之間的關系。不同的語言在詞匯上不對等現(xiàn)象層出不窮,給外宣翻譯帶來了諸多困難。比如“文化大革命”一詞如若翻譯成“cultural revolution”,就會使英語母語者聯(lián)想到“Renaissance”,以為是“文藝復興”的同義詞,進而把這場中國獨有的政治事件與文學、繪畫、音樂、雕塑等藝術形式聯(lián)系起來,對外宣內(nèi)容產(chǎn)生不知所云的困惑。

        在外宣翻譯實踐中,許多中國人耳熟能詳?shù)臐h語詞匯對外國人的認知世界來說是沒有任何關聯(lián)性的,如“五四運動”,如果只把它簡單地翻譯成“the May Fourth Movement”,外國人就會陷入迷惑,不知所云。所以在對外宣傳過程中,只有將“五四運動”的具體發(fā)生年代和目的意義闡述清楚,外國人才能認識到這一運動之于中國近代史的重要性。所以應將“五四運動”翻譯成“the May Fourth Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism”.直譯加注的方法是處理外宣翻譯中詞匯不對等問題的主要手段,突出了異化翻譯的本質(zhì)和精髓。

        二、習語不對等

        一種語言中的習語、成語和諺語往往文化信息含量很高,涉及到文化的方方面面。在外宣翻譯中,習語的文化不對等現(xiàn)象非常普遍,直譯原語言常常達不到原文的表述目的。例如:英語習語“The performance yesterday broke a leg.”意思是“昨天的表演大獲成功”,如果不懂其文化隱喻意義,只能翻譯成“昨天的表演摔折了腿”,與真實意義大相徑庭。英語中的習語猶如漢語中的成語,?;跉v史典故,一種觀點認為,“break a leg”這一習語來源于莎士比亞時期。舞臺演出結(jié)束后,演員一般要到前臺謝幕,若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的“小費”,演員要彎腿行“屈膝禮”表示答謝。后來,“Break a leg”演變成希望演員演出成功的形象說法。

        在外宣翻譯的背景下,一些漢語習語的翻譯也會導致理解上的問題。如漢語習語“貓哭老鼠假慈悲”“釋放和平信號”“致命的弱點”等,如果分別譯成“ cat cries for mouses death”,“release peace signal”, “fatal weakness”, 就很難表達原有的含義,而如果能在目的語中找到表達相似概念的習語,就可以使外國讀者了解真實的意義,因此,我們可以將以上三個習語翻譯為“shed crocodile tears,hold out olive branch,Achilles heels”。這3個習語深植于西方文化的土壤,能夠讓譯語讀者瞬時理解文字的內(nèi)涵和寓意。

        三、 經(jīng)驗不對等

        如果一種語言所表達的經(jīng)驗在其他語言的文化中不存在,那么就很難在譯語中描述這種經(jīng)驗。雖然人類的生物屬性一致,認知世界的方式大致相同,但是由于經(jīng)歷的歷史歷程和所處的地理環(huán)境各不相同,人們獲得的經(jīng)驗知識差別很大。漢語中“炕”一詞就很難翻譯成英語,如果翻譯成“bed with hot bricks”,英語母語者還是不能理解,這就是因為經(jīng)驗上的不對等使人們對于世界的認知產(chǎn)生了局限性。

        英語中很多生活經(jīng)驗也很難翻譯成漢語,比如,英語中的“motel”一詞指的是簡易旅館,來自“motor-hotel”的縮寫,原意是為了給長途旅行的司機或乘客提供方便而在高速公路旁建設的小旅店,漢語中有把“motel”翻譯成“汽車旅館”,雖然保持了原意,但難免令人產(chǎn)生錯覺,認為可能是由汽車改裝而成的房子,這主要是因為中國人的經(jīng)驗中缺少這一事物。中國市場經(jīng)濟的早期產(chǎn)物“自謀職業(yè)者”一詞在漢語中有不同的說法,從“小商、小販”到“個體戶”“下海人”,再到“企業(yè)家”“老板”。這些稱呼的變化反映了時代的進步、社會的發(fā)展和文化的變遷。這些詞語分別譯為:“peddlers,self-employees”,“private,businessmen”,“entrepreneurs”,“bosses”。這些外宣翻譯基本上都是直譯,從字面上并不難理解,但因為它們是中國經(jīng)濟文化的產(chǎn)物,外國人未必能把它們和中國市場經(jīng)濟的發(fā)展聯(lián)系到一起。由于文化差異造成人們的心理反應不同,相同詞匯在不同語言中的聯(lián)想意義可能完全不同。

