李靖,劉兆婷
(哈爾濱理工大學(xué),黑龍江哈爾濱150080)
系詞“是”與to be的解讀與翻譯
李靖,劉兆婷
(哈爾濱理工大學(xué),黑龍江哈爾濱150080)
系詞“是”與to be是學(xué)者們一直關(guān)注的問題,系詞“是”與to be不僅僅是語言中的一個簡單的動詞,還能反映英語使用者或者廣義上的西方語言使用者的邏輯思維與哲學(xué)思想的一個語言符號。所以,系詞“是”與to be不單單在語言學(xué)中有語法意義,而且又有一定的哲學(xué)與邏輯學(xué)意義。本文將從語言學(xué)、哲學(xué)和邏輯學(xué)角度對系詞“是”與to be進(jìn)行闡釋,并且講述系詞“是”與to be判斷詞之間的關(guān)系,同時對to be進(jìn)行多層面翻譯。
系詞;to be;是;哲學(xué);邏輯學(xué);
英語中的be具有能將主語和表語連接在一起的功能,并且在陳述句和判斷句中充當(dāng)一個詞,這是因為從詞根es-沿襲下來的一種靜態(tài)的含義,也可說是其固有的內(nèi)在特性,適用于表示事物與事物之間、事物和其屬性之間的從屬關(guān)系,并且也只有靜態(tài)事物有了解事物本性和判別事物間關(guān)系的功能。基于當(dāng)代語言學(xué)家的研究成果,古希臘語中所有的詞都是從原始印歐語詞根es-發(fā)展來的。英語中的to be有三個本源,(一)be,出自bhu-(PIE詞根),與希臘語physis同源,含義為“發(fā)展”、“變?yōu)椤保╰o grow,to become);(二)is/am/are,出自es-(PIE詞根),與希臘語esti同根,含義是“存在、生活”(to be);(三)was/were,出自PIE詞根,即wes-,表意是“呆、繼續(xù)”(remain,and stay)。
be是現(xiàn)代英語中很不規(guī)則但使用最頻繁的一個詞,同時幾乎所有日耳曼語都共有這一個詞?,F(xiàn)代英語系詞be有8種變化形態(tài):be,am,is,are,was,were,being,been,is除外,這些詞變化形態(tài)來自于完全不同的兩種詞,也可以說be是兩個完全不同的詞結(jié)合成的。其中,一種是詞根b-(“b-root”),即be;另一種是am/was(這兩個詞亦是由不同的詞結(jié)合成的)。詞根b-便是來自于原始印歐語詞根bheu-,bhu-,它的意義是“生長、發(fā)展(grow),出現(xiàn)(come into being)、成為(become)”。在古英語中,詞根b-沒有過去時,經(jīng)常用作am,was的將來時,13世紀(jì)時,它替代并且成為了am,was的不定式(to be),分詞(being),祈使形式(be),此后它們的復(fù)數(shù)形式(we beth,ye ben,they be)轉(zhuǎn)變成中古時期英語的通用形式,并且逐漸變成to be的單數(shù)通用形式(I be,thou beest,he beth)。16世紀(jì),are代替了to be復(fù)數(shù)形式,并且成為合法詞。系詞be的另一種構(gòu)成是am,was。在古英語中,am拼寫為eom,其基本詞根是古希臘文源頭es-。
漢語系詞“是”在中國哲學(xué)中具有多種意義,其一,漢語“是”有存在者之意,即哲學(xué)中的道,在古代文獻(xiàn)中也作代詞使用。其二,漢語“是”還有本真和斷真之意,本真則相當(dāng)于“日”,斷真即是“存在者”之意。其三,漢語“是”最終由代詞,名詞演變成判斷詞“是”。
當(dāng)亞里士多德圍繞“是”展開研究時,在這個過程中提出了一套有效方法,稱為四謂詞論,也可以說“是”的研究是邏輯學(xué)形成和發(fā)展的開端。在古希臘語里存在一種基本的語言表達(dá)形式,即“S是P”?;诠畔ED語的語法性質(zhì),“是”連接著主語和表語,起判斷詞作用,表現(xiàn)出主語和謂語的關(guān)系,主語和謂語可能會變,但“是”卻永遠(yuǎn)不會變,因此,由于推理判斷命題與“是”也有一定關(guān)系,所以在古希臘語的句子中,“是”是最基本、最穩(wěn)定的語言要素,并且廣泛被人們使用。
從語言學(xué)視角看,系詞“是”在漢語中主要用法是連接主語和表語,當(dāng)作系詞和判斷詞使用,漢語中的“是”同時表達(dá)“本真”和“斷真”的意義,但在現(xiàn)代漢語中,“是”只表達(dá)斷真意義,用作判斷詞,在古漢語中,“是”不僅有一種詞意,還可以當(dāng)作名詞使用,比如:實事求是之“是”,此“是”相當(dāng)于哲學(xué)中的“道”,道是我國哲學(xué)的最高境界,另一個例子:論語中的“是知也”之“是”。在古漢語中,“是”作為“是”的意思表達(dá)時,通常放在句末,如“此馬黑也”(這匹馬是黑色的)。但是,漢語“是”的表達(dá)方式只有一種即“是”,而英語的to be不僅意義多種,表達(dá)形式也不是單一的。
英語中的to be既可以作為系詞,又可以單獨使用作為謂語,表獨立結(jié)構(gòu)“存在”,例如“you are”意思是“你在”。另外to be也相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中系詞或判斷詞“是”,有8種變化形式,是英語所有動詞中變化形式最多的動詞。有be的一般現(xiàn)在式(am,is,are),be的過去式(was,were),及現(xiàn)在分詞being,過去分詞been。它們是在語言學(xué)中是經(jīng)常使用的詞,并且是一個重要的系統(tǒng),基本上有三層含義:存在(am,is,are)、本在(being)和存在者(beings),beings復(fù)數(shù)形態(tài)指哲學(xué)中最高境界。本在和本真的外在展現(xiàn)是存在,即to be(am,is,are)。此外,to be作為一個不及物動詞時,表示存在的(to exist)。
