亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        四川藏區(qū)外宣翻譯的新形勢(shì)與特征

        2014-04-09 06:57:42
        關(guān)鍵詞:藏區(qū)四川信息

        黃 信

        一般而言,根據(jù)地域及受眾對(duì)象的差異,可以將宣傳劃分為“對(duì)內(nèi)宣傳"和“對(duì)外宣傳”,前者簡(jiǎn)稱“內(nèi)宣”,后者簡(jiǎn)稱“外宣”。“內(nèi)宣”主要指國(guó)內(nèi)各省、市、州、縣對(duì)其轄區(qū)或國(guó)內(nèi)其他地區(qū)所進(jìn)行的宣傳;而“外宣”則指面向國(guó)際社會(huì)所進(jìn)行的宣傳,“旨在向世界全面、系統(tǒng)地介紹中國(guó),增進(jìn)世界人民對(duì)我國(guó)的了解和友誼,加強(qiáng)世界各國(guó)同我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流與合作,并在國(guó)際上樹立和維護(hù)社會(huì)主義中國(guó)形象,為我國(guó)的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境?!保?]但是,我們當(dāng)前的外宣都是以外國(guó)人為對(duì)象的宣傳,而且各種形式的外宣品大多數(shù)都是采取先制作中文原稿,再轉(zhuǎn)譯為外文的做法。因而外宣翻譯便成了對(duì)外宣傳工作的重要組成部分,并作為應(yīng)用翻譯的子類而廣泛存在于翻譯領(lǐng)域。從傳播學(xué)的觀點(diǎn)來看,外宣翻譯兼具文化和傳播的雙重屬性,它除了擁有一般翻譯的同質(zhì)性,即“語(yǔ)際間的意義轉(zhuǎn)換”之外,它還具有“對(duì)外傳播宣傳”的異質(zhì)特征。[2]具體而言,外宣翻譯是一種以“翻譯”為手段而進(jìn)行的跨國(guó)、跨地區(qū)、跨文化的對(duì)外傳播,它在源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的對(duì)話過程中實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化在譯語(yǔ)文化中的傳播,這個(gè)過程也是外宣工作者 (傳播者)和譯語(yǔ)讀者 (受眾對(duì)象)之間信息共享和雙向交流的過程。

        四川藏區(qū),面積上盡管只有24.70萬(wàn)平方公里,但在地域概念上卻為康巴藏區(qū)的大部分,在中國(guó)西南邊疆也具有重要的戰(zhàn)略地位,歷史上有“治藏必先安康”的古訓(xùn),當(dāng)代又有“穩(wěn)藏必先安康”的戰(zhàn)略審視。但自古以來,由于地理、歷史、政治等諸多因素,四川藏區(qū)雖擁有豐厚的歷史,燦爛的文化以及獨(dú)特的人文自然景觀,卻很少為外界所正確了解;再加上部分藏獨(dú)分子的惡意歪曲,西方世界對(duì)四川藏區(qū)充滿了誤解;簡(jiǎn)言之,四川藏區(qū)既有豐富多彩的外宣資源,也聚集著中國(guó)、四川崛起的熱點(diǎn)、焦點(diǎn)和難點(diǎn)問題。因此,外宣翻譯不但服務(wù)譯語(yǔ)讀者,還具有服務(wù)地方經(jīng)濟(jì),促進(jìn)開放,宣傳藏區(qū),樹立中國(guó)藏區(qū)形象的功能??梢哉f,外宣翻譯就是政治、經(jīng)濟(jì)、形象,是把四川藏區(qū)推向世界的名片。鑒于此,本文欲立足新形勢(shì)下四川的文化戰(zhàn)略和四川藏區(qū)的文化資源,結(jié)合已有的調(diào)研數(shù)據(jù)以及文化傳播學(xué)、翻譯學(xué)、外宣翻譯理論分析四川藏區(qū)外宣翻譯的新形勢(shì)與特征,以期提升四川乃至整個(gè)藏區(qū)的對(duì)外宣傳效果,并為新時(shí)期、新形勢(shì)下四川藏區(qū)的文化產(chǎn)業(yè)、旅游開發(fā)等行業(yè)提供理論參考;同時(shí)為國(guó)家實(shí)施“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略起到添磚加瓦的作用。

