亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者行為批評(píng)論綱

        2014-04-09 04:06:20周領(lǐng)順
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2014年5期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言性社會(huì)性視域

        周領(lǐng)順

        (揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 225127)

        譯者行為批評(píng)論綱

        周領(lǐng)順

        (揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 225127)

        譯者行為批評(píng)指的是在社會(huì)視域下對(duì)譯者行為所作的批評(píng)性研究,是對(duì)于譯者在翻譯化過(guò)程中的角色化過(guò)程及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究。本文就有關(guān)研究提出了框架性的思考。

        譯者行為;翻譯批評(píng);譯者行為批評(píng)

        1.0 譯者行為及其批評(píng)性研究概說(shuō)

        譯者研究雖然較多,但專(zhuān)門(mén)以“譯者行為”(translator behavior)為題進(jìn)行研究的卻比較鮮見(jiàn),主要有Wilss(1996)、Mason(2001)、Carl,et al.(2008)等。譯為中文的主要有Michel Ballard的文章(米歇爾·巴拉德,2007),但均非批評(píng)性的,比如Wilss主要是從“怎么譯”的角度著眼的;Mason主要是從語(yǔ)言學(xué)角度討論了譯者行為對(duì)語(yǔ)言行為規(guī)范的影響。

        圍繞譯者及其行為而研究的主要是大量討論譯者主體性的論文。與國(guó)外相關(guān)研究相比,國(guó)內(nèi)起步較晚,比如胡庚申(2004)“翻譯適應(yīng)選擇論”的發(fā)現(xiàn)是:“當(dāng)我們從譯者行為的視角考察翻譯活動(dòng)的時(shí)候,便會(huì)很容易發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中存在大量的適應(yīng)、選擇的現(xiàn)象,譯者又總會(huì)在翻譯過(guò)程中進(jìn)行大量的適應(yīng)、選擇的操作?!痹撜撝须m然提及“譯者行為”,但多集中在“怎么譯”的層面?!霸趺丛u(píng)”層面上的譯者研究起步更晚,“譯者作為翻譯批評(píng)的對(duì)象只是在最近才得到重視”。(溫秀穎,2007:97)

        不管在國(guó)外,還是在國(guó)內(nèi),從社會(huì)角度對(duì)翻譯所進(jìn)行的研究,即翻譯的社會(huì)轉(zhuǎn)向研究。其中又分為兩種情況:一是從學(xué)科構(gòu)建角度進(jìn)行的研究,二是從社會(huì)轉(zhuǎn)向的視角所作的研究,常被看作翻譯的“外圍研究”。“翻譯的社會(huì)學(xué)視角正在贏得越來(lái)越廣泛的重視”。(邢杰,2007)這些研究往往采用社會(huì)學(xué)方法(肯尼思·貝利,1986、Bourdieu,1993、馬克斯·韋伯,2000)或借鑒社會(huì)學(xué)理論探索翻譯與社會(huì)之間的互動(dòng)關(guān)系。

        翻譯的社會(huì)視角研究或潛或顯多隨“文化轉(zhuǎn)向”的研究高潮而來(lái),特別是針對(duì)譯者主體性的大量研究。但在“文化轉(zhuǎn)向”或譯者主體性的研究中,社會(huì)問(wèn)題是在考察譯者主體地位凸顯的背景動(dòng)因時(shí)才涉及的問(wèn)題。“社會(huì)轉(zhuǎn)向”研究雖然和“文化轉(zhuǎn)向”或譯者主體性研究有交叉,但側(cè)重點(diǎn)有所不同。Michaela Wolf就認(rèn)為,“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯學(xué)者在反思翻譯的文化因素的同時(shí),卻普遍忽視了社會(huì)語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。(轉(zhuǎn)引自李紅滿(mǎn),2008)

        譯者行為研究雖然與譯者主體性研究等研究的內(nèi)容有交叉之處,但差異及其獨(dú)立性也是顯而易見(jiàn)的。譯者主體性研究只是對(duì)于以文本研究為中心、對(duì)譯文產(chǎn)生的環(huán)境因素一部分的譯者因素而進(jìn)行的翻譯外部的、社會(huì)學(xué)上的研究(周領(lǐng)順,2012),而筆者的譯者行為研究,專(zhuān)注于譯者意志性、譯者的身份和角色行為之于譯文質(zhì)量的影響,屬于翻譯內(nèi)外相結(jié)合的、譯者行為和譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)相結(jié)合的、規(guī)定和描寫(xiě)相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究,而“翻譯社會(huì)學(xué)就是將翻譯看作是社會(huì)行為的不可否認(rèn)的一部分,看作是一種受社會(huì)諸因素調(diào)節(jié)的活動(dòng),并據(jù)此對(duì)翻譯生產(chǎn)與再生產(chǎn)以及其社會(huì)行為人(即譯者)進(jìn)行社會(huì)語(yǔ)境下的分析的翻譯研究”。(武光軍,2008)

