亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英漢習(xí)語翻譯

        2014-04-29 04:22:24孟珊珊
        西江月·上旬 2014年4期
        關(guān)鍵詞:文化特色翻譯方法習(xí)語

        孟珊珊

        【摘 要】習(xí)語語言是文化的載體,又是語言的精華。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。它一般包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。作為人們智慧的結(jié)晶,習(xí)語不僅折射出優(yōu)秀的文化歷史,而且其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。各國因文化、習(xí)俗、宗教信仰和歷史典故的差異,而導(dǎo)致譯者在翻譯時要具體問題具體分析,要從中西方文化的角度對習(xí)語加以比較,應(yīng)該考慮到其中文化因素的共性和個性,從而探討出不同的翻譯方法。

        【關(guān)鍵詞】習(xí)語;文化特色;翻譯方法

        語言既是一種社會現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。由于文化具有鮮明的民族性,亦即文化個性,不同的文化之間自然會呈現(xiàn)不同的文化形態(tài)。這種文化形態(tài)反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。因此,任何跨文化研究都不能只從本國文化的接受心理去考察語言差異,而應(yīng)兼及文化差異。習(xí)語作為是語言不可分割的重要成分,是語言的一種濃縮表達(dá)方式,透視了不同民族的文化心態(tài)和思維方式。由此出發(fā), 本文對英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯作一些簡單的探討。

        一、英漢習(xí)語特色

        1.漢語習(xí)語。漢語習(xí)語具有鮮明的民族性,集中反映了中華民族的文化特征。含蓄之美是中國傳統(tǒng)文化中的一大特色,是中國文化的載體,漢語中的隱喻現(xiàn)象就是這一文化特色在中國文化傳承和發(fā)展中的重要體現(xiàn)。如漢語習(xí)語中把愛情的雙方稱作比翼鳥、連理枝或鴛鴦,把解雇員工說成“炒魷魚”。漢語習(xí)語的背后大多蘊含著一些歷史典故或神話傳說,因此它的各個部分都是固定的,不可以隨意改變或增減。如“此地?zé)o銀三百兩”不可以替換為“此地?zé)o銀四百兩”;“橫七豎八”不可以換成“橫一橫二”;“守株待兔”不能換成“守株待貓”等。西方人擅長抽象思維,東方人偏好形象思維。中國人十分注重對事務(wù)的直觀把握,語言表達(dá)形象生動,因此在漢語習(xí)語中有許多鮮明直觀的形象,如:笨鳥先飛、見風(fēng)使舵、趨之若鶩等。此外中國人以和諧對稱為美,許多漢語習(xí)語結(jié)構(gòu)對稱,音韻協(xié)調(diào),如:春花秋月、山明水秀、龍騰虎躍、三三兩兩、熙熙攘攘、雙宿雙飛等等。

        2.英語習(xí)語。英語習(xí)語是英語中使用最普遍、表達(dá)力最強、文化內(nèi)涵最豐富的一部分,是英語語言的精粹。無論是在書面語中還是在口語中里,英語習(xí)語都發(fā)揮著越來越顯著的作用,其數(shù)量正在日益擴大、其質(zhì)量也在不斷升華。英語習(xí)語在意義上具有統(tǒng)一性,即它的意義并不是組成它的單詞意思的簡單疊加。就意義而言,有字面意義、形象意義和比喻意義三個方面,但并不是每個習(xí)語都同時具備這三種意義。有的只有字面意義,沒有形象意義和比喻意義,如:

        the long and short of it

        字面意義:概括地說

        形象意義:(無)

        比喻意義:(無)

        有的兼有字面意義和形象意義,但沒有比喻意義,如:

        lay something to heart

        字面意義:把某事放在心上。

        形象意義:heart ——大腦。

        比喻意義:(無)

        有的字面意義和形象意義都無法理解,只有比喻意義才是它所要表達(dá)的意義,如:

        the walls have ears

        字面意義:墻有耳朵

        形象意義:墻有耳朵

        比喻意義:隔墻有耳。

        當(dāng)然,也有這三個意義都具備的,如:

        meet ones waterloo

        字面意義:遇到滑鐵盧

        形象意義:遇到滑鐵盧

        比喻意義:一敗涂地。

        另外,英語習(xí)語一般具有三個明顯的語義特征:語言整體性(a Single LinguisticUnit )、結(jié)構(gòu)凝固性(Structural inst it utionalization) 和不可替代性(irreplaceability)。如“kick the bucket”(翹辮子)由三個自由詞素組成,既不能隨意增刪,如不能說成“kick the big bucket”或“kick the bucket”,也不能替換成“kick the pail”。

