任彥卿
(太原大學(xué)外語(yǔ)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 太原 030012)
在第二語(yǔ)言習(xí)得研究領(lǐng)域,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象是眾多語(yǔ)言學(xué)家及心理語(yǔ)言學(xué)家所關(guān)注的重要問(wèn)題之一。根據(jù)Rod Ellis的觀點(diǎn),語(yǔ)言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語(yǔ)言(母語(yǔ))知識(shí)影響二語(yǔ)(外語(yǔ))的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。[1]在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,遷移是指人們已掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程,主要是母語(yǔ)及其學(xué)習(xí)經(jīng)歷對(duì)學(xué)習(xí)新語(yǔ)言的影響。
任何一個(gè)學(xué)習(xí)者在接觸第二語(yǔ)言之前,已經(jīng)基本掌握了母語(yǔ),并且習(xí)慣了運(yùn)用母語(yǔ)進(jìn)行思考與交流。在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,母語(yǔ)知識(shí)勢(shì)必會(huì)遷移到目的語(yǔ)中去。由于母語(yǔ)和目的語(yǔ)既有共性也存在差異,因此母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響即語(yǔ)言遷移就會(huì)呈現(xiàn)為兩種方式:正遷移和負(fù)遷移。母語(yǔ)正遷移是指由于母語(yǔ)與外語(yǔ)的相似成分即語(yǔ)言的共性對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的有益的、積極的影響,它能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)的掌握與運(yùn)用。母語(yǔ)負(fù)遷移是指由于母語(yǔ)與外語(yǔ)的差異對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的不利的、消極的影響,是學(xué)習(xí)者掌握和運(yùn)用外語(yǔ)的障礙。在語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域,關(guān)于母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)遷移作用已經(jīng)被廣大學(xué)者認(rèn)同。不少學(xué)者認(rèn)為母語(yǔ)在很大程度上會(huì)干擾人們的外語(yǔ)學(xué)習(xí)。但是近年來(lái)也有不少人注意到,如果利用得當(dāng),母語(yǔ)對(duì)人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)有很大的幫助,即產(chǎn)生正遷移作用。
Chomsky的普遍語(yǔ)法(Universal Grammar)理論認(rèn)為,所有人類語(yǔ)言之間都存在共性,“普遍語(yǔ)法是一切人類語(yǔ)言必須具有的原則、條件和規(guī)則系統(tǒng),代表了人類語(yǔ)言的最基本東西。每一種語(yǔ)言都要符合普遍語(yǔ)法,只能在其他次要方面有所不同”。[2]語(yǔ)言學(xué)家Cook在其論著中寫(xiě)道:“人們頭腦中內(nèi)在的語(yǔ)言天賦是由普遍語(yǔ)法構(gòu)成的,普遍語(yǔ)法不是某一特定語(yǔ)言的特有規(guī)則,而是適合于一切語(yǔ)言的一系列普遍規(guī)則”。[3]根據(jù)這種觀點(diǎn),每個(gè)人在學(xué)習(xí)母語(yǔ)的同時(shí),必定會(huì)掌握語(yǔ)言的共性,換言之,母語(yǔ)的學(xué)習(xí)使得學(xué)習(xí)者掌握了世界上所有語(yǔ)言的共同特征。學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,就會(huì)把已掌握的這些語(yǔ)言共性的知識(shí)運(yùn)用到外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中去。同樣,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Ellis認(rèn)為,所有的自然語(yǔ)言都存在一些共同的核心規(guī)則。這表明盡管人類的語(yǔ)言千差萬(wàn)別,他們之間仍有共同之處。既然不同語(yǔ)言之間有相同的地方,那么已經(jīng)掌握了母語(yǔ)系統(tǒng)知識(shí)的學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,就會(huì)有意無(wú)意地借助母語(yǔ)的規(guī)則。按照Ellis的觀點(diǎn),當(dāng)母語(yǔ)和目的語(yǔ)類似的時(shí)候,學(xué)生就會(huì)很快地掌握這些共同之處,已經(jīng)獲得的極為穩(wěn)定的母語(yǔ)知識(shí)和習(xí)慣就會(huì)促進(jìn)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)。因此,母語(yǔ)知識(shí)為二語(yǔ)習(xí)得提供了一個(gè)學(xué)習(xí)基礎(chǔ),能夠加速目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得。
以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的中國(guó)學(xué)習(xí)者為例,在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在著許多相似之處,如發(fā)音規(guī)則、構(gòu)詞法、語(yǔ)法規(guī)則等,這些漢語(yǔ)和英語(yǔ)的共同點(diǎn)可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的掌握。
漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)音標(biāo)之間存在一些相同或相似之處。例如漢語(yǔ)拼音的聲母[p]、[b]、[t]、[d]、[k]、[g]、[m]與英語(yǔ)輔音[p]、[b]、[t]、[d]、[k]、[g]、[m]發(fā)音一致。 漢語(yǔ)的韻母[ɑ]、[ei]、[ɑi]、[i]與英語(yǔ)的元音[ɑ:]、[ei]、[ai]、[i]的發(fā)音基本相同。 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以把母語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)和目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行比較,找到他們的相似之處,促進(jìn)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的構(gòu)詞法都有下列幾種:合成法、加綴法、重疊法、縮略法。[4]
1.合成法。把兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)素組合成新詞的方法叫作合成法。漢語(yǔ)合成詞形式多樣,并且有些在英語(yǔ)中能找到與之對(duì)應(yīng)的合成詞。例如,
a.聯(lián)合式:又苦又甜的(bitter-sweet),半死不活的(deadalive),聾?。╠eaf-mute)
b. 主 謂 式 :地 震 (earthquake),心 跳 (heartbeat),日 落(sunset)
c. 動(dòng)賓式:理發(fā)(haircut),握手(handshake),計(jì)劃生育(birth-control)
d. 偏正式:虐待(ill-treat),低估(underestimate),藍(lán)圖(blueprint)
2.加綴法。加綴法是指通過(guò)在詞根前加前綴或在其后面加后綴構(gòu)成新詞的方法。英漢詞語(yǔ)中都有大量前綴和后綴,例如加前綴的詞:老家、小販、阿姨、反封建、非金屬;untrue,disagree,misunderstand,anti-feudal,non-mental。 加后綴的詞 例如:花兒、桌子、木頭、讀者、現(xiàn)代化、深度;cloudy,reader,strengthen, modernization, socialism。
3.重疊法。重疊法是指通過(guò)將語(yǔ)素重疊構(gòu)成新詞的方法。重疊法是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種構(gòu)詞手段,許多名詞、動(dòng)詞、形容詞、量詞等都能按一定的格式重疊,例如:家家戶戶、瞧瞧、干干凈凈、個(gè)個(gè)。相比之下,英語(yǔ)中的重疊詞數(shù)量有限,使用范圍較窄。 例如:bye-bye,dum-dum,yo-yo。
4.縮略法??s略法在英漢兩種語(yǔ)言中均很常用,但縮略的方法不同。漢語(yǔ)的縮略法是按照一定的規(guī)則將包含若干個(gè)詞的詞組簡(jiǎn)縮成盡量少的語(yǔ)素構(gòu)成新詞。例如:環(huán)境保護(hù)—環(huán)保,建設(shè)銀行—建行,人民代表大會(huì)—人大,三包—包修、包換、包退。英語(yǔ)的縮略詞主要通過(guò)選用一個(gè)短語(yǔ)中每一個(gè)或主要詞的首字母組合而成。例如:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries),laser (light amplification by stimulated emission of radiation)。
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上既有共性也存在差異。英漢句法結(jié)構(gòu)的共性主要體現(xiàn)在,句子主干成分大體相同,主干成分的詞序形成相對(duì)固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這一點(diǎn)通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)五種基本句型中主干成分的詞序與漢語(yǔ)句子中的詞序便可表明。[5]
1.主語(yǔ)+動(dòng)詞
The prices are declining.價(jià)格下降。
2.主語(yǔ)+動(dòng)詞+表語(yǔ)
Unity is power.團(tuán)結(jié)就是力量。
3.主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)
He cancelled his order.他撤銷了訂單。
4.主語(yǔ)+動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)
The firm gave Tom an apartment.公司給了湯姆一套公寓。
5.主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
She felt the house shake.她感覺(jué)房子在晃動(dòng)。
語(yǔ)言與思維是密不可分的,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者不可能完全擺脫母語(yǔ)的影響。學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)無(wú)意識(shí)地把外語(yǔ)知識(shí)與母語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行對(duì)比,這種不自覺(jué)的行為是不可避免的。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為母語(yǔ)知識(shí)干擾了外語(yǔ)的學(xué)習(xí),因?yàn)橐延械哪刚Z(yǔ)知識(shí)和思維方式阻礙了外語(yǔ)知識(shí)的獲得和思維的形成。然而,隨著二語(yǔ)習(xí)得研究的發(fā)展,越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)識(shí)到,不應(yīng)該僅僅看到母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)的“干擾”(interference),而應(yīng)看到在二語(yǔ)習(xí)得這一認(rèn)知過(guò)程中母語(yǔ)的影響也是一種“策略”(strategy)。雖然人類的語(yǔ)言各具特點(diǎn)、千差萬(wàn)別,但語(yǔ)言的共性使得學(xué)習(xí)者能夠在已有的母語(yǔ)知識(shí)和所學(xué)的外語(yǔ)知識(shí)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。大量的語(yǔ)言研究也表明,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中策略性的使用母語(yǔ)能幫助和促進(jìn)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。[6]
