李 梓 江 波
(淮陰工學院外國語學院, 江蘇淮安 223001)
當代網(wǎng)絡流行語英譯研究綜述*
李 梓 江 波
(淮陰工學院外國語學院, 江蘇淮安 223001)
翻譯作為一種文化活動,無疑是向譯語文化介紹新鮮異質文化的有效方式之一。隨著中文經(jīng)濟價值和文化魅力的日益提升,網(wǎng)絡流行語的英譯需要日益增多,其相關研究也進而備受關注。本文回顧并總結了網(wǎng)絡流行語英譯領域的研究現(xiàn)狀,同時指出模因論作為網(wǎng)絡流行語英譯研究的理論框架的可行性及研究意義,并強調宿主以及模因自身特性是影響網(wǎng)絡流行語英譯的兩類重要因素。
網(wǎng)絡流行語; 英譯; 文化異質性; 模因論; 宿主
隨著中國國際地位的日益提升和中西方文化交流的深入,網(wǎng)絡流行語的英譯需要日益增多,如何翻譯網(wǎng)絡流行語這一極其活躍的語言形式,從而成功實現(xiàn)信息傳播以及不同文化之間的交流受到各界學者的廣泛關注。本文擬對近年來興起的網(wǎng)絡流行語的英譯研究進行簡要梳理和述評,并簡述模因論作為該研究理論框架的原因及可行性,同時強調指出影響網(wǎng)絡流行語英譯的兩類重要因素。
1.網(wǎng)絡流行語的英譯現(xiàn)狀
隨著世界范圍內的“漢語熱”不斷升溫,網(wǎng)絡流行語作為流行語中最為活躍的部分,其英譯已然成為無法忽視與不可回避的問題。然而,目前網(wǎng)絡流行語的英譯現(xiàn)狀不容樂觀,這不僅阻礙了中西文化的交流,同時也妨礙了漢語國際地位的提升,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)英譯資料匱乏
雖然漢語的國際交流日趨頻繁,但是網(wǎng)絡流行語相關的英譯資料卻少之又少。
根據(jù)筆者了解,目前國內出版的雙語??圃~典(書)只有兩本,其他雙語綜合性詞典、新詞詞典等工具書往往交叉收錄部分網(wǎng)絡流行語的英譯。
此外,隨著網(wǎng)絡等媒體的發(fā)展,以滬江英語、中國日報網(wǎng)雙語新聞、酷悠中英文對照雙語閱讀網(wǎng)等為代表的網(wǎng)絡資源開始為部分網(wǎng)絡流行語提供英譯,但此類網(wǎng)站尤其是權威網(wǎng)站為數(shù)不多,收錄的語料也不夠全面。
(2)譯文缺乏統(tǒng)一性
然而,在上文所提及的參考資料中,同一個網(wǎng)絡流行語的不同英譯往往比比皆是,尤其是在網(wǎng)絡資源中,各種英譯更是層出不窮。
隨著各種“山寨”現(xiàn)象的涌現(xiàn),“山寨”躍升為近年來最為火爆的網(wǎng)絡流行語之一,筆者僅上述資料中,就搜集到多種譯文如下:
山寨版:cheap copy (《英漢雙解流行語辭典》)
山寨:bandit; copycatting/山寨手機:bandit phone(《漢英詞典》)
山寨手機:unlicensed cell phone(《這個詞原來這樣說》)
山寨:mountain fastness; fortified mountain village(《漢英大詞典》)
(注:該詞典并未收錄“山寨”作為流行語的新含義)
山寨手機:Shanzhai mobile phones/ knock-off mobile phones
山寨產品:Shanzhai products
山寨產品:rip-off world class brands
山寨現(xiàn)象:Shanzhai phenomenon
由此,我們對網(wǎng)絡流行語英譯混亂局面可見一斑。不同譯者的理解不同,加之翻譯策略和表達習慣不同等原因造成了五花八門的譯法,既有意譯,也有音譯,這顯然很難使英語讀者對“山寨”有一個統(tǒng)一準確的認識。
(3)誤譯、硬譯現(xiàn)象普遍存在
近年來,在體現(xiàn)社會熱點事件的網(wǎng)絡流行語英譯中,硬譯、誤譯現(xiàn)象尤為普遍,多半是由于譯者把網(wǎng)絡流行語的英譯僅僅看作是語言文字層面的轉換而導致的。
