亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論影視作品翻譯中的譯者注

        2014-04-08 14:14:05

        李 健

        (南京工程學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 南京211167)

        譯者注是翻譯作品中一個(gè)重要的組成部分,譯者通過加注可以幫助讀者更好地理解原文。譯者注是對(duì)翻譯的一種補(bǔ)充,甚至可以被視為一種翻譯方法。在西方早期的圣經(jīng)翻譯和中國(guó)早期的佛經(jīng)翻譯中都出現(xiàn)了注釋的方法。學(xué)者對(duì)于譯者注有著不同的觀點(diǎn),有的學(xué)者認(rèn)為對(duì)譯文加注,某種程度上等于承認(rèn)譯者的失敗;而另一些學(xué)者則認(rèn)為加注可以“保持知識(shí)的完整性,同時(shí)也顯示了譯者負(fù)責(zé)任的專業(yè)精神”,[1]145因?yàn)檫@表明譯者在傳達(dá)原作意圖的同時(shí)還關(guān)注到讀者的閱讀體驗(yàn)。在網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中,字幕加注已經(jīng)成為一種常見的現(xiàn)象,尤其是出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯作品中。但是目前還沒有一套完整的理論來指導(dǎo)影視作品翻譯者利用譯注來幫助觀眾更好地理解劇情。本文嘗試通過對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中出現(xiàn)的譯者注這一現(xiàn)象進(jìn)行研究,歸納其中譯者注的不同類型,進(jìn)而提出譯者加注的一些原則,以期提高網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯作品質(zhì)量。

        一 翻譯中的譯者注

        譯者注,亦稱譯注,是指“譯者添加到翻譯文本中的自己認(rèn)為有用的內(nèi)容”。[1]145譯者注和廣義上的翻譯注釋的區(qū)別在于,前者只是指譯者加入的注釋,后者則包括原作者、翻譯者、編輯者等所加入的所有注釋。本文的討論范圍只涉及前者。對(duì)于譯者注的早期研究?jī)H涉及簡(jiǎn)單規(guī)定加注的內(nèi)容和對(duì)象,譯注被視為一種譯者可任意選擇的翻譯輔助手段,然而“這種工具論視角容易忽視譯注作為一種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象而蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,亦容易忽略譯注折射出來的譯者對(duì)翻譯、對(duì)原作文化的態(tài)度以及翻譯活動(dòng)如何受制于特定的詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響?!盵2]78因此在后期的相關(guān)研究中,研究者開始更多地關(guān)注譯者注在翻譯的文化涵義等方面的意義和作用。

        目前對(duì)譯者注的研究主要是從以下幾個(gè)方面展開的:哪些內(nèi)容需要注釋、如何進(jìn)行加注、如何表達(dá)注釋內(nèi)容等。Newmark[3]91認(rèn)為有三種情況需要加注并將其稱之為譯注的文化、技術(shù)和語言上的考慮,袁履莊[4]27也指出需要加注的三種情況,曹明倫[5]88針對(duì)英漢翻譯中譯者的注釋提出了六點(diǎn)建議。對(duì)于原文中出現(xiàn)的由于語言文化差異造成的難點(diǎn),采用注釋及補(bǔ)充說明可以讓譯文處于一種豐富的文化及語言語境當(dāng)中。在文學(xué)翻譯中,譯者注的作用大體可以分為三類:第一,有助于源語言作者和目標(biāo)語讀者之間的交流;第二,補(bǔ)充目標(biāo)語讀者的知識(shí);第三,作為譯者表達(dá)意見的渠道。由于譯者往往要在文學(xué)作品中保持“隱身”,所以最后一種譯者注在正統(tǒng)的文學(xué)翻譯中較為少見,而其在網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中則較為常見。

        二 網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中的譯者注

        (一)網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中采用譯者注的原因

        網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯者之所以使用大量的譯者注,跟字幕翻譯的特殊性、原劇的題材內(nèi)容和影視劇觀眾群的需求特性有著密不可分的關(guān)系。

