●宋燕徐媛媛楊愛萍
母語遷移對高中生英語詞匯學(xué)習(xí)的影響
——一項(xiàng)針對英語高考題型改革及社會(huì)經(jīng)濟(jì)需求的研究
●宋燕1徐媛媛2楊愛萍3
教育部新近公布的《2014年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試大綱》對英語題型進(jìn)行了重大改革,對高中生英語詞匯的掌握作出明確要求;與之相應(yīng),迅猛發(fā)展的社會(huì)經(jīng)濟(jì)也對學(xué)習(xí)者詞匯的深度、廣度和實(shí)際應(yīng)用能力提出了更高的要求。因此,研究如何提高詞匯學(xué)習(xí)效果成為應(yīng)對這一新形勢、新改革的當(dāng)務(wù)之急。詞匯作為英語的一項(xiàng)重要內(nèi)容,學(xué)習(xí)者在二語詞匯學(xué)習(xí)過程中必然會(huì)受到母語發(fā)音方式、認(rèn)知方式和思維方式的影響。文章通過分析高中學(xué)生詞匯聽寫試卷,探討了母語遷移對詞匯習(xí)得的影響,并提出克服英語詞匯學(xué)習(xí)負(fù)面因素的措施,以達(dá)到提高學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)效果的目的。
母語遷移 詞匯學(xué)習(xí) 措施
由教育部考試中心編寫的《2014年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試大綱》已經(jīng)公布,其中調(diào)整最大的是英語科目:刪除了新中國成立后高考英語延續(xù)數(shù)十年的“單句型語言知識(shí)題”,代之以“語篇型語法填空題”。多所重點(diǎn)中學(xué)名師對此進(jìn)行了解讀,認(rèn)為新題型對學(xué)生的詞匯和語法的掌握和應(yīng)用提出了更高的要求。而日新月異的社會(huì)經(jīng)濟(jì)也對英語學(xué)習(xí)者的寬度、廣度和實(shí)際應(yīng)用能力提出更嚴(yán)格的要求。在此形勢下,研究如何提高高中生英語詞匯學(xué)習(xí)效果成為廣大英語教師面臨的緊迫課題。
詞匯是二語學(xué)習(xí)的重要組成部分,也是二語習(xí)得的基礎(chǔ)。對外語學(xué)習(xí)者來說,詞匯量是檢測其外語水平的一個(gè)非常重要的方面。因此要掌握一門外語,必須要運(yùn)用有效的策略來擴(kuò)大詞匯量。在外語詞匯的習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者的母語起著不容忽視的作用。對于中國英語學(xué)習(xí)者,漢語的語音、詞匯、語義和語法等知識(shí)必然會(huì)影響到第二語言的習(xí)得,漢語中已有各種語言知識(shí)也必然會(huì)影響到學(xué)習(xí)者使用外語時(shí)的交流模式和話語結(jié)構(gòu),這種影響稱為二語習(xí)得中母語的遷移。從上個(gè)世紀(jì)50年代開始,語言遷移(Language Transfer)的研究一直是語言教學(xué)研究、二語習(xí)得和應(yīng)用語言學(xué)的重點(diǎn)研究問題。二語習(xí)得中的語言遷移研究,經(jīng)歷了早期的行為主義母語習(xí)慣遷移論(L1 Habit Transfer)和對比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis)、中期的心靈主義最低影響度立場(Minimalist Position)及近期認(rèn)知學(xué)的遷移制約論,人們對開始對語言遷移有了越來越全面的認(rèn)識(shí),不再過分夸大或忽視母語作用,而是更理性更客觀的對待語言遷移的作用;不再否認(rèn)母語遷移的存在或把認(rèn)為母語遷移是導(dǎo)致中介語錯(cuò)誤的惟一根源,而嘗試從社會(huì)學(xué)等更多的角度研究母語遷移的制約因素。本文從遷移理論入手,采用問卷調(diào)查的方式,研究母語遷移對高中生英語詞匯學(xué)習(xí)的影響,并為減少母語對詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移提出切合實(shí)際的策略。
1.過程描述。
(1)參與者。參加本項(xiàng)調(diào)查研究的學(xué)生為泰安第一中學(xué)高二3班和4班的學(xué)生,共計(jì)126人。
(2)調(diào)查工具及目的。本次研究采用聽寫的方式,收回有效問卷124份。聽寫內(nèi)容為聽寫之前一天學(xué)習(xí)課文中的典型詞組和單詞。詞組13個(gè),單詞20個(gè)。本次聽寫,目的是為了統(tǒng)計(jì)學(xué)生在聽寫中常犯的錯(cuò)誤及其原因。
2.結(jié)果分析。
(1)語音遷移。由于漢語和英語從屬于不同的語音系統(tǒng),其發(fā)音規(guī)則也各不相同。漢語發(fā)音系統(tǒng)的一些特征影響了對英語詞匯學(xué)習(xí),從而導(dǎo)致了漢語對英語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾或抑制的作用。在英語發(fā)音方面,雖然很多音標(biāo)的發(fā)音都與漢語普通話中的某些音相似,但英語中這些音的發(fā)音方法和部位與漢語的發(fā)音還是有些區(qū)別的,這就使很多注意不到中英發(fā)音區(qū)別的中國英語學(xué)習(xí)者經(jīng)過很多年的英語學(xué)習(xí)后,還是說著一口中式英語。漢語與英語發(fā)音的差異性主要表現(xiàn)在:
一是漢語與英語的發(fā)音有相同之處,也有很多不同。漢語與英語發(fā)音有相同之處,英語中的很多發(fā)音可以在漢語中找到對應(yīng)的發(fā)音。如爆破音/t/、/d/在漢語中與拼音/t/、/d/相對應(yīng),這有利于學(xué)習(xí)者快速掌握這兩個(gè)音標(biāo)的發(fā)音。這時(shí)作為母語的漢語對作為第二語言英語的學(xué)習(xí)有正遷移作用。
但英語的音標(biāo)由于發(fā)音部位等原因,雖然與漢語拼音有相對應(yīng)的音,卻不能完全的等同。有的學(xué)習(xí)者受漢語負(fù)遷移的影響,用拼音的發(fā)音來完全替代音標(biāo),從而導(dǎo)致了發(fā)音的錯(cuò)誤。如摩擦音/s//z/發(fā)音與拼音很相似,但它們發(fā)音時(shí)氣流是從舌端齒齦所形成的縫隙中通過摩擦成音,這與漢語的發(fā)音又是有區(qū)別的。另外與英語的輔音群不同,漢語的聲母之后總是存在一個(gè)韻母,而且很多是以韻母和n和ng結(jié)尾,但英語單詞常以輔音結(jié)尾。所以有很多的中國英語學(xué)習(xí)者在讀英語時(shí),總習(xí)慣在單詞中間或單詞尾部的輔音之后再添一個(gè)元音。如很多學(xué)生將taste /teist/讀成了/teisit?/,print/print/經(jīng)常被學(xué)生讀成/perint/。在此次聽寫中,很多學(xué)生將dial一詞錯(cuò)讀為/dai?l?/,并錯(cuò)拼為dile,dail或dila。
二是英語與漢語的發(fā)音并不是一一對應(yīng)的。由于中國與西方國家的發(fā)展歷史有很大不同等原因,英語和漢語及他們的方言都有其各自的語音特征。英語中存在有一些漢語中不存在的音位。如舌邊音/l/,發(fā)音需要將舌尖緊貼上齒齦,舌前端向硬腭抬起,讓氣流從舌頭的旁邊通過,這在漢語中就沒有與其相同的音,而很多學(xué)習(xí)者就直接用漢語拼音中/l/音來代替,這就是受到了漢語負(fù)遷移的影響。很多學(xué)生不注意詞匯的正確發(fā)音,總是用相近的漢語拼音來代替,從而導(dǎo)致了拼寫錯(cuò)誤。例如opportunity一詞,很多學(xué)生錯(cuò)拼為opptunitiy,occasionally錯(cuò)拼為accassionally。
(2)詞匯的遷移。由于中國與西方國家的社會(huì)文化背景不同,英語與漢語的詞匯意義也有著很大差異。有的英語學(xué)習(xí)者單純認(rèn)為英語詞匯總可以在漢語詞匯中找到一個(gè)意義可以一一對應(yīng)的詞,然而并非如此。漢語、英語都有著豐富的詞匯,除了科技術(shù)語,專有名詞之等詞匯是絕對等值之外,其他詞匯的意義及內(nèi)涵大多是不等值的。中國學(xué)習(xí)者在使用所學(xué)的英語詞匯時(shí),會(huì)不自覺的受到母語負(fù)遷移的干擾。其表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
一是有些詞匯在漢語與英語中的內(nèi)涵或外延不相等。雖然看似是同一件事物,在漢語和英語中卻可以用很多不同的詞語來表示。比如,漢語里的“馬”一詞,在英語里可以表示用horse(馬),mare(母馬),foal(馬駒),pony(小馬,矮馬)等等詞匯來表示。但大部分學(xué)習(xí)者,尤其是高中的英語學(xué)習(xí)者只會(huì)用horse一詞來表示。
二是有些詞匯表層意義,但蘊(yùn)含意義不同。例如漢語中的“龍”就不能等同于英語中的“dragon”,因?yàn)樵跐h語中“龍”是一個(gè)圖騰形象,能夠興云降雨,更是封建帝王的象征,受了到廣大中國人民的崇拜。但與中國的龍不同,英語中的“dragon”在圣經(jīng)故事中是罪惡的象征,所以“dragon”在英語中并不是一個(gè)褒義詞?,F(xiàn)在漢語中的“龍”多譯為Loong以免西方讀者產(chǎn)生誤解。在此次聽寫中,有相當(dāng)多的同學(xué)受到漢語的負(fù)遷移,將詞組“newest”等同于漢語中的“最新”一詞,所以將“最新版本”“the latest version”一詞直接翻譯成the newest version。
三是漢語趨近于孤立語,具有大量的復(fù)合詞,但英語更趨近于綜合語,它可以利用自身豐富的詞綴變化派生出無窮的新詞。另外,英語通過附加曲折詞綴來體現(xiàn)語法關(guān)系,如數(shù)量、人稱等,而漢語中并沒有這一概念。因而,對于中國的英語學(xué)習(xí),會(huì)經(jīng)常在單復(fù)數(shù)、第三人稱單數(shù)、時(shí)態(tài)變化等方面犯錯(cuò)誤。本次聽寫中就有很多同學(xué)犯這樣的錯(cuò)誤。
1.加強(qiáng)對英語學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)技巧的指導(dǎo)。教師可以通過加強(qiáng)對學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo)來幫助學(xué)生提高記憶詞匯的效率。
