亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯觀下的美劇字幕翻譯
        ——以《破產(chǎn)姐妹》為例

        2014-04-17 20:17:32陳淑霞
        關(guān)鍵詞:美劇歸化字幕

        陳淑霞

        (福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院 福建福州 350016)

        文化翻譯觀下的美劇字幕翻譯
        ——以《破產(chǎn)姐妹》為例

        陳淑霞

        (福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院 福建福州 350016)

        隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和經(jīng)濟(jì)、文化全球化進(jìn)程的加速,美國電視劇越來越受人們青睞,在人們的文化生活中起到越來越重要的作用。以此為出發(fā)點(diǎn)美劇的字幕翻譯也受到人們的重視,字幕的翻譯既要傳遞美劇的異域文化魅力,又要考慮到本國觀眾的理解力和接受力。

        美??;文化翻譯觀;字幕翻譯;破產(chǎn)姐妹

        一、引言

        影視劇是信息傳遞和文化交流的橋梁,二十年前,美國電視劇,簡稱美劇,在中國還少人有知曉,如今隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及全球文化交流的加速發(fā)展,美劇以驚人的速度在互聯(lián)網(wǎng)上傳播,尤其成為年輕人追捧的對象。美劇的臺詞是劇中人物之間以及人物與觀眾之間進(jìn)行思想與感情交流的重要手段,是美劇的靈魂。在中國,大部分人還都得依賴字幕來理解臺詞以欣賞美劇的魅力,因此字幕翻譯就發(fā)揮著舉足輕重的作用?!镀飘a(chǎn)姐妹》是2011年美國CBS推出的情景喜劇,廣受中國觀眾歡迎,不僅因?yàn)閯≈袀z女孩不屑追求理想傳遞了正能量,更因?yàn)閯≈凶帜环g到位貼切,盡顯幽默風(fēng)趣,讓觀眾忍俊不禁。因此本文從文化翻譯觀角度出發(fā),分析《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯,探討其可借鑒之處。

        二、巴斯奈特的文化翻譯觀

        巴斯奈特是眾多文化翻譯觀代表人物的杰出代表之一,她認(rèn)為“翻譯的目的是促進(jìn)不同文化群體之間的交流”,因此翻譯決不是一個(gè)純語言的行為,而是一種文化信息的傳遞,通過翻譯讓譯語觀眾產(chǎn)生與原語一致的文化感受。其主要觀點(diǎn)表現(xiàn)為:第一,翻譯的目的不僅僅是語篇上的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)關(guān)注文本所包含的文化信息,了解文本的不同文化效果。第二,翻譯應(yīng)更注重不同文化內(nèi)部與文化之間的一種交流,翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化傳遞,譯者應(yīng)了解翻譯的兩種不同文化。第三,翻譯不應(yīng)停留于純文本的描述,而應(yīng)著眼于實(shí)現(xiàn)原語文本在譯語文本里的等同效應(yīng)。

        巴斯奈特的文化翻譯觀提出了不同的文本應(yīng)該采取不同的翻譯策略,對翻譯中的文化因子不可生搬硬套直接翻譯,只能通過移植和傳遞,對美劇字幕中出現(xiàn)較多的文化負(fù)載詞,在翻譯策略上宜采用異化與歸化相結(jié)合的方法,針對富含文化底蘊(yùn)的字幕文本,盡可能地采用原語文化與目的語文化相等同的方式,達(dá)到兩者的功能對等。針對根深于一種特色文化領(lǐng)域的字幕文本,在目的語文化中無法找到對應(yīng)的表達(dá)方式,可以保留原語的味道,再加以解釋說明,達(dá)到交流的目的。

        三、文化翻譯觀指導(dǎo)下美劇字幕的翻譯——以《破產(chǎn)姐妹》為例

        影視作品的娛樂性和商業(yè)性決定了影視字幕翻譯者努力的方向應(yīng)是觀眾的接受和認(rèn)可程度,即幫助觀眾以最小的努力最大程度地理解影視作品,使視覺和聽覺得到最完美的結(jié)合。在翻譯的過程中,應(yīng)綜合考慮文本信息、文化差異、審美價(jià)值、觀眾反應(yīng)等多方面因素,盡量找到一個(gè)匯合點(diǎn),或側(cè)重某一兩個(gè)方面進(jìn)行考慮,采取靈活多樣的翻譯方法,不必嚴(yán)格追求“忠實(shí)”“等值”等標(biāo)準(zhǔn),只需擇善者而從之。