        首先是譯文的字?jǐn)?shù)有限制。字幕翻譯一般有嚴(yán)格的字?jǐn)?shù)要求,如果單純通過文化補(bǔ)償?shù)姆绞皆谧帜恢羞M(jìn)行解釋,可能會(huì)造成單個(gè)句子的字?jǐn)?shù)增加。而通過注釋,譯者只需要譯出原文的意思或保留一部分原文(尤其是英文縮寫詞、人名、地名等專有名詞),然后對(duì)關(guān)鍵詞加注。如果注釋過長(zhǎng),可以置于屏幕頂部,不影響字幕譯文的閱讀。

        其次是原劇的題材和內(nèi)容的影響。影視劇的臺(tái)詞往往含有大量的信息,從時(shí)事政治到衣食住行等均有所涉及,這些信息往往會(huì)給觀眾理解劇情帶來重要影響,如果不加注釋而直接翻譯,不僅可能會(huì)給觀眾的觀看和理解劇情造成困難,同時(shí)也無法體現(xiàn)出原劇編劇所精心設(shè)計(jì)的笑點(diǎn)和雙關(guān)語等重要信息點(diǎn),從而使觀眾無法完全欣賞到原劇的精華。

        再次是影視劇觀眾群對(duì)美劇及其字幕的特殊要求。美劇的主要觀眾群是年輕人,他們往往具有一定的英語基礎(chǔ)。對(duì)他們來說,美劇意味著一扇了解美國(guó)日常生活和西方文明的窗戶,他們?cè)谟^看美劇時(shí)并不僅僅滿足于看得懂劇情,還希望把握細(xì)節(jié)并從中獲得盡可能豐富的語言文化信息,提高自身的英語水平。而針對(duì)一些語言難點(diǎn)、雙關(guān)語和社會(huì)文化現(xiàn)象所做的注釋,則能使觀眾更好地理解英語語言的妙處,同時(shí)拓寬觀眾的知識(shí)面。

        (二)字幕翻譯加注的可行性

        由于受到影視作品字幕翻譯中時(shí)空限制和瞬時(shí)性特點(diǎn)的局限,譯者往往無法像翻譯書面形式的文學(xué)作品那樣對(duì)一些影響劇情理解的文化背景知識(shí)和語言知識(shí)加以必要而充分的解釋。錢紹昌[6]62曾經(jīng)將“無注性”作為影視翻譯的一大特點(diǎn),但這并非是個(gè)永恒不變的原則。事實(shí)上,在較早進(jìn)入中國(guó)的《老友記》等美劇的中文字幕版本中,就曾多次出現(xiàn)過字幕中增補(bǔ)的注釋。在影視翻譯中,字幕注釋已經(jīng)成為其翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)字幕翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)。在具體操作中,根據(jù)注釋所在的位置,字幕中的譯者注可以分為兩類:第一類是直接加入譯文中。這一類注釋一般字?jǐn)?shù)較少,內(nèi)容較簡(jiǎn)單;第二類會(huì)和字幕的譯文同步顯示在屏幕上方,這種注釋往往信息量較大,一般占據(jù)兩行字以上。字幕翻譯本身就受到時(shí)間和空間的多重限制,這就意味著如果譯者要在本來就捉襟見肘的時(shí)間和空間再加注釋的話,注釋的信息量必須越簡(jiǎn)短精煉越好,但同時(shí)也要保證關(guān)鍵信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。盡管有諸多限制,但是在目前網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯的作品中,字幕加注已經(jīng)逐漸被觀眾所接受,并且已成為網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯的獨(dú)特之處。

