王佳娣
(湖南第一師范學(xué)院 外語系,湖南 長沙410205)
明末清初,以羅明堅(jiān)和利瑪竇為代表的第一批西方傳教士來華,不僅帶來了天主教在中國的傳播,而且著譯了大量的西方學(xué)術(shù)作品,使得西方文明第一次為中國人所接受。同時,他們也譯介了一批中國傳統(tǒng)典籍著作,向西方介紹中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想。近年來,明末清初傳教士的翻譯活動受到了翻譯史研究的重視,但大部分研究者均把此時期的翻譯活動籠統(tǒng)地稱為“科技翻譯”。事實(shí)上,與洋務(wù)運(yùn)動時期傳教士的翻譯活動不同,明末清初傳教士的翻譯活動呈現(xiàn)出平等平和的特點(diǎn)。本文試圖從翻譯史實(shí)中梳理出傳教士翻譯活動的主要特點(diǎn),并探討其影響因素。
從翻譯內(nèi)容上看,明末清初的翻譯活動涉及的范圍廣,產(chǎn)生的影響大。
明末清初來華傳教士不僅將西方宗教和科技著作翻譯成中文,還將大量中國典籍介到西方,形成了翻譯活動和文化交流的雙向性。
根據(jù)法國學(xué)者費(fèi)賴之的《在華耶穌會士列傳及書目》的統(tǒng)計(jì),明末清初來華的傳教士中,知名的共有70名以上,由西文譯成中文的著作多達(dá)300多種,其中涉及宗教和科技的譯著差不多各占一半。比較有代表性的傳教士有利瑪竇、湯若望、羅雅各和南懷仁,僅此四人的譯著就達(dá)到75部之多,內(nèi)容涉及宗教、天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、軍事技術(shù)、醫(yī)學(xué)、生理學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語言學(xué)和文學(xué)等多個領(lǐng)域。[1]
明末清初,漢籍的西譯以中國古代典籍為主,兼顧自然科學(xué)及其它學(xué)科。[2]根據(jù)馬祖毅的《中國翻譯簡史》研究,明末清初,包括利瑪竇、郭納爵、衛(wèi)方濟(jì)、白乃心等人在內(nèi),先后參與《四書》、《五經(jīng)》翻譯的傳教士多達(dá)十余人。[3]傳教士們試圖從中國古代典籍中找出與天主教教義所規(guī)定的道德倫理相通之處,以達(dá)成“合儒”、“補(bǔ)儒”的目的。同時,中國在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、采礦、制瓷、繅絲等領(lǐng)域仍處于領(lǐng)先地位,因此,各類介紹中國奇巧致之物制造的書籍也被翻譯成西文,傳播到西方。隨著“中國熱”在西方的興起,大量以蒙文和滿文寫成的介紹中國歷史地理的書籍也被傳教士翻譯成西方文字。文學(xué)作品的譯介雖少,但也不乏《趙氏孤兒》等對西方文學(xué)影響重大的作品。
明末清初來華傳教士的翻譯形式呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn),包括獨(dú)譯、合譯、轉(zhuǎn)譯、著譯等多種形式。
在西學(xué)漢譯的過程中,西方傳教士與中國士大夫的合作翻譯形成了大量的翻譯成果,也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在數(shù)學(xué)方面,利瑪竇與徐光啟合譯了《幾何原本》(前六卷)及《測量法義》一卷。利瑪竇與李之藻合譯的《圜容較義》,對圓的內(nèi)接和外接進(jìn)行了專門的論述。筆算重新開始在中國普及始自利李二人合作編譯的《同文算指》。在天文學(xué)方面,在熊三拔的幫助講解下,徐光啟著述《簡平儀說》,介紹測量工具簡平儀。在湯若望、羅雅各、龐迪我、熊三拔等來華傳教士與徐光啟、李之藻、李天經(jīng)等中國士大夫的共同努力下,于崇禎七年(1634年)編譯出《崇禎歷法》,此后,明清時期朝廷均采信西方歷法體系。在物理和機(jī)械學(xué)方法,王徵與鄧玉涵合譯了《奇器圖說》,并為書作序。在水利方面,徐光啟與熊三拔合譯了《泰西水法》。