如“鳳凰男”一詞指出生貧寒,經(jīng)過拼搏而得以留在城市工作生活的農村青年。中國特有的城鄉(xiāng)經(jīng)濟制度和城鄉(xiāng)二元戶籍制度在給城鄉(xiāng)生活環(huán)境帶來巨大差異的同時,也引發(fā)了根深蒂固的群族歧視。這一客觀存在的社會現(xiàn)實及其所引發(fā)的種種社會問題使得“鳳凰男”一詞廣為流傳。谷歌公布的2008年十大流行語英譯中將其譯為phoenix man;《漢英大詞典》(2010)和《英漢雙解流行語辭典》(2010)也都將其收錄,分別譯為“ugly duckling (A man who used to be an ugly duckling, but through his hard work becomes a swan.)”和“phoenix man”。很明顯,無論哪種譯法都無法復現(xiàn)“鳳凰”一詞在漢語中的文化內涵和豐富的語用意義。
(4)缺乏權威機構的規(guī)范與重視
顯然,網(wǎng)絡流行語英譯的統(tǒng)一與規(guī)范并未得到權威部門和機構的重視。其一,至今仍沒有關于網(wǎng)絡流行語英譯的專著出版,相關學術機構對其理論研究不夠深入;其二,較為系統(tǒng)全面介紹網(wǎng)絡流行語的英譯或提供網(wǎng)絡流行語中英文對照的著作或詞典仍非常少見。
雖然譯無定法,但是官方權威譯文的缺席無疑是造成上述種種網(wǎng)絡流行語英譯混亂局面的原因之一。
2.網(wǎng)絡流行語的英譯研究
(1)網(wǎng)絡流行語英譯研究的現(xiàn)狀
網(wǎng)絡流行語作為一種普遍存在的社會語言現(xiàn)象,自20世紀末才開始受到我國學者的普遍關注,其英譯研究則是近年來才興起的新課題。總的說來,早期研究大多局限于總結翻譯策略并提供譯文,直到近年來才開始逐步引入翻譯理論或其他學科的理論。主要集中在以下方面:
其一,絕大多數(shù)研究側重介紹或探討某些具有代表性的網(wǎng)絡流行語譯例,進而總結翻譯策略及技巧。較為典型的有:金惠康(2004)、齊建濤(2007)、楊琦(2009)、陸香(2010)等結合流行語的源起或特征探討其英譯方法;程水英(2009)總結介紹了2000年之后有代表性的流行語的英譯;葉紅衛(wèi)(2009)、吳忠齊(2010)、殷燕(2010)深入探討了國內外媒體對于“山寨”的種種翻譯,并提供了自己的譯文;孫禎(2012)、郭曉霞(2013)等則從宏觀角度出發(fā)指出網(wǎng)絡流行語的不可譯性,并提出“突破性創(chuàng)譯”等翻譯方法。
其二,借用翻譯學或語用學等其他學科的理論,并總結相應的翻譯策略。廖麗玲(2010)、石小燕(2012)等從奈達的功能對等理論出發(fā),探討了如何從語義、語用上實現(xiàn)功能對等和信息傳真的翻譯方法;呂奇(2010)引入目的論,分析了《中國日報》2009十大網(wǎng)絡流行語的英譯總結翻譯策略;孫寧寧(2009)從順應論出發(fā)探討網(wǎng)絡流行語的翻譯策略;王妍(2010)從等值理論探討網(wǎng)絡流行語翻譯的語用等值;高虹(2011)結合語用充實理論,強調對流行語進行信息補缺以及對譯語進行語用充實與順應;金暉(2012)結合萊斯的文本類型學探討不同文本的翻譯。
值得一提的是,部分學者從更為廣闊的文化背景去探討了網(wǎng)絡流行語的英譯并給其注入了更為豐富的內涵:王瑛(2006)分析了文化等其他因素的重要性,強調譯者需具備文化意識;鄒艷萍(2011)從跨文化角度指出網(wǎng)絡流行語的英譯應當選擇文化傳播和交流效果最大化的策略;葛書藝(2011)結合巴斯奈特的文化翻譯觀和奈達的功能對等及讀者反映論,指出英譯過程中的文化丟失現(xiàn)象并總結了相應的翻譯策略;劉亭亭(2013)基于生態(tài)翻譯學理論,從譯者的適應和選擇兩方面探討了近五年來的網(wǎng)絡流行語英譯案例。
其三,近年來有學者編撰詞典(書)專門收錄網(wǎng)絡流行語的英譯,以彌補雙語綜合詞典這方面的不足。如,《朗文流行新詞語》(歐陽因,2000)給2000多個流行詞提供譯文并配有例證;《英漢雙解流行語辭典》(李雪梅,2010)是目前最新出版的小型雙語專科性詞典,給近年來出現(xiàn)的常用網(wǎng)絡流行語提供了中英文解釋及例句;其中值得一提的是,《這個詞原來這樣說》(許靜,2010)首次實現(xiàn)了傳統(tǒng)出版社與新媒體百度的合作,借助搜索技術(如百度知道和百度百科)為眾多網(wǎng)絡流行語提供中文解釋以及英文表達,以詞匯為載體探討了當今時代的流行文化。