        縱觀國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究,主要表現(xiàn)出這樣幾大特點(diǎn)或不足:譯界對(duì)于分清“翻譯行為”和“譯者行為”的意識(shí)不夠明確,注意到其間區(qū)別和重要性的主要有Wilss(1989、1996)、王克友(2008)、周領(lǐng)順(2013b)等為數(shù)不多的學(xué)者;雖有一定數(shù)量的翻譯家研究、譯者主體性研究等,但專(zhuān)題或系統(tǒng)研究“譯者行為”的比較鮮見(jiàn)。即使在西方,也并未真正將“translator behavior”作為專(zhuān)門(mén)的術(shù)語(yǔ)使用,且所指的意思一般跳不出翻譯技巧的窠臼。國(guó)內(nèi)對(duì)于“譯者行為”亦然,比如王曉元(2010:34)所說(shuō)的“翻譯主體行為(以下有時(shí)簡(jiǎn)稱(chēng)譯者行為,translatorial act)”、胡庚申(2004)所說(shuō)的“當(dāng)我們從譯者行為的視角考察翻譯活動(dòng)的時(shí)候……”。即使如陳浪(2011:99-117)分節(jié)標(biāo)題以“譯者行為與翻譯:批評(píng)性翻譯研究”開(kāi)頭,但其“譯者行為”也仍然是泛稱(chēng)意義上的。所以,譯者行為研究在系統(tǒng)性和深度上,有著很大的拓展空間;譯界對(duì)于譯者行為有過(guò)零星的描寫(xiě)和解釋?zhuān)珜?zhuān)注于“譯者行為”批評(píng)性理論研究的不多,而專(zhuān)注于“譯者行為”作批評(píng)模式構(gòu)建與應(yīng)用研究的更少。

        翻譯研究從翻譯內(nèi)走到翻譯外,但從評(píng)價(jià)的角度看,尚未從翻譯外真正回歸翻譯內(nèi)并進(jìn)行兩者相結(jié)合的研究。對(duì)譯文進(jìn)行全面評(píng)價(jià),就要將譯文的生成環(huán)境考慮在內(nèi),特別是將譯者在翻譯內(nèi)外的行為因素考慮在內(nèi)。反過(guò)來(lái)說(shuō),對(duì)于譯者行為的評(píng)價(jià),也就是對(duì)譯文的評(píng)價(jià)。譯者是譯文的操縱者,譯文中必然留有譯者的印記。

        2.0 行為研究與文本研究

        “譯者行為”狹義上指的是譯者身份下譯者所應(yīng)有的譯者角色行為,譯者是源語(yǔ)文本(原文)意義的轉(zhuǎn)換者,彰顯的是其語(yǔ)言性;包括譯者身份下譯者的社會(huì)性角色行為,譯者是目的語(yǔ)文本(譯文)的調(diào)適者,彰顯的是其社會(huì)性。(周領(lǐng)順,2012)也就是說(shuō),在“譯者身份”下,譯者扮演著語(yǔ)言性和社會(huì)性角色,語(yǔ)言性和社會(huì)性角色下的行為,從描寫(xiě)的角度講,仍然是翻譯行為,一旦社會(huì)性過(guò)于膨脹而顛覆了“譯者身份”,其角色行為就必然超出翻譯的范疇,使譯文變?yōu)椤胺亲g”。Pym認(rèn)為,基于社會(huì)視域的翻譯研究其一是研究“文本”(text),其二是研究“譯者”(translators),并認(rèn)為對(duì)于譯者的研究是比較缺乏的。(轉(zhuǎn)引自徐劍,2007)專(zhuān)注于譯者行為的研究也即譯者行為批評(píng)。

        譯者行為批評(píng)具備翻譯批評(píng)性研究范式的第三階段特征。三個(gè)階段的主要學(xué)科特征是:第一階段主要是翻譯內(nèi)的翻譯學(xué)研究,尋求譯文和原文的關(guān)系,發(fā)生于翻譯的傳統(tǒng);第二階段主要是翻譯外的社會(huì)學(xué)研究,考察譯文產(chǎn)生的歷史、譯文的務(wù)實(shí)度和導(dǎo)致譯文產(chǎn)生的所有的理性的因素(如譯者因素、意識(shí)形態(tài)因素等),以翻譯研究上的“文化轉(zhuǎn)向”為標(biāo)志;第三階段主要是翻譯內(nèi)外相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究,考察意志體譯者的語(yǔ)言性和社會(huì)性角色行為之于譯文質(zhì)量的關(guān)系,形成于當(dāng)下。(周領(lǐng)順,2013b)前兩個(gè)階段的研究在開(kāi)展翻譯批評(píng)時(shí)往往顧此失彼:維護(hù)“忠實(shí)”,有時(shí)就不得不對(duì)翻譯外的歷史語(yǔ)境視而不見(jiàn);強(qiáng)調(diào)歷史的合理性,有時(shí)就不得不對(duì)翻譯內(nèi)的“忠實(shí)”理想標(biāo)準(zhǔn)充耳不聞,從而失卻翻譯批評(píng)的全面性和客觀性,而全面和客觀地開(kāi)展翻譯批評(píng)對(duì)于整個(gè)國(guó)際譯學(xué)界都是一個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。

