陳幼芳
(閩南師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建 漳州 363002;寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部,福建 寧德 355000)
本文擬通過動物詞匯在英漢文化中動物詞匯意義的重合、沖突、不同動物喻體表達同一意義以及空缺等方面的研究,從隱喻學(xué)的角度來分析英漢動物文化相同性和差異性,并且分析產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因和我們應(yīng)采取的態(tài)度。
人類在語言實踐中,借助于事物的特點或者具備這些特點的事物來喻人喻事,這種修辭方法的運用可以充分調(diào)動讀者的聯(lián)想力。同時,聯(lián)想又是全人類共有的天賦,并且不同的民族又具備共有的非文化知識,這就是動物的隱喻意義。
1、動物隱喻意義的文化重合(Cultural Overlap)。
動物隱喻意義的文化重合就是指動物隱喻意義在不同語言之間由于不同的地理生態(tài)環(huán)境、社會生活習(xí)俗、氣候季節(jié)等外部因素作用,會產(chǎn)生不同的表意,但是從共同的客觀人類生存環(huán)境及認知心理角度出發(fā)則會發(fā)現(xiàn)同一動物在不同的語系之間表達的意義有時會高度重合,這就是指文化重合(Cultural Overlap)。
例如,英語fox(狐貍)—狡猾的人,詭計多端的人:a sly old fox(狡猾的老狐貍,老奸巨滑的人)、When the fox says he is vegetarian,it is time for the hen to look out.(狐貍表白吃素之日,正是母雞提防之時)。漢語狐貍—奸詐狡猾,生性多疑,露出狐貍尾巴,指的是狡猾歸狡猾,終究會露出破綻。暴露真相?!稇?zhàn)國策·楚策》則講述“狐假虎威”這個成語的故事,這個故事講述的是依仗別人的勢力來欺壓他人的事,這個故事將狐貍的奸詐狡猾的特征揭示無疑。
英語的pig,swine(豬)—喻指貪食、骯臟、遲鈍、討厭、懶惰、固執(zhí)等的人。He had been a pig about money(他對錢貪得無厭);make a pig of oneself(大吃大喝,過于放縱自己):漢語的隱喻意義也指貪食、骯臟、反應(yīng)遲鈍等等的人,有“豬狗不如”、“死豬不怕開水燙”、“豬黑不笑老鴉”等說法。
2、英漢動物隱喻意義的文化沖突(Cultural Conflict)。
英漢動物詞匯的隱喻意義的文化重合是局部的,為數(shù)極其有限,而更為常見的則是“文化沖突”。由于英漢民族習(xí)俗的不同而產(chǎn)生的文化差異,使得英漢動物隱喻中的同一動物喻體可能蘊涵著完全相異乃至相反的喻義。“同一物象在不同的民族背景的人的心里可能引發(fā)不同的感情。”
對于狗這種動物,英國人愛狗,將狗作為寵物或獵犬,在他們的心中“dog”是忠實可靠的朋友。于是有Every dog has its day.(凡人皆有得意之日);a top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人);to help a lame dog o-ver a stile(助人于為難);Love me,love my dog.(愛屋及烏)。與英國人相反的是,在漢語言文化中,狗是一種齷齪的動物,長相卑劣,兇惡的形象及壞人,壞事聯(lián)系在一起,含有強烈的貶義。因此有了“狗漢奸”,“狐朋狗友”,“狼心狗肺”等。即使有了忠誠的品質(zhì),若用做“狗腿子”,也足以使人嗤之以鼻。
此外,隱喻意義沖突的還有owl(貓頭鷹),magpie(喜鵲),cuckoo(杜鵑)等等。
3、英漢動物隱喻意義相同但動物喻體不同(Cultural Adaptation)。
不同的民族與群居團體在不同的生存條件、生活習(xí)慣的作用下會形成習(xí)慣性的思維方式與視角傾向,從動物隱喻學(xué)的角度而言,完全有可能會出現(xiàn)通過不同的動物喻體來表述同一種意義與愿望。