        二、英漢習(xí)語具體翻譯方法

        費道羅夫說:“翻譯并不是簡單機械地復(fù)制原文各單位要素的總和, 而是一個復(fù)雜的!有意識地選擇表達(dá)原文各要素的各種手法的過程"因此翻譯就應(yīng)該從原文的整體出發(fā), 而不應(yīng)該從原文的各單獨要素出發(fā)”。由此可見, 譯者要翻譯習(xí)語, 不僅要有相當(dāng)大的詞匯量, 還要對譯語和原語的異同有相當(dāng)?shù)牧私猓?對習(xí)語的歷史背景及它和民族的關(guān)系也應(yīng)該非常熟悉,要遵循一定的原則和方法。一般而言,翻譯習(xí)語的常用方法有:直譯、意譯、套譯這三種方式。

        1)直譯法

        英漢習(xí)語中有少量相同或近似的習(xí)語, 這些習(xí)語字面意義, 形象意義和比喻意義相同或近似,可以互譯

        a.直接進(jìn)入譯文,不需要任何修辭手法。

        Easy come easy go 來的容易去的快

        Practice makes perfect 熟能生巧

        To kill birds with one stone 一石二鳥

        b.有相當(dāng)明顯的比喻意義,但因使用范圍廣,歷史悠久,其字面意義和比喻意義都為中國讀者所接受。

        Trojan horse 特洛伊木馬-比喻暗藏的敵人或危險

        Sour grapes 酸葡萄-自我安慰

        New wine in old bottles 舊瓶裝新酒-換湯不換藥

        2)意譯法

        當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾,就應(yīng)根據(jù)上下文采用意譯法處理較為恰當(dāng), 但不可以拘泥于原文的內(nèi)容。

        Fight like cat and dog 吵吵鬧鬧

        Love me love my dog 愛屋及烏

        To teach a pig to play on a flute 對牛彈琴、做不可能做到的事。

        Just ice has long arms. 天網(wǎng)恢恢, 疏而不漏。

        3)套譯法

        有的英語習(xí)語和漢語同義習(xí)語在內(nèi)容和形式上都符合,雙方不但有相同的意義和修辭手法,并具有相同或大體相同的形象比喻,在英譯漢中如遇這種情況,就不妨直接套用漢語同義習(xí)語。

        add fuel to the fire 火上加油

        eat like a horse 狼吞虎咽

        a drop in the ocean 滄海一粟

        to laugh off ones head 笑掉大牙

        三、結(jié)束語

        英國翻譯理論家Susan Bassnett 也曾說:“翻譯也是一種重寫,它使原文的生命得以延續(xù),因而具有巨大力量?!闭_形象的翻譯不僅能有效地促進(jìn)人與人之間的交流與了解,更能促進(jìn)不同文化之間的傳播與融通。習(xí)語作為語言的濃縮形式,包含了與本國歷史文化傳統(tǒng)息息相關(guān)的文化信息。因此習(xí)語翻譯是一項極為復(fù)雜的活動,需要不斷地探索、學(xué)習(xí)。譯者應(yīng)小心謹(jǐn)慎,避免望文生“譯”。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社2002:37-40,105-109.

        [2]張培基,喻云根,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:160-163.

        [3]廖莉莉.淺論英漢習(xí)語中的文化差異及其翻譯[J].中國科技信息,2006(3).

        [4]陳雪蓮.英漢王文華差異和習(xí)語翻譯[J].大連海事大學(xué)學(xué)報,2008(6).

        [5]林志堅.淺談英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2009(2).

        猜你喜歡
        文化特色翻譯方法習(xí)語
        梅山文化動畫化的可實施性
        沈陽故宮的營建與空間布局特色分析
        欠發(fā)達(dá)地區(qū)區(qū)域創(chuàng)新能力培育探究
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        淺談視覺傳達(dá)設(shè)計的三重性
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        實用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        粗大的内捧猛烈进出视频| 一本色道久久88综合| 91亚洲免费在线观看视频| 手机在线看片| 亚洲一区二区三区中文字幂| 另类亚洲欧美精品久久不卡| 成年人视频在线播放视频| 一区二区三区日韩精品视频| 特黄熟妇丰满人妻无码 | 肉色丝袜足j视频国产| 综合激情五月三开心五月| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 熟女人妻在线视频| 亚洲一级电影在线观看| 久国产精品久久精品国产四虎| 国产真人无遮挡免费视频| 亚洲区福利视频免费看| 国产亚洲精品品视频在线 | 精品国产亚洲一区二区三区四区| 精品久久久少妇一区二区| 成人欧美一区二区三区| 香蕉视频毛片| 熟女人妻一区二区中文字幕| 国产激情久久久久久熟女老人| 亚洲av永久无码国产精品久久 | 毛片在线播放a| 中文字幕一区二区三区日韩网| 亚洲视频专区一区二区三区| 国产又粗又黄又爽的大片| 91国视频| 99久久精品国产一区色| 综合亚洲伊人午夜网| 一本大道无码人妻精品专区| 国际无码精品| 亚洲一区二区三区综合网| 我和丰满妇女激情视频| av无码久久久久不卡网站下载| 91精品国产91久久久无码色戒| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 亚洲国产成人av在线观看| 亚洲综合色一区二区三区小说|