(2)現(xiàn)有研究的問題和不足
隨著社會的發(fā)展,網(wǎng)絡流行語的內涵和外延都在不斷擴大和延伸,現(xiàn)有的研究成果已然不能適應網(wǎng)絡流行語翻譯研究的需要,明顯存在一些不足之處:
首先,理論研究相對滯后于實踐研究,以往的研究大多缺乏翻譯理論的指導。雖有學者結合功能對等理論、目的論等翻譯理論來分析流行語的翻譯,但大多是個案分析,往往只是結合翻譯理論、通過譯例分析來總結翻譯策略,并未能深入探討理論對實踐的指導作用。其次,已有的譯例分析往往較為陳舊并多有重復之處,且大多停留在構詞、句型等語言層面,僅有少數(shù)學者涉及文化等其他因素;再次,翻譯策略的總結往往不夠系統(tǒng)且缺乏深度,雖然對流行語的英譯有著切實的指導意義,但卻缺乏可操作性。再者,以往研究中基本沒有涉及到譯者在翻譯過程以及文化交流中的主體性作用。最后,以往研究對網(wǎng)絡流行語的翻譯規(guī)范不夠重視,往往只是從傳統(tǒng)的規(guī)約性角度出發(fā),缺乏從描述性規(guī)范的角度來探討日益增多的網(wǎng)絡流行語翻譯。
模因論(memetics)是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的一種新理論,它借用生物進化論中基因的復制規(guī)律來詮釋事物之間的普遍聯(lián)系以及文化傳遞和進化過程中的種種現(xiàn)象。
道金斯認為,模因是相對于基因的另一種復制因子(replicator),是一種文化傳播的基本單位或模仿的基本單位,表現(xiàn)為曲調旋律、想法思潮、時髦用語等不同形式。
模因是文化傳播的基本單位,而語言是文化傳播的重要載體之一。網(wǎng)絡流行語的形成以及傳播都符合模因論的規(guī)律,借助模因論來探討流行語及其英譯,可以更好地理解語言的發(fā)展和變遷,也可以為有意識地利用模因復制的規(guī)律來推進跨文化交流的深入等方面提供借鑒和參考。
布萊克摩爾認為除了長壽性、多產性和復制忠實性三個特性影響模因傳播的成敗以外,還有兩大類原因制約著模因的復制和傳播,即作為模因的復制機器而存在的人類以及模因自身的特性。
其一,譯者既是宿主,又是原語模因傳播的重要載體之一,應該充分意識到其職責所在,要給譯語讀者提供充分接觸原語模因的機會,促進其成為潛在宿主,實現(xiàn)原語模因在譯語中的復制和傳播,從而豐富譯語文化,同時促進不同文化的融合。
其二,網(wǎng)絡流行語英譯過程中,漢語模因在原語中的進化過程(如內涵或外延的擴大或延伸)、傳播過程中所依附的強勢模因或載體(如網(wǎng)絡、詞典等工具書)、以及業(yè)已存在著的模因世界的特征(如翻譯規(guī)范)等眾多因素都或多或少地影響著原語模因的復制和傳播。
總的說來,網(wǎng)絡流行語的英譯研究仍然處于起步階段,不夠全面且不夠系統(tǒng);相應的翻譯實踐研究也不夠深入且遠遠沒有形成體系。雖然翻譯的作用不容夸大,但是翻譯從語言文字上對語言傳播所產生的作用和對跨文化交流所帶來的影響不可小覷。
筆者認為,今后的相關研究應在以下幾方面得到加強:其一,加強網(wǎng)絡流行語的監(jiān)測統(tǒng)計及語言應用研究,盡快確定科學理論體系,科學評判網(wǎng)絡流行語的界定、分類等基本問題,奠定研究基礎;其二,拓寬視野,更多借鑒翻譯理論或語用學、詞匯學等其他學科理論來分析翻譯實踐,使網(wǎng)絡流行語的翻譯研究更加理性化;翻譯實踐研究也該更加系統(tǒng)和深入,翻譯方法和技巧的總結應該更為全面和科學;其四,做好網(wǎng)絡流行語的詞典編撰工作,尤其是雙語詞典的編撰工作。
(責任編輯 南 山)
“國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃”成果(項目編號:201311049017Z)。
2014-05-11
李 梓,女,江蘇淮安人,淮陰工學院外國語學院講師。
H313
A
1671-1696(2014)07-00102-03