在英漢語言中,獅、虎都是力量和勇氣的象征。雖然實體詞匯意義不同,但表達的隱喻意義卻是相同的。英國人用“King Richard was lion-h(huán)earted”來表達對勇猛超群查理一世的尊崇,認為獅子是百獸之王,國徽也選用獅子做標(biāo)志。而在中國,老虎取代了獅子的位置成為百獸之王,狐假虎威、深入虎穴等成語旗幟鮮明地表達了對老虎權(quán)威的崇拜。此外,還有許多動物詞語在漢語語言中雖然采用不同的動物喻體,卻表示相同的隱喻意義。例如:to hold a wolf by the ears(騎虎難下);goose flesh(雞皮疙瘩)。
由于動物被賦予的各種隱喻意義具有濃厚的民族文化特色和歷史淵源,因而在英語和漢語中,這些隱喻意義往往不相同,它們折射出了兩個民族不同的生活環(huán)境、生活習(xí)性以及不同的宗教信仰,思維方式等等。
中國是以農(nóng)業(yè)文明和大陸文明為核心的千年古國,而西方的海洋文明則發(fā)揚光大。在各類動物詞中文化動物詞數(shù)量比較中,海洋魚類動物在英語中高達18.18%,在漢語中僅占4.55%。
在不同的文化背景深深地影響著其文學(xué)作品及神話傳說,比如說兔子,在漢語中,靜若處子、動若脫兔極大地表達了對兔子乖巧靈敏個性的偏愛;而在英語中,rabbit卻是膽小懦弱的象征。
宗教信仰不同,對動物喻體隱喻義也有影響?!妒ソ?jīng)》故事,古希臘羅馬神話傳說對英語語言文化影響很大,使各種動物形象在英語里生根發(fā)芽,極大地豐富了英語語言,如winged horse(飛馬),Trojan horse(特洛伊木馬),the dog in the manger(占槽之狗)出自《伊索語言槽中之狗》。深深受佛教影響的漢文化,也一些動物詞與佛教教詞構(gòu)成的成語,如:“狗子佛心”,“佛口蛇心”等。
在語言使用中由于英語民族獨特的思維習(xí)慣和生產(chǎn)方式,使用的參照物也會與其他民族不同,顯示了不同的文化內(nèi)涵。比如漢民族人們眼中,蝴蝶在花叢中飛來飛去是在粘花惹草,風(fēng)流快活,因此,用“花心”來形容三心二意的人,而英民族的人們通過觀察思考則認為butterfly是在忙碌地工作。同樣是關(guān)于蝴蝶的動物隱喻義,漢民族注重蝴蝶形象來得出結(jié)果,而英民族則從蝴蝶的行為動作得出勤奮工作的判斷?!癘wl”(貓頭鷹)在英民族的眼光里有著“精明,智慧”的文化內(nèi)涵;而其深夜發(fā)出的凄厲的叫聲這點上漢民族認為“貓頭鷹進宅,好事不來”。從此,我們都不難看出,對于同一動物,由于不同的思維方式和審美取向會產(chǎn)生不同的隱喻義。
翻譯顧名思義就是把源語的全部信息轉(zhuǎn)化為目的語,并取得最大限度的等值效果。翻譯動物詞語隱喻意義,實際上在保留其內(nèi)在文化喻義基礎(chǔ)上如何生動形象的表達動物所表現(xiàn)出各種不同的文化特征。因此,我們在進行動物詞語翻譯時,要根據(jù)目的語文化及語言習(xí)慣對不同的動物詞語采用不同的翻譯方法。
在跨文化交際中,導(dǎo)致文化沖突的往往不是動物詞語的實體詞匯意義,也不是動物喻體的自然屬性,而是由于喻體所負載的民族文化信息和文化背景知識不同。因此,跨文化交際不僅要了解動物詞匯隱喻意義的統(tǒng)一性,更要以差異為重點,更應(yīng)該進行深層地、動態(tài)和靜態(tài)的分析詞匯的社會文化背景分析,從而掌握語言的精髓,更好地體驗兩種不同文化的沖撞和融合。
綜上所述,本文通過對比研究英漢動物詞語,分析其內(nèi)在的隱喻意義,目的在于揭示英漢文化的共性和差異,從而為不同文化間的信息意義交流、跨文化領(lǐng)域障礙的清除做些有益探索。
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]劉珍.英語動物名稱的隱喻性轉(zhuǎn)義分析[J].江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004,(3).
[3]宗福常,王菊泉.“Dragon”是不是“龍”[J].外語研究,1996,(1).
[4]廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].外國語,2000,(5).