        譯者行為批評(píng)是對(duì)譯者借翻譯活動(dòng)參與社會(huì)的社會(huì)化過(guò)程的研究,也即譯者的角色化過(guò)程研究?!敖巧敝傅氖亲g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)社會(huì)的目標(biāo)而不斷在翻譯中融入各種社會(huì)角色(如譯者、廣告策劃者、推銷(xiāo)員、編劇、演員等)的過(guò)程。行為具有規(guī)律性,也就具有普遍性,所以譯者行為批評(píng)也是對(duì)于譯者一般性行為規(guī)律特征的研究。行為是可以觀察和認(rèn)識(shí)的,Toury就認(rèn)為,翻譯受控于語(yǔ)言?xún)?nèi)部的規(guī)范和外部的社會(huì)文化規(guī)范,可通過(guò)這些規(guī)范來(lái)認(rèn)識(shí)、解釋譯者反復(fù)表現(xiàn)出來(lái)的行為偏好。(轉(zhuǎn)引自Hermans,2004:75)

        譯者作為翻譯實(shí)踐的執(zhí)行者,主宰著翻譯的社會(huì)化過(guò)程。譯者聯(lián)系著原文和譯文、作者和讀者、內(nèi)心因素和外在因素、作者訴求和社會(huì)需求、譯者自律和翻譯他評(píng)、譯者個(gè)體和譯者群體、譯者意志和譯文反映、主觀世界和客觀世界等等,所以在翻譯批評(píng)實(shí)踐中是無(wú)論如何都繞不開(kāi)的一個(gè)話(huà)題。譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中起著中樞的作用,譯者行為批評(píng)便自然而然成了必然的選擇。因此,譯者行為角度的研究將會(huì)是翻譯研究一個(gè)比較理想的切入點(diǎn)。所以,譯者行為批評(píng),既關(guān)涉譯者研究,也關(guān)涉文本研究;既關(guān)涉翻譯內(nèi)研究,也關(guān)涉翻譯外研究;既關(guān)涉社會(huì)性研究,也關(guān)涉社會(huì)化研究;既關(guān)涉譯者的翻譯自律,也關(guān)涉譯者的翻譯他評(píng)等等。

        翻譯研究在傳統(tǒng)上多集中于文本研究(內(nèi)部研究),“文化轉(zhuǎn)向”后又多集中于文本生成環(huán)境的研究(外部研究),雖然也涉及譯者因素,但必然不是研究的主體。而傳統(tǒng)上對(duì)譯者所做的研究,多集中于譯者的生平、成就、翻譯思想等,即總體上囿于把譯者作為單個(gè)的個(gè)體來(lái)研究:譯者作為群體,其行為怎樣?有沒(méi)有規(guī)律可循?是否應(yīng)該在社會(huì)視域下對(duì)譯者行為進(jìn)行充分的描寫(xiě)?作為語(yǔ)言人的譯者和作為社會(huì)人的譯者其意志性的表現(xiàn)怎樣?如何看待譯文中的譯者行為痕跡?譯者的社會(huì)性和行為的社會(huì)化是怎樣的關(guān)系?如何將外部研究和內(nèi)部研究結(jié)合起來(lái)?諸如此類(lèi)的問(wèn)題均圍繞譯者而展開(kāi),具體地說(shuō)是譯者的行為而展開(kāi)。

        行為是人類(lèi)在生活中表現(xiàn)出來(lái)的生活態(tài)度及具體的生活方式,它是在一定的物質(zhì)條件下,不同的個(gè)人或群體,在社會(huì)文化制度、個(gè)人價(jià)值觀念的影響下,在生活中表現(xiàn)出來(lái)的基本特征,或?qū)?nèi)外環(huán)境因素刺激所做出的能動(dòng)反應(yīng)。人的行為可分為外顯行為和內(nèi)在行為。一般可以通過(guò)觀察外顯行為進(jìn)一步推測(cè)其內(nèi)在行為。