        (三)網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中譯者注的示例

        目標(biāo)語的語言規(guī)范和文化傳統(tǒng)往往會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生重要的影響。Lefevere曾指出,在翻譯中“如果語言學(xué)方面的考慮與意識(shí)形態(tài)或詩學(xué)方面的考慮發(fā)生沖突時(shí),總是后者勝出”。[7]39美劇中的各種語言幽默、文化難點(diǎn)在中國(guó)經(jīng)常會(huì)遇到水土不服的問題,雖然這些內(nèi)容中有一些可以通過文化補(bǔ)償?shù)仁侄蝸砑右詮浹a(bǔ),但是譯者還是不可避免地會(huì)遇到一些“無法翻譯”的內(nèi)容。錢紹昌在指出影視翻譯“無注性”的同時(shí)也承認(rèn)“以下兩種情況在沒有注解的條件下是很難譯的:因中外觀眾知識(shí)面和文化背景的巨大差異而造成的難點(diǎn),雙關(guān)語和文字游戲?!盵6]62對(duì)文化差異和語言造成的“不可譯”成分加注是字幕翻譯中譯注的最主要內(nèi)容。而通過合適的注釋,能對(duì)這些“不可譯的”成分做出補(bǔ)充,準(zhǔn)確傳達(dá)原劇的意思,拓寬觀眾的知識(shí)面,同時(shí)也保證觀眾的無障礙觀看。

        本研究所選取的語料來自網(wǎng)絡(luò)字幕組“人人影視”翻譯的美劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)。該劇由美國(guó)哥倫比亞廣播公司(CBS)推出,劇中四位主角Sheldon、Leonard、Raj和Howard都是科學(xué)家,他們樂此不疲地拿一些經(jīng)典理論和科學(xué)大家來開玩笑,人物對(duì)白中的科技知識(shí)包羅萬象,此如《星球大戰(zhàn)》等經(jīng)典科幻影片的臺(tái)詞也常常為他們所引用。而身為猶太人的Howard、印度移民的Raj、堅(jiān)信無神論的Sheldon和他萬分虔誠(chéng)的基督徒母親,角色的這些文化宗教背景又使得影片中出現(xiàn)較多涉及宗教、種族方面的話題。因此,這樣一部作品就特別需要相關(guān)的注釋才能使觀眾更好地欣賞影片。網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯者在加注時(shí),可以分為語言注釋、文化注釋、術(shù)語注釋和語外注釋。其中語外注釋是指在沒有臺(tái)詞的情況下,對(duì)一些影響劇情理解的演員動(dòng)作、背景、配樂等所做出的解釋,由于這些注釋并不涉及雙語轉(zhuǎn)換,因此本文主要討論前三種注釋。

        1.語言注釋主要是針對(duì)美劇中的那些雙關(guān)的笑話和俏皮話。翻譯時(shí)要兼顧與原文在形式和內(nèi)容上的一致和使譯文流暢、地道是幾乎不可能的,針對(duì)這種情況,網(wǎng)絡(luò)字幕譯者往往會(huì)采取加注的方法,在譯文中直譯,在注釋中作出進(jìn)一步的解釋。例如:

        例1:Howard:This is the worst cobbler I’ve ever eaten.It tastes like it was made of actual ground-up shoemaker.

        霍華德:這是我吃過的最難吃的脆皮水果派,味道就跟出自一個(gè)初級(jí)的補(bǔ)鞋匠之手一樣。(cobbler既有水果派也有鞋匠的意思)

        這個(gè)例子的笑點(diǎn)在于“一詞多義”文字游戲的使用,如果按照原文意思翻譯,難免會(huì)讓觀眾摸不著頭腦,不能理解其中的笑點(diǎn),但是要把其中的奧妙在譯文中三言兩語解釋清楚也很困難,譯者的注釋在這里是及時(shí)而準(zhǔn)確的。

        2.文化注釋是指對(duì)臺(tái)詞中涉及文化的內(nèi)容加注,這也是廣大網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯者比較難評(píng)估的一個(gè)方面,因?yàn)閷?duì)需要加注的文化點(diǎn)的判定不僅取決于譯者的英語水平和對(duì)國(guó)外文化的了解程度,還在很大程度上取決于觀眾的需要。文化注釋幾乎涵蓋了生活中的方方面面,因?yàn)槊恳环N文化中都有一些為本民族人民所熟悉的人物及事件、帶有民族色彩的內(nèi)容如宗教、禮儀和食物等。對(duì)于這些內(nèi)容,不加注也許并不影響對(duì)劇情的大致理解,但觀眾可能會(huì)因此而漏掉這些細(xì)節(jié),加注則能更好地滿足觀眾欣賞影片和了解國(guó)外文化的需要。例如:

        例2:L:Just Bilbo Baggins'sword over there.