形而上學(xué)中,to be是最重要的概念,從邏輯學(xué)角度來看,它的含義是斷真,斷真包括:本在的含義,存在著的物質(zhì),存在者與本在的聯(lián)系等。(《漢語是的形而上學(xué)之謎》肖婭曼,2001年11月,北京理工大學(xué)社會學(xué)報)。be來自希臘語einai,哲學(xué)非常重視對to be的研究。to be的思維結(jié)構(gòu)與言語表達(dá)方式支配著西方的宇宙論,同時也是西方哲學(xué)的主流思想。to be是自古希臘時期哲學(xué)主旨的語言方式,也可以認(rèn)為,哲學(xué)的研究就是to be意義的研究。在西方語言應(yīng)用中,系詞to be有著很明顯的作用,使得任何哲學(xué)家都不能避開它。
亞里士多德曾說過:“有一門藝術(shù),它探討‘實是之所以為是’,以及‘實是因為本性所應(yīng)有的特點’?!眮喞锸慷嗟滤f的學(xué)術(shù)就是哲學(xué)中的形而上學(xué),它所研究的“實是”是“是”,其來源是“是”(to be),也就是研究“是之所以為是(to be之所以是to be)”。亞里士多德提出的“是之所以為是”是對to be的研究。There be在日常生活中常用,但在哲學(xué)語言中,to be能恰到好處的體現(xiàn)出邏輯和抽象思維,以及某些形式上的概念,所以to be已經(jīng)成為哲學(xué)家表達(dá)哲學(xué)中“存在”的概念。
從英語語法角度來看,to be作為系詞翻譯成“是”“有”“在”,如:He is a teacher.他是一位老師。There is a dog in the yard.院子里有一條狗。有時候“是”被當(dāng)作名詞,可當(dāng)作一個對象談?wù)?,大多?shù)情況下,“是”被當(dāng)作動詞。但是to be的翻譯在各個領(lǐng)域具有不同含義,在翻譯時要考慮一些因素,如西方的相關(guān)思想。在翻譯哲學(xué)著作時,to be一般翻譯成“存在”,很多西方哲學(xué)著作里都采用“存在(to be)”這個術(shù)語,如亞里士多德的著作《形而上學(xué)》、黑格爾著作《小邏輯》、海德格爾著作《存在與時間》等,但是也有例外,有的著作里譯成“有”,如黑格爾著作《邏輯學(xué)》,偶爾也會出現(xiàn)to be譯成“是”的情況。在哲學(xué)翻譯領(lǐng)域中,to be大多數(shù)翻譯成“存在”和“有”。但也有些持異議的觀點,如果翻譯成漢語“在”,“存在”不能反映出be詞的意義,如果翻譯成“存在”,則有覺有些狹隘,如若翻譯成“是”,則體現(xiàn)是以人類世界和人類自身的根本方式進(jìn)思考和探索。而且翻譯成“是”既可以體現(xiàn)出be作為系詞的用法,也可以表示作為名詞“法則”的意思,同時具有形而上學(xué)的意義,也有利于表現(xiàn)出西方哲學(xué)思想的發(fā)展歷史和進(jìn)程,因此to be翻譯成“是”被認(rèn)為是最讓人滿意的翻譯。
語言是我們?nèi)祟愃枷氲耐庠诒憩F(xiàn),是文化的傳播者、載體和標(biāo)志,能夠體現(xiàn)出民族文化內(nèi)涵。其中,漢語系詞“是”與英語to be在語言學(xué)中無處不用,也是語言表達(dá)必不可少的,而且在哲學(xué)和邏輯學(xué)中更是研究的重要對象。語言翻譯架起了中西方溝通的橋梁,促進(jìn)了文化的傳播,因此中西方哲學(xué)、邏輯學(xué)及語言學(xué)也成了翻譯中的影響因素。
[1]王路.論“是”與“存在”[J].云南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(6).
[2]林汝昌.從英語“to be”一詞的哲學(xué)意義看中英語言之差異[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報.1995(4).
[3]王路.邏輯與形而上學(xué)[J].新華文摘:文史哲,2004(1).[4]效婭曼.漢語“是”的形而上學(xué)之謎[J].北京理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2001(11).
[5]王路.“是”與“存在”或“有”[J].河北學(xué)刊,2004(5).[6]王路.“是真的”與真[J].清華大學(xué)學(xué)報,2005(6).
編輯∕高偉
李靖(1972-),女,黑龍江哈爾濱人,教授,博士后,研究方向:語言哲學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。
教育部人文社科課題“理工類大學(xué)外語教育人文主義轉(zhuǎn)向策略研究”(10YJC740062)階段性研究成果;黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“哲學(xué)視閾下的翻譯主體間性研究”階段性研究成果之一