        人具有生物屬性和社會(huì)屬性。就翻譯活動(dòng)而言,譯者的生物屬性即譯者建立在翻譯活動(dòng)基礎(chǔ)之上的、也即譯者最本能的語(yǔ)碼或意義符號(hào)的轉(zhuǎn)換行為,是語(yǔ)言性。譯者作為普通意義上的人,其社會(huì)屬性不變。所以,我們將譯者的屬性定為語(yǔ)言性和社會(huì)性的雙重屬性,而雙重屬性歸根結(jié)底取決于譯者的意志性。譯者在進(jìn)行具有目的性的翻譯活動(dòng)時(shí),其語(yǔ)言性和社會(huì)性與翻譯活動(dòng)的社會(huì)性并行不悖。而且,譯者行為的社會(huì)化又與其語(yǔ)言性、社會(huì)性和譯者生存的環(huán)境并行不悖,所以譯者行為是有規(guī)律的。

        3.0 行為批評(píng)視域與文本批評(píng)視域

        在傳統(tǒng)上,譯文被比喻為原文的“影子”,譯者被比喻為作者的“仆人”。在作這樣的比喻時(shí),翻譯界往往認(rèn)為“影子”就是“仆人”,“仆人”就是“影子”。事實(shí)上,影子反映的是譯文對(duì)原文若影隨行的關(guān)系,影子是物或物的投射。這是文本批評(píng)視域下的態(tài)度。仆人是人,是能動(dòng)的人。仆人眼皮活,能夠主動(dòng)地或者更好地服務(wù)于作者/講話(huà)者,甚至在這一過(guò)程中夾雜著自我表現(xiàn)的其他私念。這是行為批評(píng)視域下的態(tài)度。也就是說(shuō),在翻譯的道德層面(該不該)上,譯者“該”像“影子”,而在翻譯的現(xiàn)實(shí)層面(會(huì)不會(huì))上,譯者“會(huì)”像能動(dòng)的“仆人”?,F(xiàn)實(shí)世界中,不會(huì)如研究者從道德上對(duì)譯者的規(guī)約那樣而完全表現(xiàn)為影子?!霸摗毕瘛坝白印钡模亲g者身份下的“譯者角色”,而實(shí)際上“會(huì)”是“仆人”的,卻是譯者在譯者身份下甚至非譯者身份下指派的其他臨時(shí)的、可變的角色及其行為。“影子”和“仆人”涉及文本批評(píng)視域和行為批評(píng)視域的問(wèn)題。

        文本批評(píng)視域下的研究屬于翻譯內(nèi)、語(yǔ)言?xún)?nèi)研究。文本批評(píng)視域是研究原文與譯文關(guān)系的,評(píng)價(jià)譯作,傳統(tǒng)上關(guān)注的是譯文與原文的文本求真度(靠近度、相似度),也即楊絳(1998:71)所說(shuō)的“翻譯度”、袁錦翔(1990:351)所說(shuō)的“純真度”或者朱志瑜(2007:ix)所說(shuō)的“求同”。譯文與原文靠得越近,自然就越正確、越恰當(dāng),二者之間的距離“愈小愈妥”(楊絳,1998)。對(duì)于譯文和原文之間的關(guān)系,研究者的目標(biāo)“在于發(fā)現(xiàn)文本之間的各種對(duì)應(yīng)”(patterns of correspondence)。(Williams&Chesterman,2006:7)行為批評(píng)視域的研究即對(duì)于譯者在翻譯社會(huì)化過(guò)程中的角色化過(guò)程及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究。行為批評(píng)視域下關(guān)注的是譯者對(duì)原文和譯文支配關(guān)系的以及意志體譯者其行為社會(huì)指向的合理性。其行為越有理性,一般也越能被社會(huì)所理解;行為下譯文的效果務(wù)實(shí)度高,一般也能說(shuō)明譯者行為的合理度相應(yīng)也高。

        在文本批評(píng)視域下,正如劉軍平(2009:364)在評(píng)述赫曼斯的翻譯思想時(shí)所說(shuō)的“最透明的翻譯是最接近原文的翻譯”,文本與原文的距離越近,自然就越正確、越恰當(dāng)。一般默認(rèn)的譯文質(zhì)量指的均是譯文和原文的求真度。但因?yàn)橛袕V義上的譯者行為存在,所以翻譯事實(shí)上成了Hermans(2010)所說(shuō)的不僅僅是信息的傳遞或者對(duì)已經(jīng)存在著的文本的再現(xiàn),而譯者還夾雜著自己的意見(jiàn)和態(tài)度。Nida (2004:145)說(shuō),“在譯者的翻譯作品中不可能有徹底的客觀,因?yàn)樽g者就是自己生活環(huán)境的一部分?!彼€引述Lattimore的話(huà)說(shuō),“沒(méi)有哪個(gè)譯者能夠抹去他的時(shí)代色彩,而且努力去抹掉這種影響也是錯(cuò)誤的。譯者不可能在真空中翻譯?!?同上:148)這是行為批評(píng)視域。

