亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化因素對英語翻譯的影響分析

        2014-04-02 17:20:09黎慶園
        卷宗 2014年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯影響

        黎慶園

        摘 要:文化滲透于社會生活的各個(gè)方面,英文翻譯不可避免地受到文化因素的影響。英文翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。翻譯過程中的文化因素:思維方式、習(xí)俗文化和宗教信仰等,一直是翻譯工作者關(guān)注的問題。只有深刻把握不同文化背景知識、不同民族思維模式的差異,以及英漢兩種語言風(fēng)格的異同,才能進(jìn)行成功的翻譯交際。

        關(guān)鍵詞:文化因素;翻譯;影響

        近些年來,翻譯中的文化問題越來越受到人們的關(guān)注。人們重視翻譯中的文化問題,源于對背景知識的作用的正確認(rèn)識。在翻譯實(shí)踐中,由于文化不解與誤解導(dǎo)致誤譯和錯譯的例子屢見不鮮。于是文化因素對英文翻譯的影響,便成了眾多學(xué)者的研究對象。正如美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(bilingualism)功底更重要,因?yàn)樵~語只有在起作用的文化語境中才有意義?!狈g并不像許多人想象得那么容易,深層次的思想意識方面的“文化鴻溝”時(shí)常難以逾越。由此可見,文化因素在翻譯中占有重要的地位。

        1 文化和英語翻譯關(guān)系

        在翻譯過程中,表面上存在著中外文字表達(dá)上的差異,僅僅從文字技巧上來著手是難以解決含義差異的,必須要從文化背景上來處理中外文字在表達(dá)內(nèi)涵上的差異,因?yàn)檫@些差異源自生活上的不同而形成。文化背景對翻譯是極其重要的,缺乏文化元素的譯文等于缺乏了靈性的翻譯。所謂“文化元素”其實(shí)也包括了譯者對原文化背景、譯文、譯文文化背景、原文作者的氣質(zhì)和風(fēng)格的了解、譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。

        2 文化因素對英文翻譯的影響

        2.1 思維方式方面

        翻譯是語言的翻譯,而語言是思維的外殼。迥然不同的自然、社會條件使人們在思維習(xí)慣和表達(dá)方式上自然不同。西方民族慣用抽象性、由一到多的分析型思維方式,句子常以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝多個(gè)短語和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族的綜合思維方式,使得中國人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多到一”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)上以動詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬳樞?,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。英漢民族熟悉和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。例如:

        “It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.”

        如直接譯成:“那是一個(gè)夸姣的金秋,在離別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢地落下。”

        這種翻譯顯然受到了語言形式的拘束,譯句結(jié)構(gòu)混亂、呆板、沒有條理性,且語言支離破碎。如將譯文譯成:“那是個(gè)天色晴朗、金黃可愛的秋天,夸姣的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命。”

        就比較符合中國人的思維方式,不失為一段出色的翻譯。再如奧運(yùn)口號“北京歡迎您!”表達(dá)了中國人民歡迎世界各國人民到北京的心情,我們常見的譯文為“welcome to Beijing!”翻譯中句式的改變,使用英語祈使句,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出中國人期盼奧運(yùn)的熱情。如譯為 “Beijing is welcome you”,則語氣過于清淡,效果大打折扣。

        2.2 文化背景和社會習(xí)俗方面

        不同的國家具有不同的文化背景,文化背景差異對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生很大的影響,并對翻譯實(shí)踐提出了更高的要求。民族文化背景對語言的發(fā)展有極大的影響,每個(gè)民族的語言都會帶有各自歷史文化的痕跡。英漢民族的歷史發(fā)展不同,因而語言中沉積的文化內(nèi)涵也不相同。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故和習(xí)語;要譯好不同語言中的習(xí)語和歷史典故,就必須對該語言所反映的歷史文化有所了解。Cowboy在漢語中常譯為“牛仔”,所以很多人把“He runs a business as a cowboy”譯為“他像牛仔一樣管理企業(yè)。”其實(shí)“cowboy”在美國人心目中的真正形象是“獨(dú)來獨(dú)往、無拘無束、我行我素”。因此這句話應(yīng)譯為,“他辦企業(yè)態(tài)度不誠實(shí),缺乏經(jīng)驗(yàn)技術(shù),工作也大大咧咧?!睗h語中常說:“說曹操,曹操到”,曹操是中國歷史上的著名人物,但許多英語讀者就不知他為何人。不過英語中有類似的說法:“Talk of the devil,and hes sure to appear.”

        社會習(xí)俗更是如此,它影響和制約著翻譯的精確性。在英語國家對一個(gè)經(jīng)過長途旅行后的人可以說“You must be tired from such a long trip.”、“Did you have a good trip?”,表示“路上辛苦了”、“一路好嗎?”之類的問候。對正在進(jìn)行或剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說“Well done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表達(dá)方式,因此在翻譯時(shí),一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,更不能機(jī)械地直譯。

        2.3 宗教信仰、宗教意識方面

        宗教是人類思想文化的重要組成部分,它是由一個(gè)民族的宗教信仰、宗教意識所形成的。不同的宗教體現(xiàn)了不同的文化特色和文化傳統(tǒng)?;浇陶J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,人來自塵土,又回歸塵土。如:

        “BEing a teacher is bEIng present at the creation when the clay beginningto breathe.”

