王小颯
(武漢東湖學(xué)院,湖北武漢430212)
在《水滸傳中人物綽號之動物類英譯對比分析》一文中,作者已經(jīng)對《水滸傳》中的綽號及其分類有過詳細(xì)闡述,這里就不再做細(xì)致的解釋。108將各有反映其特色,特點的栩栩如生,形象生動的綽號,大致可分為五類:(1)動物類;(2)外貌類;(3)能力、特長類;(4)品行類;(5)身份類。因在《水滸傳中人物綽號之動物類英譯對比分析》一文中已經(jīng)詳細(xì)分析了動物類綽號的翻譯,因此本文主要從其它四個類別的翻譯對比分析入手,探討三種譯本各自值得學(xué)習(xí)和商榷的地方。
在國內(nèi),針對《水滸傳》中人物綽號英譯迄今為止,已做了如下研究:李林娟(2012)其碩士論文以《水滸傳》四個英譯本的綽號翻譯為實例,從語言順應(yīng)論的角度,對整個綽號翻譯過程進行描述,并進一步闡釋譯者為實現(xiàn)其翻譯目的而在翻譯過程中運用的翻譯策略;劉冬梅、范頭姣(2011)從英漢語言的模糊性對比視角淺析了《水滸傳》的英譯本中對原文人物綽號所蘊含的簡約、形象、準(zhǔn)確的模糊美感由于中、西方審美思維的差異而遭受的磨蝕情況;張春燕、賈德江(2008),以沙譯為例,運用社會符號學(xué)翻譯法對有代表性的《水滸傳》中人物綽號英譯進行評析。
李林娟創(chuàng)新的將語言順應(yīng)論用到翻譯領(lǐng)域,論證了沙博里疑問的獨到之處,并總結(jié)論證了順應(yīng)論對翻譯實踐的巨大解釋意義和指導(dǎo)意義。劉冬梅、范頭姣分析了《水滸傳》中人物綽號所蘊含的簡約、形象、準(zhǔn)確的模糊美感由于中、西方審美思維的差異在翻譯中遭受的磨蝕情況,卻沒有進一步的提出解決策略。張春燕、賈德江認(rèn)為社會符號學(xué)翻譯法強調(diào)翻譯是一種跨語言和文化的交際過程,翻譯就是要翻譯意義,并且盡可能實現(xiàn)原文和譯文在意義和功能上最大程度的對等。文章嘗試性地把社會符號學(xué)翻譯法應(yīng)用到人物綽號的翻譯,以《水滸傳》沙博理譯本為例來探討人物綽號的翻譯,并對沙譯本中綽號的翻譯進行評析。本文通過對三個譯本中綽號全方位的分類,從跨文化交際角度對譯文進行賞析,分析探討三種英譯本各自在傳播中國文化方面的優(yōu)劣。
外貌賽譯沙譯杰譯赤發(fā)鬼The Redheaded DevilThe Red Haired DemonRed Ha ired Devil鬼臉兒The Devil FacedDemon FaceDevil Faced Man摸著天Eagle Who Flutters A-gainst The SkySkyscrapersSky Feeler一枝花The Single FlowerSingle BlossomThe Flower丑郡馬The Ugly WarriorThe Ugly Son-in-lawDisgraced Son-in-law
整體來說,外貌類的綽號中赤發(fā)鬼、鬼臉兒、一枝花、丑郡馬三譯者均采用直譯法,只是選詞上稍有不同。例如:赤發(fā)鬼和鬼臉兒中的鬼,賽譯和杰譯均為devil,沙譯為demon,均為 one of the evil spirits of traditional Jewish and Christian Belief,故兩者均可。再如摸著天綽號是指杜遷身材比別人都高大,好像能摸著天一樣,這個綽號運用了夸張手法以表現(xiàn)杜遷高大的英雄好漢形象,譯文應(yīng)綜合考慮字面意義以及其聯(lián)想意義。賽譯用eagle使形象過于具體化,失去了該詞的聯(lián)想意義。沙譯Skyscraper來指人,不太貼切。相對而言,就字面意義理解,杰譯Sky Feeler更加忠實原文。
能力、特長賽譯沙譯杰譯沒羽箭The Featherless ArrowThe Featherless ArrowArrow Without Feathers急先鋒The Swift VanguardThe Urgent VanguardHasty Scout神行太保The Magic MessengerThe Marvelous TravelerFlying Prince浪里白條White StripInThe Waves The White Streak In The WavesWhite Fish活閃婆The Living FemaleThe LightningLiving Pluto’s Wife
表能力、特長類的諢號中,我們著重來看下面幾個具有代表性的。一是神行太保是善走人物戴宗的綽號,區(qū)區(qū)四字將其特點、品性表露無遺。賽譯為不可思議的報信者;沙譯為不可思議的旅行者;杰譯為會飛的王子。三人所譯均不夠貼切。這說明文化內(nèi)涵詞有時候的不可譯性,我們在處理時,只能選擇最貼合其意義的;二是活閃婆的翻譯,閃婆就是我們現(xiàn)代說的幽靈,幽靈移動時疏忽不定,王定六的特長就是跑來跑去,所以就有了這個綽號。三位譯者翻譯各有特點,賽譯The Living Female,理解錯誤,活不是活著的living;沙譯The Lightning像閃電一樣快的人,理解得很到位;杰譯Living Pluto’s Wife明顯采用歸化法,Pluto的妻子是公認(rèn)的悍婦,這樣翻譯,西方讀者腦海中一下子就能聯(lián)想起這個人物形象。
