彭 娟
(徐州工程學(xué)院 江蘇徐州 221008)
文學(xué)翻譯中“信”與“達(dá)”的實(shí)現(xiàn)
彭 娟
(徐州工程學(xué)院 江蘇徐州 221008)
在文學(xué)翻譯過(guò)程中,“信”與“達(dá)”的實(shí)現(xiàn)涉及兩個(gè)方面,即在內(nèi)容和風(fēng)格的理解和表達(dá)都需忠實(shí)原文。這要求譯者不僅要正確理解詞在語(yǔ)境中的語(yǔ)義,熟悉英語(yǔ)的固定搭配和習(xí)慣表達(dá),并能通過(guò)上下文語(yǔ)境和語(yǔ)法知識(shí)正確理解邏輯關(guān)系,而且要熟悉原文的背景知識(shí),了解作者的寫(xiě)作風(fēng)格,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文。
文學(xué)翻譯;信 達(dá)
無(wú)論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,主張譯文與原文必須保持一致,還是林語(yǔ)堂先生的“忠實(shí)、通順、美”,傅雷先生的“重神似不重形似”,錢(qián)鐘書(shū)先生的“化”,魯迅先生的“寧信而不順”,費(fèi)道羅夫的等值論,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等說(shuō),彼得·紐馬克的“傳意翻譯和語(yǔ)義翻譯學(xué)說(shuō)”,泰特勒的主張“翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容完整的再現(xiàn)”,劉重德的“保持原文意義”,以及許淵沖把“意美”放在了“三美說(shuō)”的首位,從根本上都只是對(duì)翻譯的基本原則提出的各自不同、各有所長(zhǎng)、各有側(cè)重的見(jiàn)解。但總的來(lái)說(shuō),翻譯離不開(kāi)兩個(gè)基本要素,即理解和表達(dá)。譯者對(duì)原文整體表達(dá)的意義、個(gè)別詞語(yǔ)、句子的內(nèi)涵意義的理解以及對(duì)原文預(yù)提風(fēng)格的準(zhǔn)確把握,以及相應(yīng)地對(duì)原文整體意義的有機(jī)再現(xiàn),個(gè)別字句的準(zhǔn)確翻譯,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的風(fēng)格特色,都是在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)翻譯的“信”與“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。
就文學(xué)翻譯而言,“信”和“達(dá)”涉及兩個(gè)方面。一是忠實(shí)原文內(nèi)容,即在表意功能上和原文相比能對(duì)譯文讀者產(chǎn)生同等的效果,也就是說(shuō)讀者能憑借譯文領(lǐng)悟和闡釋原作的語(yǔ)言意義和文化意義。二是保持原文風(fēng)格。文學(xué)作品中的風(fēng)格表現(xiàn)在“文藝作品內(nèi)容和形式的各種要素之中,體現(xiàn)出不同作家、藝術(shù)家迥異的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性”(許,1993)。可見(jiàn)文學(xué)作品的風(fēng)格包括內(nèi)容和形式兩個(gè)方面。內(nèi)容在風(fēng)格中不再是語(yǔ)言符號(hào)本身所表示的意義,而是通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)所表現(xiàn)出的作者的思想內(nèi)容和所揭示的社會(huì)主題。形式在風(fēng)格中指作者用來(lái)表達(dá)其思想內(nèi)容,反應(yīng)社會(huì)主題的語(yǔ)言形式,如詞、句式、修辭手段等。因此譯者在翻譯中不但要對(duì)原文的字、詞、句等微觀層面加深理解,而且要對(duì)原文的思想內(nèi)容、主題、結(jié)構(gòu)、文化風(fēng)格等宏觀層面有一個(gè)整體的把握。本文以四川外語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)院舉辦的第十屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽的翻譯參賽作品為例,探討文學(xué)翻譯中如何實(shí)現(xiàn)“信”和“達(dá)”。
(一)正確理解語(yǔ)境中的詞
英語(yǔ)的詞多具有多義性。譯者應(yīng)當(dāng)依靠上下文,正確判斷和選擇某詞在一定語(yǔ)境中的特殊意義,避免誤譯。同時(shí)譯者應(yīng)具備一定的中文修養(yǎng),準(zhǔn)確把詞語(yǔ)的內(nèi)涵。如“I met him at the coffee place where I was working after I’d dropped out of graduate school out West, many states and several states of mind away from the New England college town to which I’d returned.”一句中用了兩個(gè)“state”。在《牛津高階英漢雙解詞典》中,作為名詞性的“state”基本有如下幾種釋義:1) condition in which a person or thing is (in circumstances, appearance, mind, health, etc); quality of circumstances, characteristics, etc.;2) country considered as an organized political community controlled by one government; territory occupied by this;3) organized political community forming part of a country that is a federation or republic;4)civil government of a country;5) ceremonial formality connected with high levels of government; pomp。因此在翻譯操作中,其意義選擇就需要結(jié)合上下文語(yǔ)境仔細(xì)斟酌。此句中的“the New England college town”位于美國(guó)東部緬因州,與西部確實(shí)隔著多個(gè)州,因此第一個(gè)“many states”應(yīng)指距離的遙遠(yuǎn),而第二個(gè)“several states of mind”應(yīng)指主人公的心態(tài)或情緒。此句可以譯為“我是在打工的咖啡店遇見(jiàn)的他。當(dāng)時(shí)我剛從西部研究生院輟學(xué)回到新英格蘭大學(xué)城,西部研究生院離此處很遠(yuǎn),中間隔著好幾個(gè)州,我至今還記得當(dāng)初去西部時(shí)的復(fù)雜心情?!?/p>