在中學(xué)西傳中,除大量的翻譯作品,傳教士們還采用轉(zhuǎn)譯或著譯的形式,將他們在中國的見聞編寫成介紹中國的著作。如藍(lán)方濟(jì)所著的《大中華王國新見解》、曾德昭的《大中國志》、李明的《中國現(xiàn)勢新志》、衛(wèi)匡國的《中國新圖》、基爾謝的《中國圖志》等等。此外,在介紹中國自然科學(xué)時,傳教士也多利用相關(guān)漢文書籍進(jìn)行編譯。如杜赫德在1735年出版的《中華帝國全志》第三卷中,有中醫(yī)專輯,譯出《脈經(jīng)》、《脈訣》、《本草綱目》、《神農(nóng)本草經(jīng)》、《名醫(yī)必錄》《醫(yī)藥匯錄》等書的部分內(nèi)容。[4]
在譯本選擇的問題上,譯者的主體性體現(xiàn)較明顯,從節(jié)譯到全譯,從零星翻譯到結(jié)集或全集性譯介的趨勢。
在西學(xué)漢譯的過程中,西方來華傳教士利瑪竇在與徐光啟合譯《幾何原本》時,只譯到了前六卷,翻譯工作就停止了。徐光啟希望能夠全部譯完,但遭到了利瑪竇的拒絕,理由是“先傳此,使同志者習(xí)之,果以為用也,而后徐計(jì)其余”。[5]而根據(jù)《利瑪竇中國札記》所述:“利瑪竇神父認(rèn)為就適合他們的目的而言,有這六卷就已經(jīng)足夠了”。[6]
再如法國傳教士馬若琴,曾將元雜劇《趙氏孤兒》介到西方。他強(qiáng)調(diào)譯此劇的目的是希望歐洲人通過此劇觀察中國人的道德觀念和中國的文明程度,但明顯缺乏文學(xué)角度的評判。他未選擇元代著名的四大悲劇,而選擇在中國名氣并不大的《趙氏孤兒》翻譯,可見其對中國古典文學(xué)并無深入研究,譯本的選擇較隨意。
在歸化的外衣下裹著異化的靈魂。
明末清初的傳教士翻譯,雖然產(chǎn)生了大量的翻譯成果,但關(guān)于翻譯策略的論述卻幾乎未見。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)了翻譯只是傳教士“學(xué)術(shù)傳教”的手段而已,他們并未對翻譯策略本身進(jìn)行研究。但是,從現(xiàn)存的翻譯作品來分析,仍然可以發(fā)現(xiàn)特殊歷史條件下傳教士翻譯策略的選擇。
“文化雜合”是傳教士翻譯的主要策略。譯者在翻譯的過程中,為了順應(yīng)中國人的表達(dá)習(xí)慣,往往會從漢語中尋求已有的詞匯來表達(dá)西方的新鮮事物,必要時,譯者還會賦予舊詞新意。在傳教士的翻譯中,完全的歸化或異化幾乎是不可能的,只是雜合的度有高低之分。就連科技術(shù)語的漢譯也不可避免文化的雜合。雖然譯名常常選擇漢語中已有的詞匯來表達(dá),但其中包含的邏輯思維推理方式,仍然是西化的。如利瑪竇在《坤輿萬國全圖》中引入“地球”的概念,此二字均為中國人所熟知的概念,但二者的組合卻體現(xiàn)了一個全新的觀點(diǎn),對中國傳統(tǒng)的“天圓地方”的觀念造成了重大的沖擊。
明末清初來華傳教士的翻譯活動呈現(xiàn)出獨(dú)有的特點(diǎn),是受到客觀因素和主觀因素制約的。
清初的“康乾盛世”時期,中國的農(nóng)業(yè)、商業(yè)、手工業(yè)、城市發(fā)展等方面都獲得了巨大的成就。中國農(nóng)作物的總產(chǎn)量占世界的第一位;人口達(dá)到全世界人口的1/3;手工業(yè)不斷規(guī)模擴(kuò)大,分工進(jìn)一步精細(xì);以茶、絲、土布為主要產(chǎn)品的對外貿(mào)易急劇增長;中國有六大城市人口超過50萬,而全世界當(dāng)時只有10個如此規(guī)模的城市。[7]經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極大地促進(jìn)了物質(zhì)文明的繁榮。大批精美的中國瓷器和手工制品被運(yùn)往歐洲,使得西方的學(xué)者和民眾對中國充滿了想象和好奇。此時,來華傳教士們翻譯了一批中國哲學(xué)典籍,并編譯了大量有關(guān)中國社會介紹的作品,這些譯著傳回國內(nèi),帶來了關(guān)于中國政治結(jié)構(gòu)、倫理道德等方面的信息,正好滿足了西方民眾對于來自中國的信息需求。