(1)借助詞根記憶單詞:類似于漢語有偏旁部首,英語的詞匯也有著一定的規(guī)律,英語單詞的構(gòu)詞核心是詞根。組成單詞的詞根可以體現(xiàn)出單詞的意義。比如:salary(工資)就由兩個(gè)部分組成的:sal(鹽)+ary(表示物),原意為古羅馬士兵所領(lǐng)取的作為生活津貼的“買鹽錢”,由此轉(zhuǎn)為工資、薪金的意思。所以同詞根的詞匯,應(yīng)該讓學(xué)習(xí)者歸類學(xué)習(xí),從而能夠發(fā)現(xiàn)這些詞之間的聯(lián)系,而不是對單個(gè)的詞匯死記硬背。通過聯(lián)系詞根記憶單詞,學(xué)習(xí)者可以輕松地通過單詞的詞根來記憶單詞的拼寫,甚至也可以通過詞根來猜測對陌生的詞匯。
(2)借助發(fā)音記憶單詞:英語單詞都是由一個(gè)或者幾個(gè)音節(jié)組成,所以要使學(xué)習(xí)者記住單詞,首先應(yīng)該幫助其學(xué)會(huì)正確的朗讀單詞,再與詞形和拼寫相聯(lián)系。例如university這個(gè)詞,如果首先使學(xué)生學(xué)會(huì)正確的發(fā)音,再將單詞分割成/juni/v?r/s?ti/三個(gè)音節(jié)來記憶,學(xué)生就會(huì)很容易的記住這個(gè)單詞。
2.在語境中學(xué)習(xí)詞匯。近年來各類英語測試的內(nèi)容越來越豐富,形式越來越多樣,詞匯量越來越大。很多教師過于注重培養(yǎng)做題技巧,而忽視了學(xué)生對詞匯的掌握。尤其是閱讀部分,學(xué)生能否理解其中的難句,并讀懂全文,很少有人關(guān)注。因此,在日常教學(xué)中,尤其是閱讀的教學(xué)中,應(yīng)首先幫助學(xué)生理解文章的主題,利用文章中的豐富語料,加強(qiáng)學(xué)生對詞匯的理解和記憶。在教授詞匯的意義、用法等時(shí),應(yīng)使學(xué)生在語篇中理解詞義,遵循“詞不離句,句不離篇”的原則,這樣才能助于提高學(xué)生對詞匯的實(shí)際應(yīng)用能力。
3.培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)能力。授人以魚不如授人以漁,教師不僅要全面細(xì)致地教授學(xué)生書本上的知識(shí),更要培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生在遇到生詞時(shí)自己先進(jìn)行查詢,對于課上教授詞匯的其它用法或近義詞,也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生自行查詞典找用法。如學(xué)separate時(shí),可以要求學(xué)生通過查詞典掌握其同義詞divide的意思,以及與separate的區(qū)別。學(xué)生對通過自己查詞典所學(xué)會(huì)的詞匯印象更為深刻,同時(shí)也提高了自身主動(dòng)學(xué)習(xí)知識(shí)的能力。
在二語詞匯的習(xí)得過程中,漢語作為母語的遷移作用不容忽視。學(xué)習(xí)者在二語詞匯學(xué)習(xí)過程中必然會(huì)受到母語發(fā)音方式、認(rèn)知方式和思維方式的影響。但是通過詞根記憶法等詞匯學(xué)習(xí)策略,結(jié)合語境教授詞匯以及培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力等方法,可以有效地克服母語對英語詞匯習(xí)得的負(fù)遷移,并正確運(yùn)用母語的正遷移,以取得更好的詞匯教學(xué)效果,切實(shí)達(dá)到擴(kuò)大學(xué)生詞匯量和提高詞匯運(yùn)用能力的目的。
[1]白人立,馬秋武.英語詞匯學(xué)習(xí)與實(shí)踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001
[2]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6): 93-100
[3]戴曼純.論第二語言詞匯習(xí)得研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(2)
[4]吳霞,王薔.非英語專業(yè)本科學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略[J].外語教學(xué)與研究.1998(1):53
[5]王文宇.觀念、策略與詞匯記憶[J].外語教學(xué)與研究,1998(1)
[6]許菊.標(biāo)記性與母語遷移[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2)
[7]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004
(作者單位:1,2山東科技大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島 266590;3泰安第一中學(xué),山東泰安 271000;第一作者簡介:宋燕,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué))
(責(zé)編:若佳)
H 319.9
A
1004-4914(2014)05-253-02