        一、四川藏區(qū)外宣翻譯的新形勢(shì)

        繼經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)嵤白叱鋈ァ睉?zhàn)略之后,國(guó)家于2002年開始提出文化領(lǐng)域“走出去”戰(zhàn)略。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)也高度重視并積極推進(jìn)文化體制改革,其中胡錦濤同志曾明確提出:“文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉,越來越成為綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素,越來越成為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要支撐。”[3]時(shí)任文化部部長(zhǎng)孫家正也曾指出:“……要以更加開放的姿態(tài)融入國(guó)際社會(huì),進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外文化交流,實(shí)施走出去戰(zhàn)略,著力宣傳當(dāng)代中國(guó)改革和建設(shè)的偉大成就,大力傳播當(dāng)代中國(guó)文化,以打入國(guó)際主流社會(huì)和主流媒體為主,充分利用市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)手段和現(xiàn)代傳播方式,樹立當(dāng)代中國(guó)的嶄新形象,把我國(guó)建設(shè)成為立足亞太、面向全球的國(guó)際文化中心。”[4]此后,國(guó)家十六大、十七大、十八大報(bào)告,以及《國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》、《文化建設(shè)“十一五”規(guī)劃》、《國(guó)家“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》等各報(bào)告、規(guī)劃、綱要都明確要求實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略或加大力度積極文化外宣。21世紀(jì)伊始,四川省委省政府認(rèn)真貫徹落實(shí)中央關(guān)于藏區(qū)工作會(huì)議的精神,切實(shí)幫助藏區(qū)各族群眾發(fā)展經(jīng)濟(jì),以“魅力四川”“四川依然美麗”為口號(hào),全面實(shí)施“三大發(fā)展戰(zhàn)略”,奮力推進(jìn)四川“兩個(gè)跨越”[5]為目標(biāo),這些戰(zhàn)略既是推進(jìn)四川新發(fā)展的重大決策,也是四川藏區(qū)外宣翻譯 (研究)所面臨的新形勢(shì)。聯(lián)系四川的文化戰(zhàn)略,四川藏區(qū)外宣翻譯新形勢(shì)又可以做如下細(xì)分:

        (一)《四川省“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃》的出臺(tái)

        2011年,四川省委省政府根據(jù)《國(guó)家“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》和《四川省國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要 (2011-2015)》編制了《四川省“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃》,該規(guī)劃明確指出“四川加快建設(shè)災(zāi)后美好新家園,加快建設(shè)西部經(jīng)濟(jì)發(fā)展高低,既需要強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)力量,又需要強(qiáng)大的文化力量。”①引自2011年12月31日由四川省人民政府辦公廳下發(fā)的文件:《四川省人們政府辦公廳關(guān)于印發(fā)四川省“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃的通知》(川辦發(fā)[2011]96號(hào))。規(guī)劃還總結(jié)了四川省“十一五”期間文化發(fā)展的成就,尤其是“全省文化藝術(shù)、廣播影視、新聞出版等重點(diǎn)領(lǐng)域改革穩(wěn)步推進(jìn),文化宏觀管理體制和微觀運(yùn)行機(jī)制活力增強(qiáng)……對(duì)外文化交流合作深入拓展,四川文化軟實(shí)力和影響力大幅提示?!雹谕?。但是“文化產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力還不強(qiáng),貢獻(xiàn)率還不高,展現(xiàn)四川特色和巴蜀氣派的文化精品力作還不多?!雹弁?。未來五年,四川將從加快發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)、加強(qiáng)文化產(chǎn)品創(chuàng)作生產(chǎn)、提高現(xiàn)代傳播能力、加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承與利用、加強(qiáng)文化交流合作……等10大方面進(jìn)行改革發(fā)展。無論是“文化產(chǎn)品的創(chuàng)作生產(chǎn)”、“對(duì)外文化交流的拓展”,還是“現(xiàn)代傳播能力的提高”或“外宣文化精品的制作”都離不開具有文化和傳播雙重屬性的外宣翻譯。換句話說,《四川省“十二五”文化改革發(fā)展綱要》的貫徹落實(shí)需要外宣翻譯,也只有加大外宣翻譯研究才能進(jìn)一步拓展四川對(duì)外交流渠道,搭建對(duì)外文化傳播平臺(tái),從而更快更好地提升四川文化的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力。