        (一)翻譯中的“歸化策略”,消除文化障礙,傳達(dá)原文的意境

        該劇出現(xiàn)許多富含文化內(nèi)涵的對白,對于不同文化背景的觀眾,如果直接翻譯過來,很難理解其中的內(nèi)涵,因此在翻譯時(shí)公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化觀眾的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。 如其中有一句“This has more lies than my ok cupid profile”, 譯文為“這里撒的謊比我相親廣告里的還多”,cupid在西方是愛神丘比特,如果直接翻譯成“OK丘比特概要”,觀眾會茫然,為了讓中國觀眾能夠理解,歸化成“相親廣告”,符合中國的文化也符合當(dāng)時(shí)的語境,恰如其分。再如麥克斯在挖苦卡洛琳胸部小時(shí)說了句:“Crew necks are for squares and Mormons”(圓領(lǐng)衫是給“飛機(jī)場”和摩門教徒穿的)。square是“廣場”,但在中國形容女性身材時(shí)用“飛機(jī)場”指代平胸女,因此歸化為“飛機(jī)場”,既符合中國的文化,又把原文的意境原汁原味地傳達(dá)過來了。同樣有“That's your brand. The muscle and the hustle. The 's and the ditz. ” (譯文:這是你們的招牌。一個(gè)勤奮一個(gè)瞎忙活。波霸姐和無腦妹)?!癑eez, I'm a home wrecker”.(譯文:天,我是個(gè)小三啊)。其中doubleD 歸化為“波霸姐”,home wrecker 歸化為“小三”,馬上讓觀眾心神意會,消除文化障礙,引起共鳴。

        (二)翻譯中的“本土化”,融入中國式成語、諺語和歷史典故,體現(xiàn)對白的趣味性

        例1:Well, with that smile and my bad heart, I'll die trying.

        譯文:你這嫣然一笑讓我想入非非,我定會盡力幫你。“嫣然一笑”與“想入非非”,達(dá)意同時(shí)將幽默傳達(dá)給目的語觀眾。

        例2:And then you went and stole it.

        譯文:結(jié)果半路殺出個(gè)卡洛琳。套用中國的歷史典故“半路殺出個(gè)程咬金”,意指沒有意料到的事情。

        例3:C: I'm gonna have success? How big a success?

        P: Honey, it's so big, you won't even know you're alone.

        譯文:C:我會成功? 什么程度的成功? P:親愛的,豐功偉績。你都察覺不到自己孤家寡人了?!柏S功偉績”、“己孤家寡人”,表達(dá)了當(dāng)時(shí)的情景也增加了對白的趣味性。

        例4:This is the sound that gets you service.

        譯文:一聲穿云指,我千軍萬馬來服務(wù)。

        采用中國元素的成語和諺語,符合電視劇給中國觀眾帶來的感官效果,其效果等同于原劇給源語觀眾帶來的效果,因此達(dá)到了翻譯構(gòu)建文化橋梁的作用。

        (三)翻譯中的“通俗處理”,滿足不同觀眾需求,使得不同文化層次的觀眾都能充分理解

        隨著美劇在中國的普及,越來越多不同層次的人觀看美劇,觀眾的文化背景和文化程度不同,這就要求字幕的翻譯必須通俗易懂,滿足不同群體的需求。該劇在翻譯時(shí)最大化地采用了通俗處理,迎合了觀眾特別是年輕觀眾的需求。請看下面例子:

        例5:You're right, max, you only live once. yolo。沒錯,麥克斯,人就一輩子,該吃吃,該喝喝。

        例6:You come in here with your gangster granny attitude. 你們進(jìn)來吃飯, 還一副黑社會老大的態(tài)度。

        例7:And now my phone just died。It's an epidemic 我的手機(jī)都掛了,這是回傳。

        例8:It's a hard life out on the trails.這年頭討生活不容易啊

        例9:There is no luck. There is only work. And right now, you’re working my last nerve. 這世界上不靠運(yùn)氣。努力才是硬道理??赡悻F(xiàn)在快讓我忍無可忍了。

        例10:Whoa! Hold up, ladies.喔!淡定啊,阿婆們

        例11:Lady chatterbox says your business is in big trouble.長舌婦說你們的生意遇到了大麻煩。

        上面例子中,不論是“該吃吃,該喝喝”,還是“掛了”“討生活”“忍無可忍”,都是中國觀眾所熟悉的通俗流行詞匯,同時(shí)“黑社會老大”、“阿婆們”“長舌婦”更是大家所熟悉的方言俗語。這些字幕翻譯的處理,不僅能使國內(nèi)觀眾獲得了中國文化對該劇的詮釋,同時(shí)也增加了該劇的幽默效果,更把居中毒舌婦的形象刻畫得淋漓盡致。