        S:Two grown men with a Hobbit’s dagger,wouldn’t we look silly?

        萊:只有比爾博·巴金斯的劍在那邊(《指環(huán)王》中魔戒曾經(jīng)的持有者,霍比特人)

        謝:倆成年男人拿著把霍比特人的短劍,看著不傻嗎?(霍比特人,《指環(huán)王》中角色,特點(diǎn)是長(zhǎng)得矮)

        3.術(shù)語注釋是注釋中難度較大的一類,并不是所有的專業(yè)術(shù)語都會(huì)對(duì)觀眾理解劇情造成困難,但對(duì)術(shù)語注釋與否在某種程度上體現(xiàn)了字幕組的專業(yè)水準(zhǔn)和敬業(yè)精神。因此,各大字幕組為了提高注釋質(zhì)量,往往招募有相關(guān)背景的譯者翻譯對(duì)應(yīng)領(lǐng)域的內(nèi)容,甚至設(shè)置了專業(yè)顧問。在《生活大爆炸》中,主角往往把經(jīng)典物理理論運(yùn)用到現(xiàn)實(shí)生活中,此時(shí)的注釋不僅有助于觀眾理解劇情,也能拓寬觀眾的知識(shí)范圍。例如:

        例3:S:Would you prefer a simpler application of Heisenberg’s uncertainty principle,in which I could either know where you are or whether I like you,but not both?

        謝:你想要海森堡不確定原理(一個(gè)粒子的位置和它的動(dòng)量不可被同時(shí)確定)那樣更簡(jiǎn)單的嗎?我現(xiàn)在不能同時(shí)確定你到底是哪方的或我是否喜歡你?

        三 網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中譯者加注的原則

        (一)從受眾的角度來確定加注對(duì)象

        字幕翻譯的效果如何最終要由觀眾來評(píng)價(jià),在此意義上可以說譯者是在為觀眾服務(wù)。因此,觀眾具備什么樣的知識(shí)結(jié)構(gòu)和理解能力是譯者加注時(shí)要重點(diǎn)考慮的。在美劇《生活大爆炸》中,主角是科幻迷,很多臺(tái)詞中都引用了來自《星球大戰(zhàn)》等經(jīng)典科幻影片的臺(tái)詞、情節(jié)和角色,但是這些經(jīng)典影片在中國(guó)年輕觀眾中并不是那么流行,因此譯者在遇到這些問題時(shí)往往會(huì)以注釋標(biāo)出。此外,這部劇中的主角都是物理學(xué)家,因此出現(xiàn)了很多引用經(jīng)典物理理論和原理的臺(tái)詞,譯者標(biāo)出這些注釋不僅有助于觀眾理解劇情,從另一個(gè)角度來講,這部作品要讓異國(guó)觀眾體會(huì)到其中的妙趣橫生,注釋是不可或缺的。

        (二)其次要確保譯者的客觀立場(chǎng)

        在注釋中穿插譯者的觀點(diǎn)是網(wǎng)絡(luò)字幕組的一大特點(diǎn),對(duì)于某部美劇的老觀眾而言,有些注釋顯得親切,也會(huì)得到部分觀眾和字幕組成員的支持,甚至被認(rèn)為是影視翻譯的獨(dú)到之處。但是字幕翻譯在互聯(lián)網(wǎng)上傳播廣泛,面向所有觀眾,因此譯者還應(yīng)盡量保持客觀的立場(chǎng),忠實(shí)于原劇,準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意義。拋開原作來談個(gè)人觀點(diǎn)、對(duì)原作妄加評(píng)論或是隨意借題發(fā)揮都應(yīng)盡力避免,因?yàn)檫@會(huì)直接影響到觀眾的判斷。