        (二)四川藏區(qū)文化產(chǎn)業(yè)跨越發(fā)展的遠(yuǎn)景目標(biāo)

        《四川省“十二五”文化改革發(fā)展綱要》把“實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化產(chǎn)業(yè)改造升級(jí),文化產(chǎn)業(yè)成為四川省重要支柱性產(chǎn)業(yè),西部文化產(chǎn)業(yè)高地和區(qū)域文化市場(chǎng)中心地位基本確立”①同上頁(yè)①。納入規(guī)劃之中。其中以“藏羌彝文化走廊”為核心區(qū)域的民族文化產(chǎn)業(yè)帶的構(gòu)筑、以豐富多彩的川西少數(shù)民族文化資源為依托的川西少數(shù)民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展區(qū)的打造以及以歷史文化、民族文化、民俗文化和紅色文化資源為內(nèi)涵的旅游文化產(chǎn)業(yè)的升級(jí),都需要充分挖掘包含四川藏區(qū)文化資源在內(nèi)的一切可用資源,需要大力提高文化原創(chuàng)能力和傳播能力。要把具有四川特色、巴蜀特色以及藏民族特色的本土文化產(chǎn)品,如蜀錦、蜀繡、羌秀、唐卡、綿竹年畫、彝族漆器等文化旅游商品打入國(guó)際市場(chǎng),單就包裝設(shè)計(jì)就離不開外宣翻譯。再如關(guān)乎到文化產(chǎn)業(yè)跨越發(fā)展的甘孜藏區(qū)康定情歌節(jié)、各州 (縣)的民族節(jié)慶活動(dòng)以及各文化旅游項(xiàng)目的推介平臺(tái)也都離不開文化外宣。這是因?yàn)橐苑g為主要手段的文化外宣對(duì)于樹立四川藏區(qū)形象有著積極作用,只有通過知識(shí)和文化觀念的對(duì)外傳播,對(duì)世界上其他國(guó)家產(chǎn)生一定的“文化影響力”,激發(fā)他國(guó)認(rèn)同和正確理解,才能更好地使藏族文化融入到中華民族的優(yōu)秀文化之中,才能促進(jìn)四川文化感染力的整體提升。同時(shí),文化產(chǎn)業(yè)的跨越發(fā)展既需要媒體外宣,也需要開展諸如境外大型文化活動(dòng)、影視文化外宣、展覽文化外宣、網(wǎng)絡(luò)文化外宣、書刊文化外宣、體育文化外宣等多種形式的對(duì)外文化交流活動(dòng),以豐富文化交流的傳播內(nèi)涵,將更多的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等涉藏信息寓于文化外宣之中,增強(qiáng)四川藏區(qū)文化產(chǎn)品的影響力、競(jìng)爭(zhēng)力和親和力,使四川藏區(qū)的民族文化為世界所接受和認(rèn)同。簡(jiǎn)言之,包含四川藏區(qū)文化產(chǎn)業(yè)在內(nèi)的跨越發(fā)展離不開文化外宣,各種形態(tài)的文化外宣又離不開以語(yǔ)言為媒介的翻譯服務(wù),即外宣翻譯。