此時的歐洲國家正處于由封建社會向資本主義社會過渡的時期。各國紛紛發(fā)動資產(chǎn)階級革命,政治體制的變革促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展推動科學(xué)的變革。哥白尼的日心說,伽利略的自由落體和鐘擺運(yùn)動,牛頓的運(yùn)動三大定律等都是科學(xué)革命的代表。西方傳教士來華,帶來了世界地圖、鐘表、指南針、棱鏡等新奇器物,引起中國民眾、士大夫乃至宮廷的喜好。于是,傳教士們開始推行“學(xué)術(shù)傳教”的策略,將一批西方科技作品譯介到中國。
明末清初,中國經(jīng)濟(jì)的繁榮和西方科技的發(fā)展制造成了中國和西方相互吸引的局面,從而形成了雙向平等的翻譯活動特點(diǎn)。
雖然客觀上,傳教士譯介了西方一些先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),但這改變不了其傳教的主觀目的。而且,當(dāng)譯介的科學(xué)與神學(xué)相互矛盾時,傳教士毫不猶豫地站在神學(xué)一面,而對科學(xué)進(jìn)行有意地刪減或篡改。因此,他們的譯著往往采用編譯的形式,使其能最大限度地發(fā)揮其譯者的主體性。傳教士來華時,雖然都學(xué)習(xí)了一段時間的漢語,能與中國人進(jìn)行交流,但獨(dú)自完成著作的編譯和改譯,仍有一定的困難。而中國的士大夫首先是被傳教士帶來的新奇物品以及科技知識所吸引,甚至提出了“欲求超勝,必先會通。會通之前,必先翻譯”的觀點(diǎn)。[8]后來,在中國士大夫的幫助之下,著譯作品才得以形成并正式出版。
西方傳教士來華還肩負(fù)著向國內(nèi)反饋有關(guān)中國信息的使命。因此傳教士將大量的漢文、滿文、蒙古文的文獻(xiàn)譯介到了西方,其中涉及的內(nèi)容包括中國社會的各個方面,如政治制度、哲學(xué)思想、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣等。
明末清初,西方來華傳教士將翻譯作為“學(xué)術(shù)傳教”的一種手段,將大量的西方宗教和科技著作譯介入中國,同時將中國古代典籍和文獻(xiàn)著作等輸出至西方,形成了“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西傳”并存的一個平等平和的局面。這與當(dāng)時的中西方政治和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著十分緊密的聯(lián)系,同時,傳教士本身的知識素養(yǎng)與人格魅力也是促成中西方第一次平等的文化交流的重要因素。
[1]費(fèi)賴之.在華耶穌會士列傳及書目[M].馮承鈞譯.北京:中華書局,1995:1-370.
[2]王佳娣.明末清初漢籍西譯及中學(xué)西傳[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報,2006(2):62.
[3]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:299-300.
[4]馬祖毅.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003:676.
[5]利瑪竇.譯幾何原本引[A].朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012:302.
[6]利瑪竇,金尼閣.利瑪竇中國札記[M].北京:中華書局,1983:517-518.
[7]《學(xué)習(xí)時報》編輯部.落日的輝煌[M].北京:中共中央黨校出版社,2001:5-7.
[8]徐光啟.徐光啟集[M].王重民輯校.上海:上海古籍出版社,1984:374.