        文本批評(píng)視域和行為批評(píng)視域是客觀的存在,像馬悅?cè)?2006:13)所說(shuō)的“我已經(jīng)表明我認(rèn)為譯者應(yīng)該像個(gè)奴隸,不刻意對(duì)原文或加或減。羅伯特是位名詩(shī)人,他有時(shí)候會(huì)罔顧原文,自由發(fā)揮,做些老實(shí)譯者不敢做的事;而這類(lèi)的行為,我個(gè)人認(rèn)為完全不可取”,就包括了這樣兩個(gè)方面的意思,至于他個(gè)人認(rèn)為這類(lèi)行為是不是可取,只是對(duì)于譯者行為的規(guī)約,不是對(duì)于譯者行為的描寫(xiě)。

        文本批評(píng)視域只關(guān)注求真度,已經(jīng)難以解釋和評(píng)價(jià)當(dāng)下的一些翻譯。評(píng)價(jià)求真度的通用標(biāo)準(zhǔn)是傳統(tǒng)上的“忠實(shí)”。翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的社會(huì)文化交際行為,文本性質(zhì)、翻譯目的、社會(huì)文化語(yǔ)境、語(yǔ)言差異、讀者的閱讀情趣和接受能力等,都會(huì)對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生這樣那樣的影響,提出這樣那樣的要求,只拿一個(gè)是否忠實(shí)于原文作為衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn),那是把翻譯置于真空里來(lái)看待,是不切實(shí)際的理想化的要求。周兆祥(2004)、謝天振(2008)通過(guò)實(shí)例對(duì)可能的原因作了解釋。

        行為批評(píng)視域下,高合理度的行為又可能會(huì)和譯文與原文的求真度發(fā)生偏離,如何進(jìn)行翻譯批評(píng),成了問(wèn)題的焦點(diǎn)所在。審視理性的譯者行為下的譯文,既要照顧譯文對(duì)原文的求真度,也要顧及譯文對(duì)社會(huì)的務(wù)實(shí)度,前者是翻譯之本,后者是翻譯之用。比如,從文本批評(píng)視域看譯本有爭(zhēng)議的,從行為批評(píng)視域看,也許有更多值得研究的內(nèi)容。被社會(huì)理解和接受的譯文,與原文偏離度可能較大(比如刪改、添加),有的甚至超出了翻譯的范疇(比如為討好兒童讀者在譯文旁增加卡通插圖),歸因于譯者務(wù)實(shí)社會(huì)的社會(huì)性目的的強(qiáng)弱。所以,譯文的質(zhì)量取決于對(duì)譯者的語(yǔ)言性和社會(huì)性、譯文的語(yǔ)言語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)境、譯內(nèi)效果和譯外效果等因素的綜合考察。譯文求真度越低,譯者行為的偏離度就越大,行為合理度就可能也越高。合理度高說(shuō)明譯者社會(huì)性的程度就越高,從中就最有可能說(shuō)明譯者行為意圖的社會(huì)性。在進(jìn)行翻譯評(píng)價(jià)時(shí),要辯證看待文本求真度、效果務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度三元素之間的關(guān)系。

        “真正的翻譯批評(píng)應(yīng)是內(nèi)部批評(píng)與外部批評(píng)的有機(jī)結(jié)合?!?劉云虹,2009)我們重點(diǎn)圈定在譯者行為的批評(píng)上。目前在翻譯界,還存在一些不夠清醒的認(rèn)識(shí),比如傳統(tǒng)上所謂的“胡譯”、“亂譯”之說(shuō)。一般是在文本視域下就譯文和原文的文本求真度而言的,如看待晚清小說(shuō)的翻譯,是出于所謂“真正的翻譯”(translation proper)的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。(裘禾敏,2010)但譯者如果在市場(chǎng)定位明確且在對(duì)原文原意一定求真基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)更大、更多務(wù)實(shí)目標(biāo)的翻譯,不宜一概貶斥,此時(shí)譯者雙重屬性中的社會(huì)性更加張揚(yáng),譯者行為仍然在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)(周領(lǐng)順,2010)的評(píng)價(jià)模式評(píng)價(jià)之內(nèi),而譯文仍然受著“作者/原文”一端引力的約束,并未出現(xiàn)溢出現(xiàn)象。

