趙立紅
(大連理工大學城市學院,遼寧大連116600)
社會上多數(shù)人都存在著這樣的一個誤區(qū),翻譯不過是兩種語言符號之間的技術(shù)性轉(zhuǎn)換,只要懂得兩種語言和擁有一部雙語詞典,便可以從事翻譯[1];還有些人一味地認為翻譯教學重在實踐,不需要理論,理論對實踐無指導意義[2],反之亦然等等。這些認識上的誤區(qū)都制約著翻譯學科的快速發(fā)展。
相關(guān)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示:“雖然目前日語翻譯教師的年齡結(jié)構(gòu)和職稱結(jié)構(gòu)已經(jīng)逐漸趨于合理,但多數(shù)從事翻譯教學的教師還是缺乏嚴格的職業(yè)訓練和學術(shù)訓練”。[3]具備翻譯行業(yè)經(jīng)歷的日語翻譯教學的教師少之又少,加之課內(nèi)教研的壓力,教師也很少有精力去課外兼職從事翻譯工作,因此授課時只能紙上談兵,課堂效果不理想。
長期以來,各高校的翻譯教學課堂模式大多以“填鴨式”為主,學生練習,教師講評。學生只要通過了相應的翻譯課程考試,似乎就代表其掌握了相關(guān)的翻譯理論與技巧;但一旦到了實際翻譯場合便會無所適從。究其原因,除了反映學生自身綜合素質(zhì)有待提高的一面外,同時也反映了當前各高校日語翻譯課堂教學模式單一僵化、人才培養(yǎng)定位與社會實際需求脫節(jié)的現(xiàn)狀。
現(xiàn)行的日語翻譯教材在翻譯理論體系方面已經(jīng)非常系統(tǒng),便于對基礎(chǔ)翻譯理論的理解,但在內(nèi)容上多局限在文學作品的翻譯,內(nèi)容比較陳舊,脫離學生的實際水平,體現(xiàn)不了與時俱進,難以引起學生的興趣[4]。
開設(shè)日語專業(yè)的高校大多是招生零起點的學生,所以大部分院校都是從大三才開始開設(shè)日語口筆譯課程,而且開設(shè)的相應課時少(一般為周2-4學時左右),在此現(xiàn)狀下,必然導致翻譯課的教學效果很不理想。
具有綜合性、高端性、實踐性等特征的日語翻譯教學因為受上述諸多問題的影響,使其在各高校的大學日語教學中處于弱勢,沒有得到廣泛的重視,致使該學科的發(fā)展嚴重滯后。因此日語翻譯教學的改革勢在必行。筆者在日語翻譯教學方面上,做了如下的改革嘗試。
大學四年間,除了讓學生掌握必要的日語翻譯理論與翻譯技巧外,各高校日語專業(yè)可適當從第二學期開始,有意識地在基礎(chǔ)日語、日語視聽課堂上讓學生做簡單的日漢互譯練習,通過中日文化的初步對比,努力提高學生對翻譯教學的興趣。
各高校的日語翻譯教學教師應積極主動不斷提升自身的翻譯能力,此外,各高校還應開展校企合作——建立長期校外日語翻譯實習基地,讓日語翻譯教學的教師參與到企業(yè)的翻譯項目中。通過項目驅(qū)動的方式,促使日語翻譯教學的教師找到課堂翻譯教學和市場需求的平衡點,完成從理論到實踐的復合型整合。
基于應用型人才培養(yǎng)的定位,依照《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學大綱》,并借鑒國內(nèi)其他高校的日語人才培養(yǎng)模式和日語課程設(shè)置體系,調(diào)整優(yōu)化翻譯課程體系,除設(shè)置日語口筆譯課程、日語口筆譯實踐課程外,應充分利用第二課堂,以副教授、教授為主導,學生為主體,通過具體的翻譯項目來鍛煉學生的實際翻譯能力。
具體展開的形式是利用第二課堂提供的網(wǎng)絡(luò)平臺,學生每天至少看半個小時的日文網(wǎng)頁,捕捉一些自己感興趣的新詞匯,從自己感興趣的報道中,每周選取一篇口譯或筆譯文章,在翻譯過程中,摸索一些翻譯技巧。
實際翻譯教學中,采用國內(nèi)外權(quán)威性日語口筆譯教材,對學生加強翻譯理論與翻譯技巧的指導,同時自編口筆譯教輔講義。在自編講義當中融進時下的最新技術(shù)信息和文化信息,激發(fā)學生的學習興趣,進而提高其翻譯實踐能力。
以日語口譯(二)的“入職典禮”翻譯為例,翻譯教學目標定位為“掌握入職典禮場面下的各種致辭固定表達”。具體展開的教學流程如下:(1)課前預習。讓學生分組了解日企“入職典禮”的流程及參加日企“入職典禮”時應注意的基本禮節(jié)。重點是通過網(wǎng)絡(luò)或相關(guān)文獻歸納總結(jié)參加日企“入職典禮”的相關(guān)信息。(2)課堂集中發(fā)表。各組學生就各自歸納整理的日企“入職典禮”的信息,用日語進行發(fā)表匯報,教師引導各組學生進行交流和討論。(3)觀摩翻譯案例。教師播放“入職典禮”上的社長致辭、前輩致辭、新人代表致辭的場面,讓學生進行觀摩,體驗現(xiàn)場翻譯的感受。(4)翻譯模擬實踐與教師點評。觀摩翻譯案例后,各組學生分別從中選出各自感興趣的場面,進行模擬翻譯(各組學生需要課外的分角色的準備練習時間)。教師事先提出考評要求:場面的道白、角色的劃分、語言的表達,尤其強調(diào)是否使用了新的語言表達。目的是鼓勵學生進行多樣性和創(chuàng)造性的翻譯。(5)反復修改。學生在課后根據(jù)課堂討論與教師的點評對譯文進行修改。
課程學習評價是為了提高學生的學習積極性,全方位地考核學生的學習效果,為此除了實施必要的隨堂小測試外,應加大對學生學習過程的考核力度,即增加學生的模擬實戰(zhàn)技能考核。教師在完成每單元的翻譯基礎(chǔ)理論、翻譯技巧的講授后,通過播放相關(guān)的翻譯錄像或翻譯資料等,要求學生觀看后分組討論,在此基礎(chǔ)上進行發(fā)表,教師將發(fā)表的效果作為平時重要評價考核環(huán)節(jié)記錄備案。
總之,作為日語翻譯教學的教師在提高自身的專業(yè)翻譯技能的同時,應在教學實踐中積累經(jīng)驗,不斷探索翻譯課堂的教學規(guī)律,發(fā)展和完善新的教學方法,進一步搞好日語專業(yè)翻譯教學,進而提高學生的日語綜合運用能力和職業(yè)競爭力,最終達到培養(yǎng)應用型人才的目標定位。
[1]朱徽.具開拓意義的翻譯文學研究新著——評謝天振著《譯介學》[J].中國翻譯,2000,(1):59.
[2]茍麗梅.論翻譯教學的人文化[J].西北成人教育學報,2006,(1):21.
[3]陳莉莉.漫談日語翻譯教學[J].中共科教創(chuàng)新導刊,2009,(19):114.
[4]周虹.關(guān)于應用型日語本科翻譯教學的思考[J].常州大學學報(社科版),2012,(7):107.