        (三)四川藏區(qū)現(xiàn)代傳播能力的提高

        新時(shí)期的“對(duì)外傳播”實(shí)際上是由“對(duì)外宣傳”的概念演化而來。[1][6]二者都強(qiáng)調(diào)信息傳播中與出境有關(guān)的那一部分信息的傳播活動(dòng)或行為。在當(dāng)今信息全球化的時(shí)代,為了使信息傳播通暢有效并在世界范圍內(nèi)廣泛流動(dòng),必須擁有相對(duì)統(tǒng)一的信息交流符號(hào)——語(yǔ)言,尤其是借助新興媒體的網(wǎng)絡(luò)化信息傳播,必須采用統(tǒng)一的語(yǔ)言符號(hào)以接入國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)。目前,英語(yǔ)因符合網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言簡(jiǎn)便、適用范圍廣、易于流行的要求而成為網(wǎng)絡(luò)化國(guó)際傳播的主要語(yǔ)言符號(hào)?!端拇ㄊ 笆濉蔽幕母锇l(fā)展綱要》要求“加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)與管理,支持我省重點(diǎn)新聞網(wǎng)站建設(shè),打造一批有四川特色、有強(qiáng)大傳播能力的知名網(wǎng)站……擴(kuò)大四川衛(wèi)視國(guó)際頻道在境外的有效落地范圍……加強(qiáng)對(duì)四川整體形象的策劃,組織開展對(duì)外宣傳活動(dòng),支撐省內(nèi)媒體與境外媒體加強(qiáng)交流合作,積極營(yíng)造有利于四川發(fā)展的良好輿論環(huán)境?!雹谕享?yè)①。但現(xiàn)代意義上的對(duì)外傳播主要還是以外國(guó)人為對(duì)象的宣傳,因而自然要用外語(yǔ)來進(jìn)行。原國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔡武曾對(duì)外宣翻譯的重要性作如此評(píng)價(jià):“翻譯工作是決定對(duì)外傳播效果的最直接因素和最基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!保?]原中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟 (國(guó)際譯聯(lián))第一副主席、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)黃友義先生則認(rèn)為:“中國(guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),在很大程度上都取決于翻譯工作的力量?!保?]廣義上講,四川藏區(qū)對(duì)外傳播能力的提高也離不開翻譯活動(dòng),無論是四川藏族文化產(chǎn)品、文化企業(yè)“走出去”,還是向境外受眾介紹四川藏區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、歷史等一般情況,在相當(dāng)程度上都帶有外宣性質(zhì)。因此,外宣翻譯的質(zhì)量、水平既是傳播效果的決定因素,也是現(xiàn)代傳播能力的衡量指標(biāo)之一。

        (四)新時(shí)期四川藏區(qū)文化形象的塑造

        “形象”一般是指國(guó)際社會(huì)對(duì)于一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的認(rèn)知與評(píng)價(jià)。[6]從傳播學(xué)的角度來看,形象具有可傳播性和相對(duì)可塑造性,對(duì)外傳播的過程就是形象塑造的過程。對(duì)于一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)來講,形象的重要性如同形象對(duì)個(gè)人發(fā)展一樣不可或缺。良好的國(guó)家、地區(qū)形象可以為一個(gè)國(guó)家或地區(qū)創(chuàng)造有利的環(huán)境,帶來巨大利益;反之,負(fù)面的國(guó)家或地區(qū)形象有可能使該國(guó)家或地區(qū)面臨重重阻力,最終陷于孤立無援的境地。而且多數(shù)情況下,文化形象連同政府形象、經(jīng)濟(jì)形象、安全形象以及國(guó)民形象共同提出,并一起構(gòu)成某個(gè)國(guó)家或地區(qū)的整體形象。正因?yàn)槿绱?,世界各?guó)的發(fā)達(dá)國(guó)家,包含一些發(fā)達(dá)省、市在形象的塑造與修復(fù)方面不惜巨資、不遺余力,并將其作為政府公共關(guān)系的重要內(nèi)容。《四川省“十二五”文化改革發(fā)展綱要》就新時(shí)期四川文化形象的塑造問題進(jìn)行了如下描述:“立足四川文脈悠長(zhǎng)、底蘊(yùn)深厚的巴蜀文化積淀,依托傳承有序的巴蜀人文精神,總結(jié)波瀾壯闊的改革開放歷程,圍繞抗震救災(zāi)和恢復(fù)重建的偉大實(shí)踐,不斷創(chuàng)新文化載體和形式……培育塑造新時(shí)期四川鮮明文化形象,提升四川的知名度和影響力?!雹偻享?yè)①。四川藏區(qū)形象是什么?筆者認(rèn)為:它首先是一種主體意識(shí)和民族認(rèn)同感,是四川藏區(qū)各族人民精神氣質(zhì)中的閃光點(diǎn);它是在藏族文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,融入現(xiàn)代化要素,經(jīng)萃取、提煉而成。新時(shí)期四川藏區(qū)文化形象的塑造還需依賴于形象塑造傳播主體②根據(jù)傳播學(xué)的觀點(diǎn),國(guó)家或地區(qū)形象塑造的主體包含政府、媒體、企業(yè)以及國(guó)民。政府在國(guó)家或地區(qū)形象塑造的過程中發(fā)揮主導(dǎo)性作用;媒體是國(guó)家或地區(qū)形象塑造的主要途徑;企業(yè)是國(guó)家或地區(qū)形象塑造的重要補(bǔ)充,其品牌的認(rèn)知度、評(píng)價(jià)度影響國(guó)家或地區(qū)整體形象的構(gòu)建;國(guó)民是國(guó)家或地區(qū)形象塑造的有機(jī)部分。因此,良好的文化外宣應(yīng)該是“人人都是國(guó)家形象、處處皆是投資環(huán)境”。整合社會(huì)資源,并借助各類外宣媒體和文化交流活動(dòng)對(duì)文化進(jìn)行有效的傳播、宣傳。作為大眾傳播模式中的一份子,外宣翻譯便擔(dān)負(fù)著文化外宣即形象塑造的使命??墒?,無論采取何種形式或手段對(duì)四川藏區(qū)形象進(jìn)行塑造或正面?zhèn)鞑?,都離不開塑造和傳播的媒介——語(yǔ)言,也就是文化外宣的中譯外。