        有些人譯為,“教師一直在創(chuàng)造中,當(dāng)土地開始呼吸?!边@是由于他們不了解西方人的宗教信仰所致。因?yàn)?,英語中的“creation”常指“上帝創(chuàng)造”,而“clay”常指“上帝創(chuàng)造的人”。這句話的譯文應(yīng)該是:“教師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長?!?/p>

        又如,“紅色”在漢文化中象征著“喜慶、吉祥、勝利、好運(yùn)、受歡迎的東西”。而西方則因?yàn)橐d甘愿被釘在十字架上流血犧牲,用生命來拯救世人以及中世紀(jì)教派之間的相互殘殺,使英民族文化中的“red”總是同流血、犧牲、殉難等不好的事情聯(lián)系起來,因此“red hands”譯為“沾滿鮮血的手”,“a red battle”譯為“血戰(zhàn)”。

        2.4 生存環(huán)境方面

        因?yàn)楦髅褡逅幍乩砦恢?、天然前提和生態(tài)環(huán)境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響著各民族語言的表達(dá)方式,也直接影響著人們對同一事物不同的理解、語義聯(lián)想和情感,這就對翻譯提出了進(jìn)一步的要求。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻“花錢浪費(fèi),大手大腳”,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。李白《江上詠》中有“功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流?!贝颂幏g的樞紐就在于如何理解“西北流”。我國地形特征是西高東低,李白用“西北流”喻指功名富貴如過眼煙云,不可能與江河永流。這一比喻是基于我國的地理特征,但因?yàn)橛⒚绹姨幱诓煌牡乩砦恢?,地形特征相異,如采用直譯法,很多英國人可能并不解其真正含義,這就要求翻譯“西北流”時(shí)應(yīng)做適當(dāng)?shù)淖兺?,于是譯成:

        “But sooner could flow backward to is fountains;This stream,than wealth and honor can remain.”

        這樣譯文頂用flow backward(倒流)的方式表達(dá)了原文中“西北流”所蘊(yùn)含的“不可能”之意,但卻不能體現(xiàn)原文的工整對仗及中國的地域特征。

        3 結(jié)語

        總之,文化與翻譯關(guān)系密切,不可分割。翻譯離不開文化因素的影響,翻譯不僅是語言表面上的題目,更是文化層面上的題目。因?yàn)椤胺g實(shí)質(zhì)上是文化翻譯”,終極目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者要讓目標(biāo)文成功地表達(dá)源文的內(nèi)涵,不但要求譯者有扎實(shí)的語言功底,而且還要熟悉和了解兩種語言的文化背景。因此歸根到底,語言的翻譯就是文化的翻譯,其根本任務(wù)不僅是翻譯文化,而且是翻譯容載或蘊(yùn)含著文化信息的意義,達(dá)到中西文化相互交流、融合的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Eugene A.Nida.Language Culture And Translating[M].1993.

        [2] 譚載喜:《新編奈達(dá)論翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1999年版。

        [3] 王婧媛:《淺談翻譯中的文化因素》,《中國校外教育理論》,2008年版。

        猜你喜歡
        翻譯影響
        是什么影響了滑動摩擦力的大小
        哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
        沒錯,痛經(jīng)有時(shí)也會影響懷孕
        媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
        基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
        99久久综合狠狠综合久久一区| 亚洲综合激情五月丁香六月| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 青青草视频华人绿色在线| av网站韩日在线观看免费| 大桥未久av一区二区三区| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 性感人妻中文字幕在线| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 亚洲精品成人无码中文毛片| 免费人成黄页在线观看视频国产 | 日本a级特级黄色免费| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 欧美在线区| 在线日韩中文字幕乱码视频| 午夜视频国产在线观看| 青青草成人在线播放视频| 娜娜麻豆国产电影| 精品国产高清a毛片无毒不卡 | 亚洲欧美日韩一区在线观看| 免费人成视频网站在线观看不卡| 24小时在线免费av| 亚洲国产日韩精品一区二区三区 | 国产一区亚洲一区二区| 91久久精品国产综合另类专区| 中文亚洲欧美日韩无线码| Y111111国产精品久久久| 色综合中文字幕综合网| 国产精品久久久久久久久绿色| 丰满少妇在线观看网站| 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 国产亚洲成人精品久久久| 日本中文字幕一区二区高清在线| 免费jjzz在线播放国产| 青青草绿色华人播放在线视频 | 男女扒开双腿猛进入免费看污| 国产粉嫩美女一区二区三| 日韩精品视频久久一区二区| 国产真实夫妇视频| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看|