        四、 觀念不對等

        語言中除了有描述具體事物的詞匯外,還有描述抽象意義和概念的詞匯。一些抽象詞匯雖然在兩種語言中都存在,但是不同文化對其有不同的內(nèi)涵限定。例如:自由(freedom)一詞,在中國“自由”表示行為上不受禁錮,多指人身自由,而美國人則認為“自由”有更廣泛的內(nèi)涵,包括人身自由、言論自由和游行自由等意志活動在內(nèi)。又如,漢語和英語中都有對應詞匯“女孩(girl)”和“女人(women)”,在西方,大學生一般習慣被稱作“女人(women)”,認為這標志著作為女性的成熟和獨立,而在中國,人們認為只有結(jié)婚的女性才能被稱為“女人(women)”,否則是不禮貌的,這就是觀念不對等的問題。

        外宣翻譯成敗在很大程度上取決于譯者在文化全球化大背景下解決“觀念不對等”的程度。例如,漢語中“個人主義者”一詞被賦予了負面含義,暗指其比較自私,不顧大局,不考慮別人的感受和利益。英語中的“individualist”一詞經(jīng)常被拿來翻譯“個人主義者”,但是在英語文化中,人們并不認為說“individualist”帶有貶低的含義,而是獨立、有個性、有主見的代名詞。所以,如果翻譯人員不能洞悉這兩個詞在觀念上是不對等的,那么就會讓譯語讀者產(chǎn)生誤解,無法理解中國人對“individualist”的鄙視態(tài)度。根據(jù)“個人主義者”在漢語中的隱含意義,英語中與之對應的詞應是“egoist”,指“自私自利的人”。

        五、結(jié)論

        語言是文化的表征,文化上的差異必然會在語言上呈現(xiàn)出來。在全球化的大背景下,跨文化交際變得越來越頻繁,無論是政治上、經(jīng)濟上還是文化上,對外傳播的機率增加,而傳播的內(nèi)容又體現(xiàn)了民族的獨特性,在翻譯時如果得不到有效的表達,外國政府、媒體和民眾就會墜入云山霧海,對外宣資料產(chǎn)生不知所云的茫然情緒。所以,要解決本文中提到的四大“不對等”問題,是使外宣翻譯表情達意更為貼切的重點,翻譯者可以學習各種翻譯理論和運用各種翻譯策略,如關聯(lián)理論,歸化、異化翻譯策略等來解決這些“不對等”帶給外宣翻譯的問題,達到使譯文更符合外國讀者的審美情趣和認知高度的目的。

        參考文獻:

        [1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.

        [3]荊興梅.外宣翻譯中詞匯的文化空缺[J].安徽工業(yè)大學學報,2009(01).

        [4]何子章.外宣翻譯中“詞匯空缺”現(xiàn)象翻譯探討[J].襄樊學院學報,2008(07).

        [5]李志華.跨文化語境下的中國市場經(jīng)濟新詞語的外宣翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2007(09).

        [6]王麗娟,吳正源.諺語的對比和翻譯[J].語言文化研究,2006(02).

        [7]許利生.跨語言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        猜你喜歡
        外宣翻譯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠誰近?
        國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        英語實用翻譯研究
        考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
        跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
        日韩最新在线不卡av| 亚洲a∨无码一区二区三区| 男同gay毛片免费可播放| 黄色毛片视频免费| 五月天亚洲av优女天堂| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 综合色区亚洲熟妇另类| 精品国产a∨无码一区二区三区| 中国免费一级毛片| 极品美女调教喷水网站| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p | 亚洲av乱码一区二区三区观影| 中文字幕有码在线人妻| 一区二区三区日本在线| 久久精品熟女亚洲av麻| 久久久av精品波多野结衣| 精品国产亚洲一区二区在线3d| 日本大片在线一区二区三区| 亚洲人成在久久综合网站| 99久久综合精品五月天| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频 | 精精国产xxxx视频在线播放| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 四虎在线中文字幕一区| 午夜熟女插插xx免费视频| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 国产日韩三级| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 欧美丰满熟妇xxxx性| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空 | 午夜在线观看有码无码| 日本午夜剧场日本东京热| 国产人与zoxxxx另类| 精品少妇大屁股白浆无码| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 久久久噜噜噜久久中文福利| 国产精品乱码在线观看| 亚洲中文字幕国产综合| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 最新手机国产在线小视频|