        二、四川藏區(qū)外宣翻譯的特征

        如前文所言,外宣翻譯是四川藏區(qū)對(duì)外傳播能力的重要組成部分,要向世界更好地說明四川藏區(qū),必須高度重視外宣翻譯及研究工作。新形勢(shì)下的“對(duì)外傳播”已逐漸成為“對(duì)外宣傳”的同義詞,并同時(shí)出現(xiàn)在我國(guó)各級(jí)、各類媒體以及重要領(lǐng)導(dǎo)人的講話或文件中。而且從國(guó)際形勢(shì)的演變歷程來說,那種企圖從主觀上改變受眾對(duì)象思想和行為,強(qiáng)調(diào)輿論導(dǎo)向、重政治性和政治效益的“對(duì)外宣傳”多為世界冷戰(zhàn)的產(chǎn)物,而隨著世界新形勢(shì)和傳播環(huán)境的變化,新時(shí)期的“對(duì)外宣傳”則客觀性更強(qiáng)、講的是經(jīng)濟(jì)效益,充當(dāng)?shù)氖巧鐣?huì)媒介,這種具“對(duì)外傳播”屬性的“對(duì)外宣傳”是世界全球化外的結(jié)晶,是國(guó)家外交的延伸,遵循的是對(duì)外傳播的慣例。中共中央對(duì)外宣傳辦公室將“中共中央宣傳部”英譯為“Publicity Department of the CPC Central Committee”,“國(guó)務(wù)院新聞辦公室”英譯為“Information Office of the State Council”,而未用英文單詞“Propaganda(宣傳)”就是有力的證明。

        傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·D·拉斯韋爾 (Harold Lasswell)曾提出5W傳播模式,根據(jù)拉斯韋爾模式,外宣翻譯活動(dòng)可作如下解釋:

        1.傳播者——誰(shuí) (Who),包含第一傳播者 (即原作者)和第二傳播者 (譯者);

        2.傳播內(nèi)容——說了什么 (Says What),指源語(yǔ)文本信息;

        3.傳播媒介——通過什么渠道 (in Which Channel),包含源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本;

        4.傳播的目標(biāo)受眾——對(duì)誰(shuí) (to Whom),包含譯者本人和譯語(yǔ)讀者;

        5.傳播效果——取得了什么效果 (with What Effect),包含譯者的理解和表達(dá)。

        信息是傳播活動(dòng)的內(nèi)容,語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)是信息的主要載體;傳播學(xué)研究關(guān)注的焦點(diǎn)是傳播中所使用的符號(hào)、符號(hào)的運(yùn)作規(guī)則以及符號(hào)與規(guī)則的使用者。因此,新時(shí)期的外宣翻譯應(yīng)該是一種信息傳播活動(dòng),兼具翻譯和對(duì)外傳播的雙重屬性,而“信息性”是其最突出的特征,也就是把大量有關(guān)四川藏區(qū)的各種信息從中文翻譯成外文。當(dāng)然,還要注重傳播效果,即關(guān)注信息引起的各種反應(yīng)。

        具體到四川藏區(qū)的外宣翻譯,其特征要求可以理解為:信息突出性、信息召喚性、信息簡(jiǎn)潔性和信息敏感性等,以下是本文對(duì)其特征要求的細(xì)述。