品行賽譯沙譯杰譯及時雨The Opportune RainThe Timely RainWelcome Rain拼命三郎The One who Needs Not His LifeThe RashLife Risker沒遮攔He Whom No Obstacle Can StayThe UnrestrainedInvulnerable One小遮攔The Lesser One Whom No Obstacle Can Stay The Slightly Unrestrained Yong Irresistible
拼命三郎石秀,其特點是“平生性直,路見不平,便要去舍命相護”。三郎意為在家中排行老三。賽譯較為冗長,不符合綽號翻譯應(yīng)簡潔的特征;沙譯中Rash指做事輕率、魯莽、不考慮后果;杰譯意為拿生命冒險的人,相比而言杰譯更符合原意。沒遮攔穆弘的翻譯,賽譯使用定語從句,雖然意思表達非常完整,但是形式拖沓,內(nèi)容冗長,不符合綽號的特點。Unrestrained,是對原詞義的替換,意為不受抑制的、無拘束的,與原詞義不能完全吻合。Invulnerable指刀槍不入的,無懈可擊的,是對原詞義的縮小。
身份類賽譯沙譯杰譯險道神The Vanguard GodThe Spirit Of The Dangerous Road Colossal Spirit花和尚The Tattooed PriestThe Tattooed MonkPriest Hwa圣水將軍 Swift In WaterThe Water GeneralWater Devil General神火將軍 Warrior Of FireThe Fire GeneralFire Devil General喪門神The God Of DeathGod Of DeathIll-Omened Devil
統(tǒng)計一下,被賽翻譯成God的有險道神和喪門神,God是西方文化中所特有的神,賽在一些不好處理的文化詞上統(tǒng)一用歸化處理法使得西方讀者更容易理解,但同時也失去了中國文化所特有的內(nèi)涵。沙譯圣水將軍和神火將軍時,統(tǒng)一將將軍譯為General.然后各自加上形容詞修飾,這點處理上是不錯的,因為將軍和General的內(nèi)涵相似?!盎ê蜕小币徽Z雙關(guān),意思是“有花文身的和尚”,也是“不守戒律的和尚”,三種譯文都只譯出了第一個意思。沙博理將“和尚”譯為“monk”很準(zhǔn)確,賽譯和杰譯的“Priest”通常的意思為天主教的神父。,但杰譯將“花”直接音譯為“Hwa”,十分荒唐,乍一看來,倒像是說“一位姓‘花’的神父”。
三譯本中由于三位譯者的翻譯方法不同,以及對原著中反映的中國傳統(tǒng)文化的理解不同,分別采用不同的翻譯策略,或多種翻譯策略結(jié)合翻譯。
賽珍珠為了使讀者能夠從譯文語言中領(lǐng)略中國的文化特色,多保留了原文的語言形式和風(fēng)格,。賽譯的最大特點是整個譯文中綽號的翻譯帶有濃重的中國氣息,隨處可見具有中國特色的詞語。但是對文化氣息很濃的詞匯,如果沒有相應(yīng)的注釋和解釋,讀者還是很難理解其內(nèi)涵。杰克遜的譯本在《水滸傳》的三個全譯本中地位最不重要,從綽號翻譯中可見,存在許多遺漏,諸如Year’s God Who Stands His Ground(立地太歲阮小二)、Vegetable Garden(菜園子張青)等。故外國讀者讀《水滸傳》,杰譯通常也不作為推薦譯本。
沙博里在綽號翻譯中既盡量保持原文的文體特點,又盡量照顧到譯入語的習(xí)慣,在很大程度上取得了理想的效果;同時,對原文進行了部分刪減,淺化了原語的習(xí)語和典故,文化詞的選擇上也不完全采用圣經(jīng)詞語,將兩種不同的文化融合到一起。沙譯對原文內(nèi)容所作的刪減和改寫雖然在一定程度上削減了中國的傳統(tǒng)文化,但譯語讀者很好地理解和接受譯本,這也是沙譯取得較大成功的重要原因。
[1]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.
[2]Jackson,J.H.,Water Margin [M].Shanghai:The Commercial Press Ltd,1937.
[3]Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.
[4]李林娟.從語言順應(yīng)論看《水滸傳》沙譯本中的綽號翻譯[D].北京:首都師范大學(xué),2012.
[5]劉冬梅,范頭姣.《水滸傳》中人物綽號英譯后模糊美感的磨蝕[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲社版)2011,(3):83~84.
[6]施耐庵.水滸傳[M].長春:時代文藝出版社,2011.
[7]張春艷,賈德江.從社會符號學(xué)翻譯法看人物綽號的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2008,(2):95~97.