        (三)保持注釋的精確性

        一個(gè)文化點(diǎn)可以包括很多信息,但對(duì)于理解劇情有幫助的往往只是其中的一小部分,也就是說,觀眾并不需要在注釋中看到全部信息,字幕翻譯中注釋信息量過大、缺省或者錯(cuò)誤可能都會(huì)給觀眾在閱讀字幕、了解劇情時(shí)造成困難。注釋的不精確性主要有以下兩種情況:第一,正確地確定了需要加注的信息點(diǎn),但是注釋內(nèi)容沒有正確揭示出這一信息點(diǎn)在影片中的意義和作用;第二,選擇了錯(cuò)誤的信息點(diǎn)加注。這兩種情況都是譯者應(yīng)該竭力避免的。

        四 結(jié) 語

        翻譯中譯者通過加入注釋,能幫助讀者更好地理解原文、加深對(duì)源語文化的了解并拓寬知識(shí)范圍。譯者注不僅是一種翻譯方法,更是譯者主體性的體現(xiàn),因此,應(yīng)該重視譯者注的作用。但是目前關(guān)于翻譯中的譯者注還沒有一套權(quán)威的理論體系,譯者加注與否,加注的內(nèi)容和格式的選擇等都取決于譯者自身的外語水平和理解能力,這一點(diǎn)在影視字幕翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯。盡管譯者注在網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯作品中頻頻出現(xiàn),甚至成為網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯的一大特點(diǎn),但目前還是存在著譯注不精確、譯者主觀看法過多等問題。尤其缺乏一個(gè)系統(tǒng)的加注原則,導(dǎo)致注釋中存在較多的錯(cuò)誤。好在網(wǎng)絡(luò)字幕的譯者已經(jīng)意識(shí)到了譯注的重要性,并把準(zhǔn)確的譯者注作為衡量字幕組作品質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。通過對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中出現(xiàn)的譯者加注現(xiàn)象進(jìn)行分析,并提出加注的幾個(gè)原則,以期引起譯者對(duì)這個(gè)問題的重視,從而提高網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯作品質(zhì)量。

        [1]Delisle,J,et al.Translation Terminology[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

        [2]李德超,王克非.譯注及其文化解讀——從周瘦鵑譯注管窺民初的小說譯介[J].外國(guó)語,2011(5):77-84.

        [3]Newmark,P.pproaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]袁履莊.翻譯加注很有必要[J].上海翻譯,2004(3):27-28.

        [5]曹明倫.談?wù)勛g文的注釋[J].中國(guó)翻譯,2005(1):88-89.

        [6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.

        [7]Lefevere,A.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        亚洲狼人社区av在线观看| 日本97色视频日本熟妇视频| 日本久久精品福利视频| 我要看免费久久99片黄色| 日本午夜精品一区二区三区电影| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 大伊香蕉精品视频一区| 午夜免费观看一区二区三区| av无码一区二区三区| 久久久久亚洲av无码专区体验| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 99re国产电影精品| 青青久久精品一本一区人人| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 精品国产三级a∨在线观看| 成人午夜免费福利| 亚洲国产一区二区中文字幕| 久久亚洲精品成人无码| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 国产喷白浆精品一区二区| 久久开心婷婷综合中文| 精品亚洲天堂一区二区三区| 无码一区二区三区亚洲人妻| 综合精品欧美日韩国产在线| 亚洲天堂一二三四区在线| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 小荡货奶真大水真多紧视频| 久久国产热精品波多野结衣av | 精品国内自产拍在线视频| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 青青草中文字幕在线播放| 午夜理论片yy6080私人影院| 亚洲饱满人妻视频| 日产精品一区二区在线| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 国产国语熟妇视频在线观看| 国产精品三级在线观看| 日韩美女人妻一区二区三区| 国产精品美女久久久免费| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 国产午夜亚洲精品不卡免下载|