        (一)信息突出性

        傳播學(xué)認(rèn)為“對(duì)外傳播內(nèi)容的核心是對(duì)外傳播文本”[9]以及譯語(yǔ)讀者的接受與反應(yīng)。四川藏區(qū)的外宣翻譯資源豐富,既有政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、醫(yī)藥、衛(wèi)生等發(fā)展?fàn)顩r的一般介紹性對(duì)外傳播,也有藏區(qū)各級(jí)政府機(jī)關(guān)的政策公告或?qū)ν饨涣鞯男畔⑼ǜ?,還有各州縣的建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、大型節(jié)慶活動(dòng)宣傳,或者公司、企業(yè)的對(duì)外宣傳及產(chǎn)品介紹等。當(dāng)然,還包括涉藏文獻(xiàn)翻譯及與藏族典籍的專業(yè)翻譯等等。不同的傳播文本具有不同的功能和翻譯側(cè)重點(diǎn),這也是翻譯學(xué)中文本類型理論的內(nèi)涵。①德國(guó)翻譯理論家賴斯 (Katharine Reiss)和英國(guó)翻譯理論家紐馬克 (Peter Newmark)都曾提出“文本類型理論”,該理論針對(duì)不同源語(yǔ)言文本的風(fēng)格、重點(diǎn)、中心及語(yǔ)言類型將文本功能細(xì)分為“表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能”。但由于外宣翻譯受眾對(duì)象的特殊性,外宣翻譯應(yīng)該注意“信息突出性”,即在對(duì)外宣傳翻譯的過程中根據(jù)不同受眾對(duì)象的特殊心理需求、興趣愛好,對(duì)不同類型的對(duì)外傳播文本,即拉斯韋爾模式中的“源語(yǔ)文本信息”中具有關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)和信息價(jià)值的信息進(jìn)行規(guī)范、合理的操作并予以突出。

        (二)信息召喚性

        “信息性”是新時(shí)期外宣翻譯的最突出特征,而傳播效果是對(duì)外宣傳的關(guān)注重點(diǎn)。關(guān)注傳播效果就是關(guān)注信息引起的各種反應(yīng),就是注重傳播的社會(huì)效應(yīng)與效度。英國(guó)翻譯家紐馬克 (Peter Newmark)認(rèn)為呼喚功能 (Vocative Function)是文本三大功能之一,其重心在讀者或聽者身上,希望對(duì)“文本”有所反應(yīng),也就是受眾對(duì)象對(duì)傳播內(nèi)容的理解與認(rèn)知。在相當(dāng)程度上講,外宣翻譯的“信息召喚性”由對(duì)外傳播的目的所決定的,因?yàn)閷?duì)外傳播講的是經(jīng)濟(jì)效益,是間接地反映國(guó)家或民族的利益。而且,這種“召喚性”在有關(guān)四川藏區(qū)旅游資源的外宣翻譯中體現(xiàn)得尤為突出。旅游資源的外宣翻譯旨在吸引游客,提高經(jīng)濟(jì)效益。目前而言,盡管四川藏區(qū)的外宣翻譯可以借助圖書、報(bào)紙、期刊、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等形式多樣的媒介或途徑進(jìn)行傳播,但由于各種因素的影響,四川藏區(qū)現(xiàn)有的外宣翻譯力度還不夠,形式還比較單一。[2]從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,要實(shí)現(xiàn)《四川省“十二五”文化改革發(fā)展綱要》,推進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)跨越發(fā)展,開發(fā)利用好四川藏區(qū)豐富的旅游資源,打好民族牌、生態(tài)牌、特色牌,就必須在改善四川藏區(qū)的外宣翻譯現(xiàn)狀,樹立良好藏區(qū)形象的過程中注重外宣翻譯的“信息召喚性”特征,以實(shí)現(xiàn)信息傳播的召喚功能。