        (四)翻譯中的“補(bǔ)充說明”,填補(bǔ)文化空白

        對白中難免會出現(xiàn)很多文化空白,有時(shí)候單憑翻譯很難把它表達(dá)清楚,所以遇到這種情況的時(shí)候,譯者會用附注的形式進(jìn)行說明,讓人一目了然。例如 “Is there any way to do a yelp review of Wharton Business School?”我能去Yelp網(wǎng)上給沃頓點(diǎn)個(gè)差評之類的嗎(Yelp 美國最大點(diǎn)評網(wǎng)站)?!癏ere we are. Craigslist.”那開始吧,信息網(wǎng)(美國生活信息門戶網(wǎng)站)。 這兩地方都用了附注的形式,保留了英美的文化,觀眾也一目了然。又如“And note, I did not make a short joke, because this is important, and also because I'm still working on something with Peter Dinklage's name. 記住了,我這次可沒笑你矮。因?yàn)檫@很重要。還因?yàn)槲疫€在琢磨怎么用Peter Dinklage的名字來吐槽(冰與火之歌里的小惡魔,身材矮小)。“I guess I am your BFF. Broke Friend Forever.”我還以為我是你的BFF(原指Best Friend Forever永遠(yuǎn)最好的朋友),永遠(yuǎn)破產(chǎn)的朋友。

        綜上所述,文化翻譯觀與美劇字幕翻譯密切相關(guān)。字幕翻譯中在處理具有豐富文化內(nèi)涵的內(nèi)容時(shí),應(yīng)本著求同存異的原則,既要忠實(shí)表達(dá)源語言和文化信息,傳遞異域文化風(fēng)情,又要考慮本國觀眾的理解力和接受力,讓本國觀眾及時(shí)有效地與劇情溝通,達(dá)到心領(lǐng)神會,促進(jìn)文化交流。

        [1]Susan Bassnett & Andre Lefere. Translation History and Culture[M].London: Pinter Publisher, 1990.

        [2]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):22-24.

        [3]牟麗.論影視翻譯中的文化差異處理[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2004(8):104-106.

        [4]孫嵐.略談《絕望主婦》中美式幽默的翻譯[J].海外英語,2010(3):146.

        [5]王丹.淺析影視翻譯中文化差異的漢譯原則[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(8):84-87.

        [6]王茜.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點(diǎn)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(6):368-376.

        Under the concept of cultural translation show subtitles translation——take “2 Broke Girls” for example

        Chen Shu-xia
        (Fujian Foreign Economic and Trade Professional Technology Institute, Fuzhou Fujian, 350016, China)

        With the popularity of the Internet and the acceleration of economic and cultural globalization, American TV series is more and more popular with people, in the cultural life of people more and more important role. To show as the starting point of subtitle translation also brought to the attention of the people, the subtitle translation should not only transfer the foreign culture charm of the play, also want to consider their audience's understanding and acceptance.

        American TV series; cultural translation view; subtitle translation; “2 Broke Girls”

        H059

        A

        1000-9795(2014)012-000129-02

        [責(zé)任編輯:鮑 雨]

        陳淑霞(1982-),女,漢,福建惠安人,福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,從事英語翻譯理論與實(shí)踐研究。

        猜你喜歡
        美劇歸化字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        淺析美劇對英語學(xué)習(xí)的影響
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
        以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
        日韩熟女系列中文字幕| 在线人成免费视频69国产| 免费无码成人av在线播放不卡| 青草蜜桃视频在线观看| 成a人片亚洲日本久久| 欧美日本精品一区二区三区| 一本色道久久99一综合| 日本午夜国产精彩| 国产在线播放免费人成视频播放| 国产一区二区三区中文在线| 亚洲va无码手机在线电影| 国产精品免费久久久免费| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 国产精品国产三级农村妇女| 免费a级毛片无码免费视频首页| 国产精品自在线拍国产| 亚洲av无码av在线播放| 日本一区二区三本视频在线观看| 久久久人妻丰满熟妇av蜜臀| 精华国产一区二区三区| 亚洲乱码一区av春药高潮| av大片在线无码免费| 精品一区二区三区中文字幕在线| 91精品亚洲熟妇少妇| 久久久久人妻一区二区三区| 男女野外做爰电影免费| AV无码一区二区三区国产| 国产一区二区三区在线观看蜜桃 | 成人免费毛片内射美女-百度| 99热在线播放精品6| 99久久精品人妻少妇一| 亚洲精品国产美女久久久| 亚洲免费观看网站| 女女同性av一区二区三区| 亚洲色大成网站www永久| 三上悠亚av影院在线看| 91色婷婷成人精品亚洲| 国产在线观看91一区二区三区| 玩弄放荡人妻少妇系列| 第十色丰满无码| 日本一区二区免费在线看|