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)實(shí)際上可以看成是一種關(guān)于知識(shí)的認(rèn)知模式,學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的母語(yǔ)知識(shí)和認(rèn)知方式可以為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)提供認(rèn)知基礎(chǔ)。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者借助母語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行新知識(shí)的認(rèn)知可以促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得,是一種有效的學(xué)習(xí)策略。學(xué)習(xí)者的主要任務(wù)不是去克服母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的干擾,而是在學(xué)習(xí)過(guò)程中,采取積極有效的策略,由母語(yǔ)的認(rèn)知方式過(guò)渡到對(duì)目的語(yǔ)知識(shí)的理解與掌握。在我國(guó)的英語(yǔ)課堂中,學(xué)生經(jīng)常會(huì)用中國(guó)式的英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),如drink soup被用來(lái)指“喝湯”(eat soup);休息室(sitting room)被說(shuō)成 rest room;Because I was ill yesterday,so I didn’t come to the meeting。這些顯然是漢語(yǔ)式的表達(dá)。從表面上看,學(xué)生錯(cuò)誤地將漢語(yǔ)的表達(dá)方式和語(yǔ)法運(yùn)用到英語(yǔ)中去,是漢語(yǔ)干擾了英語(yǔ)的學(xué)習(xí),但從實(shí)質(zhì)上看,應(yīng)該說(shuō)是學(xué)習(xí)者借助漢語(yǔ)嘗試性地完成了英語(yǔ)的交際任務(wù)。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中由于母語(yǔ)的干擾而造成的目的語(yǔ)錯(cuò)誤,并非都是母語(yǔ)的消極遷移,而是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地借用了母語(yǔ)的知識(shí),而這些知識(shí)正是母語(yǔ)和目的語(yǔ)的不同之處。當(dāng)學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)的實(shí)際交際中由于外語(yǔ)知識(shí)的缺乏而遇到困難時(shí),就會(huì)不自覺(jué)地借助于母語(yǔ)來(lái)彌補(bǔ)外語(yǔ)知識(shí)的不足以完成交際任務(wù)。學(xué)習(xí)者借用已有的母語(yǔ)知識(shí),目的是為了彌補(bǔ)認(rèn)知上的差距。
綜上所述,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響不應(yīng)該僅僅看作是消極的干擾,而應(yīng)看作是一種必不可少的知識(shí)基礎(chǔ),一個(gè)重要的促進(jìn)因素。外語(yǔ)教師和學(xué)習(xí)者都應(yīng)該正確地認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的積極促進(jìn)作用,恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮母語(yǔ)正遷移的作用。策略性地使用母語(yǔ)可以促進(jìn)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)??茖W(xué)地借助母語(yǔ)是輔助外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)的一個(gè)重要策略,其最終目的是運(yùn)用語(yǔ)言的共性幫助學(xué)習(xí)者熟練掌握外語(yǔ)。但是過(guò)多的母語(yǔ)介入勢(shì)必會(huì)阻礙外語(yǔ)知識(shí)的獲得,對(duì)二語(yǔ)的學(xué)習(xí)起到消極的作用。因此學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中既不能完全排斥母語(yǔ),也不應(yīng)該過(guò)分依賴母語(yǔ)。在外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐中教師應(yīng)根據(jù)外語(yǔ)文化和語(yǔ)境的需要,因勢(shì)利導(dǎo)地引導(dǎo)學(xué)生正確利用母語(yǔ)來(lái)促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)。
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1997.161-186.
[2]Chomsky N.Reflections on Language[M].London:Fontana,1976.29.
[3]Cook V.Universal Grammar and Second Language Learning[J].Applied Linguistics,1985,(6):2-18.
[4]劉龍根,胡開(kāi)寶.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.27-32.
[5]張志鴻.科技英語(yǔ)漢譯敘要[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1987.39-43.
[6]卞樹(shù)榮.論母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的積極作用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2008,(6):87-89.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年4期