        (三)信息簡(jiǎn)潔性

        外宣翻譯本屬于應(yīng)用翻譯的一個(gè)分支,兼有翻譯和傳播的雙重屬性,外宣翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn) (如“忠實(shí)、通順”)也有所區(qū)別,因?yàn)樾畔鞑バЧ切聲r(shí)期外宣翻譯最重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)。從整體上講,外宣是以外國(guó)人為受眾對(duì)象的宣傳,外宣翻譯大都是中譯外。原中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟 (國(guó)際譯聯(lián))第一副主席、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)黃友義先生曾就外宣翻譯提出“外宣三貼近”②黃友義先生的“外宣三貼近”原則即指:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,內(nèi)容詳見《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題》,載于《中國(guó)翻譯》2004年第6期。和“內(nèi)外有別”的翻譯原則,筆者結(jié)合四川藏區(qū)外宣翻譯實(shí)際,將其變通為:貼近四川發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)象對(duì)中國(guó)藏區(qū)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣?!爸凶g外”的外國(guó)人無論從語(yǔ)言文字,還是思維習(xí)慣都有別于國(guó)人,體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面的差異如文字體系、詞匯形態(tài)、語(yǔ)法范疇、表達(dá)風(fēng)格;體現(xiàn)在思維方式方面的區(qū)別如整體性與分析性、倫理性與認(rèn)知性、直覺性與邏輯性、意向性和實(shí)證性等等。語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔、行文重邏輯少重復(fù)是英語(yǔ)語(yǔ)言的突出特征,再加上信息化時(shí)代的快節(jié)湊,這些都要求新時(shí)期的外宣翻譯必需注重時(shí)效性,簡(jiǎn)潔不羅嗦。四川藏區(qū)的外宣翻譯就是把大量的有關(guān)四川藏區(qū)的各種信息,如四川藏區(qū)的文化藝術(shù)、旅游資源、民生工程、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等外宣內(nèi)容從中文翻譯成英文,通過圖書、報(bào)刊、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)以及國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)表或傳播,其過程要求對(duì)傳播內(nèi)容,即源語(yǔ)文本信息進(jìn)行篩選和重組,凸顯譯文的簡(jiǎn)潔性和可讀性,從而達(dá)到外宣的最佳傳播效果。

        (四)信息敏感性

        中國(guó)傳播學(xué)先驅(qū)沈蘇儒先生曾就新時(shí)期外宣翻譯如是評(píng)論:我們主觀上并無改變受眾的思想和行為,使之與我一致的意圖和目的,“對(duì)外宣傳”實(shí)質(zhì)上是“傳播”而非“宣傳”。[10]突出經(jīng)濟(jì)效益和傳播的時(shí)效性是新時(shí)期對(duì)外宣翻譯的要求。但是,當(dāng)今世界仍處于是經(jīng)濟(jì)全球化、政治多極化和文化多元化的激烈競(jìng)爭(zhēng)中,世界上各種反華勢(shì)力也依然存在,尤其是西方敵對(duì)勢(shì)力和藏獨(dú)分子分裂野心的存在以及課題研究在對(duì)象選取上本身具有的區(qū)域性、特殊性和敏感性。同時(shí),維護(hù)國(guó)家和民族利益——無論是冷戰(zhàn)時(shí)期外宣翻譯的直接反映,還是新時(shí)期對(duì)外傳播的間接反映,都是外宣翻譯或?qū)ν鈧鞑サ淖罱K目標(biāo)。“宣傳報(bào)道工作,歸根結(jié)底,就是要宣傳一種思想。我們可以在文章中不提意識(shí)形態(tài)、國(guó)家制度等問題,但總歸是宣傳社會(huì)主義思想”[10]這要求我們?cè)趯?duì)四川藏區(qū)進(jìn)行外宣翻譯時(shí),必須進(jìn)行必要的斗爭(zhēng),注意信息的政治敏感性。但需要注意的是:我們應(yīng)該以“外宣三貼近”原則為指導(dǎo),既要注意信息敏感性,又要避免過多的“宣傳腔”與“政治腔”,使外宣譯文措辭得當(dāng),用意含而不露。

        余 語(yǔ)

