陳曉宇
摘 要:人稱代詞是詞匯的重要組成部分。對比兩種語言人稱代詞的異同可以有效學(xué)習(xí)語言背后的文化。本文著重介紹了漢越人稱代詞系統(tǒng),對比了漢越人稱代詞的異同,并分析了產(chǎn)生異同的深層原因。
關(guān)鍵詞:漢越人稱代詞;對比;原因
[中圖分類號]: H08 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-35-0-01
人稱代詞是研究一種語言的活化石。從人稱代詞的演繹發(fā)展中,我們可以清晰地了解到每種語言背后的文化。為全面了解漢越文化,我們將對漢越人稱代詞進(jìn)行細(xì)致分析,從而探究其差異,并找出其原因。
1.漢越人稱代詞系統(tǒng)介紹
第一,漢語人稱代詞系統(tǒng)。根據(jù)黃伯榮、廖旭東的觀點,我們可以將現(xiàn)代漢語人稱代詞分為三身代詞與非三身代詞兩大類;三身代詞既包括專用代詞,例如我、我們、你、你們、他、他們,又包括借用代詞,例如鄙人、先生、諸位、這位;非三身代詞又可分為旁稱代詞、自稱代詞和統(tǒng)稱代詞,例如人家、自己、大家。
第二,越南語人稱代詞系統(tǒng)。綜合黃文春、葉光班、阮氏容的觀點,越南語人稱代詞可以分為三身代詞與非三身代詞;三身代詞包括專用人稱代詞(例如,T?i、Tao,M?y、mi、Chúng,nó、thi,Ta、Chúng ta)和借用人稱代詞(例如,?ng、Các,ban、Các+ban,Giám d?c,??y、tui,L?o);非三身代詞則包括反身代詞、泛指代詞與相互代詞,例如Mình、t? mình、Ai、ai ai、nhau。
2.漢越人稱代詞對比分析
2.1共同點
一是語法功能方面。漢越人稱代詞的語法功能基本一致,都可在句中作主語、賓語、定語等成分?,F(xiàn)代漢語中的第一人稱代詞“我”“我們”相當(dāng)于越南語中的“t?i”“chúng t?i”,“咱、咱們”相當(dāng)于“ta、chúng ta”。另外,漢越人稱代詞都具有單復(fù)數(shù)形式,而且都是通過增加詞綴的方式來表示復(fù)數(shù)。例如,越南語中的“chúng t?i、bon nó”相當(dāng)于漢語中的“我們、他們”。
二是語用功能方面。在交際過程中,漢越人稱代詞都具有泛指、虛指、單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)換等用法。例如,文中可以使用“我們(chúng t?i)認(rèn)為”來代替“我(t?i)認(rèn)為”。同時,我們也可以用親屬稱謂詞來代替人稱代詞,從而起到家庭稱呼與社會稱呼的作用。另外,在口語交際過程中,漢越兩種語言中都會使用兩個或兩個以上的人稱代詞組合成新的指稱詞。例如,“他媽(me nó)”意指孩子的媽媽,一般用于已經(jīng)生兒育女的婦女。
2.2不同點
一是“數(shù)”的格式不同。漢越人稱代詞的復(fù)數(shù)格式存在較大差異,漢語人稱代詞復(fù)數(shù)大多是在人稱代詞后加后綴“們”,例如,我們、你們、他們,越南語人稱代詞的復(fù)數(shù)則往往在人稱代詞前加前綴“các、chúng、tui、bon、h?i”,并且這些前綴詞具有不同的色彩意義。例如,các一般只能與除爸爸媽媽之外的其他親屬稱謂詞結(jié)合,從而當(dāng)成第一人稱或第二人稱使用。
二是使用范圍有差異。在漢語中,“你、我、他”等中性人稱代詞可用于正式場合與非正式場合,親屬稱謂詞則只能用于非正式場合,而在正式場合,中國人通常用職務(wù)、職位等稱呼,或直接用“同志”、“老/小+姓”來稱呼。在越南中,除“t?i”的使用場合比較靈活以外,其他專用人稱代詞都存在不禮貌的感情色彩,所以這些詞大多只出現(xiàn)在非正式場合。
三是“人稱”指示功能不一致。在漢語中,雖然人稱代詞活用的現(xiàn)象十分常見,但是專用人稱代詞一般只能指代一個人稱。而在越南語中,親屬稱謂詞一度豐富了人稱代詞,使人稱代詞的指示功能更加完善。例如,“?ng、bà、c?、chú、anh、chi、em”在句中既可以指代說話人一方,也可以指代聽話人一方。
四是“人稱”的感情色彩存在差異。在漢語中,除“您”表示尊敬、“人家”表示輕蔑之外,大部分人稱代詞都沒有明顯的感情色彩?!澳痹诂F(xiàn)代漢語中,可用于下級對上級、晚輩對長輩的講話中,以示尊敬。在越南語中,除了“t?i、chúng t?i、chúng ta、ho”等人稱代詞具有中性感情色彩之外,其余人稱代詞都可以在具體語境中表示不同程度的輕蔑、親切等感情色彩。
3.漢越人稱代詞異同的原因
一是漢語對越南語的影響。古代的越南深受漢文化的影響,這使得越南人十分重視宗法制度和儒家文化,并把禮教、尊卑貫穿到越南人稱代詞中。例如,“同志”在越南的歷史上曾經(jīng)用于黨部與行政部。由此可見,漢語文化對越南語文化影響深遠(yuǎn),這使?jié)h越人稱代詞存在某種內(nèi)部的關(guān)聯(lián)性。
二是傳統(tǒng)文化的影響。漢越文化中都存在“天下一家”的理念,往往將非親屬成員以親屬詞加以稱呼。在古代,漢越人民從事耕作都是依靠人力,長期的實踐告訴古人,只有團(tuán)結(jié)一致,才能進(jìn)行勞作,防備自然災(zāi)害。所以,在漢越兩種語言中,親屬稱謂詞已經(jīng)成為人稱代詞的重要組成部分。
三是語言本身的影響。漢語與越南語是兩種不同體系的語言。越南語雖然借鑒了漢語詞匯與文化,但是其本質(zhì)上仍然屬于表音文字;而漢語是既表音,又表意。所以,漢語只需要少量的人稱代詞就可以滿足表達(dá)的需要,而越南語則需要根據(jù)不同的情況選擇不同的人稱代詞。
漢越人稱代詞對簡化句子結(jié)構(gòu)、豐富詞匯庫具有重要的意義。因此,我們應(yīng)該了解漢越人稱代詞的系統(tǒng),對人稱代詞的異同做出詳細(xì)分析,并探究漢越人稱代詞異同的深層原因。
參考文獻(xiàn):
[1]黃氏冰心.漢越人稱代詞及其語用特征對比分析[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報.2014(4):3-5.
[2]江進(jìn)勇.漢越親屬稱謂詞對比研究[D].上海外國語大學(xué).2013(6):45-46.
[3]阮海英.漢越稱謂語對比研究[D].云南大學(xué).2010(5):13-14.
[4]吳氏錦蘭.越稱謂語對比研究及其教學(xué)應(yīng)用[D].湖南師范大學(xué).2012(5):11-12.