        行為批評(píng)視域和文本批評(píng)視域既要分別對(duì)待,也要互為補(bǔ)充,任何形式的極端化都是不全面的、不客觀的和不科學(xué)的。完全舍棄“忠實(shí)”,勢(shì)必走向新的盲從,更莫說(shuō)“忠實(shí)”自有其適用的范圍,比如對(duì)于經(jīng)典原文的經(jīng)典化,就非要置于文本批評(píng)視域之下不可。有人認(rèn)為“追求譯作與原作的等值乃至等同,反映出一個(gè)僵硬停滯的封閉概念”(孫藝風(fēng),2010),不免有些因噎廢食,我們不可輕易顛覆忠實(shí),它無(wú)非反映的是一種研究視域,而謝天振(2008)所謂“現(xiàn)在是到了調(diào)整和轉(zhuǎn)變我們的翻譯觀念的時(shí)候了”,其無(wú)非是研究視域的轉(zhuǎn)移,將“可口可樂(lè)”這類(lèi)“譯文”置于行為批評(píng)視域下便能得到很好的解釋。

        把文本批評(píng)視域和行為批評(píng)視域進(jìn)行分離和融合,對(duì)于翻譯批評(píng)有直接的指導(dǎo)意義。肖維青(2010:85)舉例說(shuō),“韋理把《西游記》縮短成了一冊(cè)薄薄的Monkey,英語(yǔ)讀者讀得津津有味;若是文本比照,不知要落下多少口實(shí)?!”也暗示不能僅在文本批評(píng)視域下看問(wèn)題。事實(shí)上,許鈞(2002:21-22)很早就暗示了兩種研究視域的存在和翻譯研究應(yīng)該從翻譯內(nèi)和翻譯外進(jìn)行討論的必要性。他說(shuō),“研究翻譯的‘忠實(shí)'問(wèn)題,以往的重點(diǎn)放在譯文與原文的靜態(tài)對(duì)比上,探討翻譯的障礙造成偏離原文的客觀因素居多,但對(duì)翻譯活動(dòng)中起著主導(dǎo)作用的譯者卻少有研究。譯本偏離原文,固然有客觀的因素,但譯者的主觀因素所起的作用不可忽視?!眱煞N研究視域都有各自適用的范圍,雖然如此,但除了翻譯機(jī)器等非意志體外,譯者均為意志體,而譯者的行為卻難免要受到其意志的左右。因此,兩種研究視域的分離和融合勢(shì)必能夠?yàn)榉g批評(píng)的公正性加重砝碼。分離,是堅(jiān)持以求真為翻譯之本的表現(xiàn);融合,有助于認(rèn)清譯者行為下譯文生成的譯內(nèi)環(huán)境和譯外環(huán)境。只有將兩種批評(píng)視域結(jié)合起來(lái),才可能比較全面和客觀地進(jìn)行翻譯批評(píng)實(shí)踐。(周領(lǐng)順,2014a)

        4.0 譯者行為批評(píng)的基本思路

        譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是具體的執(zhí)行者;行為是有規(guī)律可循的。開(kāi)展以譯者行為為中心的研究有著積極的意義;交際意義上的譯者是意志體的人,本身具有語(yǔ)言性和社會(huì)性的雙重屬性,因此將翻譯內(nèi)研究與翻譯外研究相結(jié)合,可對(duì)譯者行為及其行為下的譯文有個(gè)全面客觀的描寫(xiě)和相對(duì)合理的解釋;譯者行為及行為下的譯文可以通過(guò)評(píng)價(jià)模式的重構(gòu)得到評(píng)價(jià),而應(yīng)用效果可隨實(shí)踐得到不斷地提升。

        我們既要做“譯者行為”本體研究,也要做“譯者行為”與“翻譯行為”區(qū)別研究。(周領(lǐng)順,2013b)因?yàn)樽g者行為是否可以理解、譯文質(zhì)量如何評(píng)判、效果務(wù)實(shí)度的數(shù)據(jù)怎樣獲取、譯者自由度有多大問(wèn)題,均需要從二者的區(qū)分開(kāi)始做起。而且還要進(jìn)行評(píng)價(jià)模式的重構(gòu)研究及其應(yīng)用效果研究。評(píng)價(jià)模式會(huì)隨譯者類(lèi)型、文本類(lèi)型、譯者所處的內(nèi)外環(huán)境類(lèi)型等因素的變化而有所變動(dòng),但要能夠確保屬于理論允許范圍內(nèi)的合理變動(dòng),以做到對(duì)于動(dòng)態(tài)譯文效果評(píng)價(jià)的有效性和譯者行為解釋的合理變動(dòng)。

        行為批評(píng)視域關(guān)注翻譯文本生成的譯內(nèi)環(huán)境和譯外環(huán)境、譯文的譯內(nèi)效果和譯外效果(周領(lǐng)順,2011)、譯者的語(yǔ)言性和社會(huì)性、譯者的語(yǔ)言人身份和社會(huì)角色(周領(lǐng)順,2013a)、“翻譯”和“非譯”以及對(duì)譯者行為合理度等的解釋和評(píng)價(jià)研究。“語(yǔ)言人”和“社會(huì)人”是由譯者的語(yǔ)言性和社會(huì)性雙重屬性體現(xiàn)出來(lái)的。翻譯內(nèi)和翻譯外有必要詳細(xì)加以說(shuō)明,這對(duì)于說(shuō)明譯者行為特別是譯者的“翻譯”和“非譯”行為有著重要的意義。