        外宣翻譯既是跨語(yǔ)言,又是跨文化的,同時(shí)還具有傳播特性。通過外宣翻譯,可以促成文化“增值”,有助于四川藏區(qū)文化的再生產(chǎn)和創(chuàng)新,加速文化產(chǎn)業(yè)的形成。但四川藏區(qū)外宣翻譯所面臨的新形勢(shì),是與四川省“十二五”文化戰(zhàn)略、四川藏區(qū)文化產(chǎn)業(yè)跨越發(fā)展以及藏區(qū)現(xiàn)代傳播能力等方面密切相關(guān)的。這些新形勢(shì)既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn),因?yàn)樗拇ú貐^(qū)擁有博大精深的文化藝術(shù)、獨(dú)具魅力康巴旅游資源、卓有成效的民生工程、災(zāi)后重建以及持續(xù)快速增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì),都表明新藏區(qū)擁有豐富的外宣資源。新形勢(shì)下四川藏區(qū)的外宣翻譯是政治、是經(jīng)濟(jì),是名片,具有信息突出性、信息召喚性、信息簡(jiǎn)潔性以及信息敏感性等特征。結(jié)合文化傳播學(xué)、翻譯學(xué)、外宣翻譯理論分析四川藏區(qū)外宣翻譯的新形勢(shì)、內(nèi)容與特征,可以提升四川乃至整個(gè)藏區(qū)的對(duì)外宣傳效果,并為新時(shí)期、新形勢(shì)下四川藏區(qū)的文化產(chǎn)業(yè)、旅游開發(fā)等行業(yè)提供理論參考;同時(shí)為國(guó)家實(shí)施“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略起到添磚加瓦的作用。

        [1]衡孝軍、孫吉?jiǎng)俚?對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐:北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011年,p2-6

        [2]黃信、顏曉英.康巴藏區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2011年第3期,p42-47

        [3]胡錦濤.高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗[M].北京:人民出版社,2007年,p33

        [4]孫家正.關(guān)于戰(zhàn)略機(jī)遇期的文化建設(shè)問題[J].文藝研究,2003年第1期,p5-16

        [5]趙英、李后強(qiáng)等.全面實(shí)施“三大發(fā)展戰(zhàn)略”,奮力推進(jìn)四川“兩個(gè)跨越”——省社科專家解讀省委十屆三次全會(huì)精神[J].四川黨的建設(shè),2013年第6期,p16-19

        [6]程曼麗、王維佳.對(duì)外傳播及其效果研究 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2011年,p8、p35

        [7]蔡武.在“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇開幕式上的講話 [A].中國(guó)翻譯年鑒 (2007-2008)[C].北京:外文出版社,2009年,p108

        [8]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008年第4期,p4-9

        [9]吳自選.對(duì)外傳播翻譯:思考與實(shí)踐[M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2013年,p19

        [10]沈蘇儒.對(duì)外傳播·翻譯研究論文集[C].北京:外文出版社,2009年,p7、p216

        猜你喜歡
        藏區(qū)四川信息
        A gift I treasure
        四川:不只辣,還很甜
        多康藏區(qū)藏族源流考釋
        西藏研究(2020年1期)2020-04-22 00:38:00
        打造人民調(diào)解升級(jí)版 維護(hù)藏區(qū)和諧穩(wěn)定
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        藏區(qū)包蟲病防治缺長(zhǎng)效機(jī)制
        論藏區(qū)社會(huì)控制與賠命價(jià)習(xí)慣法的治理
        展會(huì)信息
        災(zāi)后兩年新四川
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        亚洲AV永久无码精品表情包 | 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 免费国产一级片内射老| 久久亚洲宅男天堂网址| 无码专区人妻系列日韩精品| 亚洲第一无码xxxxxx| 中文人妻无码一区二区三区| 美女人妻中文字幕av| 亚洲精品国产电影| 国产成年无码v片在线| 91情侣视频| 精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲日本一区二区在线观看 | 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 丰满少妇人妻无码超清| 国产一区二区黄色的网站| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播 | 久久久国产乱子伦精品作者| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 人妻少妇久久精品一区二区| 国产精品亚洲二区在线看| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 精品国产国产AV一区二区| 尤物成av人片在线观看 | 六月婷婷国产精品综合| 国产区高清在线一区二区三区| 青青草在线这里只有精品| 少妇aaa级久久久无码精品片| 久久久久久久中文字幕| 日本视频一区二区这里只有精品 | 人妻av有码中文字幕| 乱人伦中文无码视频在线观看| 99热成人精品国产免| 国产自拍视频一区在线| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看| 日韩精品一区二区三区视频| 色综合久久五月天久久久| 亚洲人不卡另类日韩精品| 天天天天躁天天爱天天碰| 国产中文字幕乱码在线|