黃硯
【摘要】中文菜單的英文翻譯在傳播中華飲食文化的過程中起著重要的作用。由于中西方飲食文化的巨大差異,使中餐菜單在英譯過程中產(chǎn)生了一些問題。本文從中西方飲食文化差異的角度出發(fā),以2008年北京奧運(yùn)會(huì)出版的《中文菜單英文翻譯》為例,著重討論了中文菜單英譯的基本方法和其中的文化傳遞。使外國(guó)游客在了解中國(guó)菜肴的基礎(chǔ)上,體會(huì)出其中深厚的文化底蘊(yùn)。
【關(guān)鍵詞】文化差異 中文菜單 翻譯 中文菜單英文譯法
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)04-0095-02
1.引言
飲食文化作為跨文化交際中非語言文化的重要組成部分,是人類飲食行為、觀念、技術(shù)以及產(chǎn)品的綜合。由于中西方飲食文化的差異,在2008年北京奧運(yùn)會(huì)前夕,為了方便國(guó)外游客在中國(guó)用餐,弘揚(yáng)中國(guó)獨(dú)具魅力的飲食文化,中文菜單的英譯工作日益顯現(xiàn)其重要性和必要性。
2.中西方飲食文化的差異
2.1觀念上的差異
中西方飲食文化的差異,首先是觀念上的差異。中國(guó)人崇尚“民以食為天,民以味為先”的生活理念,講究每一道菜的色香味的調(diào)和之美。因此,中國(guó)人在飲食過程中注重的主要是食物的口感和進(jìn)餐時(shí)的精神享受,整個(gè)飲食活動(dòng)體現(xiàn)出強(qiáng)烈的感受性。而西方人則認(rèn)為飲食僅僅是生存的必要手段和交際的一種方式。他們強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,注重食物所含蛋白質(zhì),脂肪和維生素的含量,而不是食物香味形的完美。
2.2菜名的差異
中國(guó)的很多菜名往往包含著豐富的歷史文化信息。如“東坡肉”,傳說是人們?yōu)榱思o(jì)念北宋大文學(xué)家蘇軾而以他的字“東坡”命名的一道菜。相比之下,西餐中的菜名要簡(jiǎn)單的多,往往一目了然。以風(fēng)靡全球的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken)為例,光看店名就知道這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿,香辣雞翅,炸薯?xiàng)l,漢堡包等幾乎無一不是以原料、烹飪方法來命名的。
3.《中文菜單英文譯法》中的基本翻譯方法和其文化傳遞
3.1翻譯的基本方法
為了提高北京奧運(yùn)會(huì)期間對(duì)外國(guó)游客的服務(wù)接待水平,北京市旅游局和北京外辦聯(lián)合編輯出版了統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》,對(duì)2753種菜名進(jìn)行了英文翻譯。縱觀《中文菜單英文譯法》,其翻譯方法力爭(zhēng)做到漢語和英語意義上的對(duì)等,力求最大限度地傳遞菜品的文化信息。筆者總結(jié)出了以下五種奧運(yùn)菜單英譯的方法:
(1)直接列出原料(主料為主,配料為輔,常見于冷菜)
e.g 白領(lǐng)鼓扣鴨掌 mushrooms with duck webs
姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce
(2)烹飪方法/刀法+中心詞(常見于熱菜)
e.g 鮑魚紅燒肉 braised pork with abalone
木耳肉片 sautéed sliced pork with black fungus
(3)以人名,地名為主,原料為輔的翻譯原則
以人名為主
e.g 麻婆豆腐 Mapo to fu
東坡肉 Dongpo pork
以菜肴的發(fā)源地為主
e.g北京炸醬面 noodles with soy, bean paste, Beijing style
川味小炒Shredded pork with vegetables, Sichuan style
(4)使用漢語拼音命名或在其后加注釋
直接用漢語拼音命名
e.g 燒賣 shaomai 餃子 jiaozi
使用漢語拼音并在后加英文注釋
e.g 鍋貼 guotie (pan?鄄fried meat dumplings)
元宵yuanxiao (glutinous rice balls for lanter Festivals)
(5)舍去原菜名中的比喻形象,意譯出原意
e.g 夫妻肺片 pork lung in chili sauce
螞蟻上樹sautéed vermicelli with spicy minced pork
3.2翻譯中的文化傳遞
英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特反復(fù)強(qiáng)調(diào),“我們?cè)诜g時(shí)不能將語言內(nèi)容和文化內(nèi)容分開來處理”(蘇珊·巴斯內(nèi)特,2004)。從翻譯的本質(zhì)上來說,“翻譯是在接受語種尋找和原語中信息盡可能接近、自然地對(duì)等話語,它首先是意義上的對(duì)等”(尤金·奈達(dá),2004)。中國(guó)的許多學(xué)者與蘇珊·巴斯內(nèi)特觀點(diǎn)一致,也都強(qiáng)調(diào)了文化翻譯的重要性。
如“四喜丸子”這道菜是人們對(duì)喜慶的表達(dá),在《中》這本書中將其譯為 Four?鄄Joy Meatballs (Meat Balls Braised With Brown Sauce),既突出了菜名的喜慶特點(diǎn),同時(shí)又在后面的括弧里面加上了制作的方法和配料,在介紹菜名的過程中也傳遞了中國(guó)飲食文化。
所以,中國(guó)菜名的英譯在保證意義對(duì)等的同時(shí),也必須兼顧中國(guó)菜中蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵。否則,翻譯便失去了跨文化的信息交流和交換的功能,既是對(duì)菜名漢語原語言的扭曲,也是對(duì)英語目標(biāo)語言翻譯的破壞。
4.結(jié)束語
中國(guó)菜名的翻譯是一種跨文化的語言翻譯,菜名的翻譯不僅要真實(shí)準(zhǔn)確地傳遞菜品信息,也必須最大限度的把菜品中豐富的人文歷史、文化信息向外界做一呈現(xiàn)。它不僅是不同語言文化之間的轉(zhuǎn)換,更是不同語言文化之間的交流。我國(guó)飲食文化內(nèi)涵豐富,中式菜肴的命名方式多種多樣。因此,譯者不論采取哪種譯法,既要注重菜的實(shí)質(zhì),也要考慮到外國(guó)人的認(rèn)知和心理,靈活運(yùn)用各種技巧,使他們?cè)诹私獠穗仍虾妥龇ǖ幕A(chǔ)上,也能體會(huì)到其中所包含的文化底蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]奈達(dá) (Nida,E.A), 泰伯 (Taber, C.R.). 翻譯理論與實(shí)踐[M]. 上海:上海外語教育出版社.
[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國(guó)翻譯. 2001,22,(6):56-57.
[3]蘇珊·巴斯內(nèi)特.翻譯研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004
[4]王秀芬.淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2001:122-124.