        在方法上,可首先對(duì)譯者行為進(jìn)行描寫(xiě);通過(guò)譯者行為在譯文上的不同反映,解釋譯者行為的合理性,借以考察譯者雙重屬性和行為社會(huì)化的表現(xiàn)程度;針對(duì)譯者行為及行為下譯文質(zhì)量的高低,重構(gòu)合理性更強(qiáng)、穩(wěn)定性更好且能夠?qū)ψg者行為和譯文質(zhì)量進(jìn)行動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)的評(píng)價(jià)模式;將重構(gòu)的評(píng)價(jià)模式用于實(shí)踐,并在實(shí)踐中不斷完善,以期提高解釋力、針對(duì)性和可操作性。

        譯者行為批評(píng)可從社會(huì)學(xué)借鑒一些成熟的基本理論和研究方法,開(kāi)展實(shí)證性對(duì)比研究。比如,將內(nèi)因與外因相結(jié)合、主觀與客觀相結(jié)合、翻譯過(guò)程與翻譯結(jié)果相結(jié)合、個(gè)體心理與社會(huì)心理相結(jié)合、共時(shí)與歷時(shí)考察相結(jié)合、翻譯界內(nèi)譯者與界外譯者的行為考察相結(jié)合等。

        總之,系統(tǒng)開(kāi)展譯者行為研究,才能對(duì)譯者行為及行為下的譯文質(zhì)量做出比較客觀的描寫(xiě)和合理的解釋?zhuān)^而構(gòu)建譯者行為批評(píng)性系統(tǒng)研究的體系,增強(qiáng)研究成果的適用性。

        [1]Bourdieu,P.Sociology in Question[M].New Delhi:SAGE Publications,1993.

        [2]Carl,M.et al.Studying human translator behavior with user activity data[A].Natural Language Processing and Cognitive Science Conference-part of the 10th International Conference Enterprise Information Systems[C].Spain:Barcelona,2008.114-123.

        [3]Hermans,T.Translating with Attitude[R].“中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第九次全國(guó)學(xué)術(shù)討論會(huì)暨國(guó)際英漢比較與翻譯研討會(huì)”宣讀論文,2010.

        [4]Hermans,T.Translation in Systems[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [5]Holmes,James S.The name and nature of translation studies[A].In James S Holmes(ed.).Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988.

        [6]Mason,I.Translator behaviour and language usage:Some constraints on contrastive studies[J].Jounal of Linguistics,2001,26:65-80.

        [7]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [8]Williams,J.&A.Chesterman.The Map:A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies(路線(xiàn)圖——翻譯研究方法入門(mén))[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

        [9]Wilss,W.Towards a Multi-Facet concept of translation behavior[J].Target,1989,(1.2): 129-247.

        [10]Wilss,W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1996.

        [11]陳浪.當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2011.

        [12]胡庚申.譯論研究的一種嘗試:翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(4):40-44.

        [13]肯尼思·貝利.現(xiàn)代社會(huì)研究方法[M].上海:上海人民出版社,1986.

        [14]李紅滿(mǎn).探索翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑:評(píng)介Michaela Wolf與Alexandra Fukari的《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):30-33.

        [15]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

        [16]劉云虹.論翻譯批評(píng)精神的樹(shù)立[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(9):62-65.

        [17]馬克斯·韋伯.社會(huì)學(xué)的基本概念[M].胡景北譯.上海:上海人民出版社,2000.

        [18]馬悅?cè)?翻譯的技藝[A].羅選民.中華翻譯文摘[C].北京:清華大學(xué)出版社,2006.13.

        [19]米歇爾·巴拉德.結(jié)之以構(gòu),論之以理:解析“譯者行為”[A].周發(fā)祥等.國(guó)際翻譯學(xué)新探[C].天津:百花文藝出版社,2007.93-106.

        [20]裘禾敏.晚清翻譯小說(shuō)的誤讀、誤譯與創(chuàng)造性誤譯考辨[J].外國(guó)語(yǔ),2010,(4):64-72.

        [21]孫藝風(fēng).翻譯學(xué)的何去何從?[J].中國(guó)翻譯,2010,(2):5-10.

        [22]王克友.翻譯過(guò)程與譯文的演生——翻譯的認(rèn)識(shí)、語(yǔ)言、交際和意義觀[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

        [23]王曉元.翻譯話(huà)語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)——中國(guó)1895-1911年文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

        [24]溫秀穎.翻譯批評(píng):從理論到實(shí)踐[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.

        [25]武光軍.翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2008,(1):75-82.