(二)正確理解英語(yǔ)中的固定結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中有大量的固定搭配其結(jié)構(gòu)形式和意義都是約定俗成的譯者應(yīng)悉心揣摩,切勿望文生義。如“I would follow along like an observer of my own life, watching myself at the movies, ordering a Scotch at a bar afterward, being dropped off at my car, giving a long look and a quick kiss.”的“to drop … off”為“讓某人下汽車(chē)”之義,根據(jù)上下文語(yǔ)境,作者應(yīng)該是在酒吧中喝醉,然后被送回家。因此此句可譯為“當(dāng)時(shí)的我隨波逐流,就如同是自己生活的看客??粗约汉蛣e人一起看電影,然后到酒吧點(diǎn)杯蘇格蘭酒,繼而對(duì)方開(kāi)著我的車(chē)送我回家,從車(chē)上下來(lái)后的我深情凝望對(duì)方卻又迅速與之吻別?!?/p>
(三)正確理解邏輯關(guān)系
由于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人和以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人在邏輯思維和文化背景上的不同作為思維和文化載體的語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上也存在大量的差異。因此翻譯有的時(shí)候不能斤斤于一詞一句,而要從整體上來(lái)把握,理順邏輯關(guān)系。譯者在翻譯中應(yīng)對(duì)句子結(jié)構(gòu)的脈絡(luò)、表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的意義、概念之間的關(guān)系進(jìn)行邏輯分析并組織好譯文。如“We were almost instantly inseparable, delighting in how much we had in common, as all new lovers do until they don’t.”中“as all new lovers do until they don’t.”從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看既可以做全句的狀語(yǔ),也可以做現(xiàn)在分詞短語(yǔ)的狀語(yǔ),因此翻譯時(shí)應(yīng)運(yùn)用邏輯分析,深入深層結(jié)構(gòu),領(lǐng)悟每個(gè)表層結(jié)構(gòu)所表達(dá)的邏輯意義。此句可譯為“我們很快就黏在一起,和所有初墜愛(ài)河的戀人一樣慶幸我倆有許多共同之處,直到后來(lái)我們卻發(fā)現(xiàn)彼此有太多不同而不再欣喜?!?/p>
由此可見(jiàn),忠實(shí)原文內(nèi)容要求譯者能夠運(yùn)用邏輯思辨能力來(lái)獲得正確的理解。
“Getting to That Safe Place”描述的應(yīng)該是一個(gè)真實(shí)故事,因?yàn)檎适轮袥](méi)有像文學(xué)家們慣用的烘托氣氛的環(huán)境描寫(xiě)、沒(méi)有渲染、沒(méi)有夸張,而只是娓娓道來(lái)。講述的是故事中的“我”如何從一個(gè)X一代人的愛(ài)情事業(yè)家庭觀回歸到那種“我想有個(gè)家”,“我想有個(gè)可以避風(fēng)雨的心靈的港灣”的傳統(tǒng)婚戀家庭觀,講述“我”我。Richards和Rodgers所介紹的全語(yǔ)言法(Whole Language)、能力導(dǎo)向型教學(xué)法(Competency-Based Language Teaching)和內(nèi)容型教學(xué)法(Content-Based Instruction)都給我們帶來(lái)極大的啟示。
注釋?zhuān)?/p>
①上海信息技術(shù)學(xué)校. 以提高教育質(zhì)量為抓手,推進(jìn)學(xué)校內(nèi)涵建設(shè)[J].化工職業(yè)技術(shù)教育,2010(3).
②彭詠虹.關(guān)于大學(xué)教學(xué)模式的思考[J].高教探索,2006(4).
③胡弼成.高等教育質(zhì)量觀的演進(jìn)[J].北京:教育研究,2006(11).
④顧明遠(yuǎn),教育大辭典(第一卷)[M].上海:上海教育出版社,1990年6月.
⑤ 郝文武.教育哲學(xué)[M].北京:人民教育出版社,2006年.
⑥ [美]菲利普·庫(kù)姆斯著,趙寶恒等譯.世界教育危機(jī)[M].北京:人民教育出版社,2001年.
A Preliminary Exploration of Direction Of Teaching Reform and development for the Public English in Vocational Colleges
Shi Na
(Language and International Cooperation School, Xinjiang Institute of Light Industry Technology, Urumqi Xinjiang, 830021, China )
The teaching purpose of the public English in vocational colleges is the occupation oriented, thick foundation, and strong ability. But in the teaching practice, it tends to vary according to the specific teaching situation, which also makes teachers and students, to some extent, feel confusion. Of the three logic questions, like who do we teach? How do we teach? And what kind of person do we teach for? I give thought to the "public" and "education quality" on the public English, so that it seems to me that the public English should focus on cultivating “social person” rather than “occupation”. It puts forward some direction of reform and development for the public English.
Public English; vocational college; teaching reform; social person
H315.9
A
1000-9795(2014)05-0335-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-11
彭 娟(1977-),女,江蘇徐州人,講師,從事翻譯研究。
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年5期