        [26]肖維青.翻譯批評(píng)模式研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

        [27]謝天振.譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2):33-38.

        [28]邢杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國(guó)翻譯,2007,(5):10-15.

        [29]許鈞.譯事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

        [30]徐劍.翻譯行為合理性研究[D].華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2007.

        [31]楊絳.失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯[A].金圣華,黃國(guó)彬.因難見(jiàn)巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.66-78.

        [32]袁錦翔.一種新的翻譯文體——闡譯——許國(guó)璋《學(xué)術(shù)論著的翻譯:一種文體的探索》一文讀后[A].袁錦翔.名家翻譯研究與賞析[C].武漢:湖北教育出版社,1990.344-352.

        [33]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,(1):93-97.

        [34]周領(lǐng)順.“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評(píng)價(jià)[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,(2):86-91.

        [35]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):翻譯批評(píng)新聚焦[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,(3):90-95.

        [36]周領(lǐng)順.美國(guó)中餐館菜譜英譯評(píng)價(jià)原則——從譯者身份的角度談起 [J].中國(guó)翻譯,2013a,(5):104-107.

        [37]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J].外語(yǔ)研究,2013b,(6):72-76.

        [38]周領(lǐng)順.行為批評(píng)視域與文本批評(píng)視域[J].外語(yǔ)教學(xué),2014a,(2):89-93.

        [39]周兆祥.譯評(píng):理論與實(shí)踐[A].黎翠珍.翻譯評(píng)賞[C].北京:中國(guó)青年出版社,2004.1-19.

        [40]朱志瑜.翻譯與規(guī)范導(dǎo)讀[A].Christina Schaffner.翻譯與規(guī)范 (Translation and Norms)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.vii-xiii.

        An Outline of Translator Behavior Criticism

        ZHOU Ling-shun
        (School of Foreign Studies,Yangzhou University,Yangzhou 225127,China)

        Translator Behavior Criticism focuses on translator behavior and its studies in the sociological dimension.It is a study of translator's role shifting in the sociological process as well as the general law underlying its actions on translation.This article displays perspectives on the studies.

        translator behavior;Translation Criticism;Translator Behavior Criticism

        H059

        A

        1002-2643(2014)05-0093-06

        2013-02-20

        本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“譯者行為評(píng)價(jià)”(項(xiàng)目編號(hào):11FYY006)、教育部人文社科研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“譯者行為研究”(項(xiàng)目編號(hào):10YJA740132)和江蘇省社科基金“蘇藉翻譯家翻譯行為共性研究”(項(xiàng)目編號(hào):14YYB002)的階段性研究成果。

        周領(lǐng)順,男,博士,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心主任。研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究等。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言性社會(huì)性視域
        對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
        以戶(hù)外混齡活動(dòng)促進(jìn)社會(huì)性發(fā)展
        教育家(2022年17期)2022-04-23 22:21:35
        “一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
        基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
        語(yǔ)言性教學(xué)法在初中語(yǔ)文教學(xué)中的藝術(shù)研究
        高中英語(yǔ)教學(xué)中時(shí)效性資源應(yīng)用論析
        教師·下(2017年7期)2017-09-19 23:10:01
        小學(xué)語(yǔ)文拓展閱讀教學(xué)
        論語(yǔ)言批評(píng)的社會(huì)歷史向度
        從社會(huì)性弱勢(shì)群體自身心理角度談接受科技知識(shí)
        社會(huì)性交互及其在三維虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境中的實(shí)現(xiàn)
        婷婷色婷婷开心五月四| 久久精品国产亚洲av高清色欲 | 久久久99精品视频| 中文少妇一区二区三区| 国产亚洲一本二本三道| 免费一区二区三区视频狠狠| av熟女一区二区久久| 男人一插就想射的原因| 97cp在线视频免费观看| 国产精品亚洲lv粉色| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 久久综合九色综合欧美狠狠| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 亚洲女同一区二区久久| 国产成人精品一区二区三区av | 国产精品日本一区二区在线播放 | 亚洲欧美国产双大乳头| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 亚洲日本中文字幕乱码| 午夜视频在线观看视频在线播放| 亚洲日韩一区精品射精| 久久精品一区二区免费播放| 国产精品久久久久久久久免费观看 | 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 在线亚洲人成电影网站色www| 久久精品中文字幕久久| 蜜桃码一区二区三区在线观看| 免费久久99精品国产| 熟妇激情内射com| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| 熟女人妻一区二区在线观看| 国产自拍视频在线观看免费 | 久久无码专区国产精品s| 无码精品一区二区三区超碰| 国产成人精品中文字幕| 偷拍一区二区三区四区| 两个人看的www免费视频中文| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 国产一区二区在线观看视频免费 | 77777亚洲午夜久久多喷| 少妇无码av无码一区|