楊彩仙
(三明職業(yè)技術學院,福建 三明 365000 )
英語寫作能力是英語交際能力的重要體現(xiàn),也是當今英語學習者必須掌握的技能之一。學生的英語綜合素質(zhì)能夠很好地反映在其英語寫作能力中。因而,英語寫作教學在英語教學中占據(jù)著十分重要的地位。由于英語寫作是對英語詞匯、詞組、語句及語篇的綜合運用,因而掌握起來較其他的技能難度大,從而成為英語教學中師生共同面臨的難題。其中“詞序、語序不準確”、“語篇結構紊亂”等所導致的中式英語是英語寫作中常見的現(xiàn)象和問題,這在很大程度上是由英漢思維方式的不同而致,從而使得學生在寫作時常常將慣用的中式思維及語序套用到英語作文中。因而,本文以高職高專的英語寫作為研究對象,重點關注學生在英語寫作中出現(xiàn)的詞序、句序及語篇結構錯誤,對其原因進行分析,進而提出一些相應的改進措施和教學方法,以有效幫助師生共同走出寫作困境。
考試是體現(xiàn)學生掌握知識技能程度的有效途徑之一,高職高專學生的寫作能力在很大程度上體現(xiàn)在全國公共英語等級考試三級((PETS)測試中的寫作環(huán)節(jié),這一環(huán)節(jié)也最能暴露存在的問題。作者在參加外教社2010年和2012年暑假全國高校英語教師發(fā)展論壇研修學習期間,對來自全國各地的高職高專英語教師收集資料,對高職院校學生參加三級測試中英語作文部分進行了分析,發(fā)現(xiàn)寫作內(nèi)容貧乏、遣詞造句及結構編排漢語化、銜接混亂及不合文化習慣是其中主要的問題。[1]這些問題主要表現(xiàn)在三個方面:首先,學生的英語寫作中的句子表達許多都是漢式思維,完全不符合英語的表達習慣,甚至與英語表達方式相違背,導致邏輯混亂,語篇不清。其次,文中多使用簡單句,句式單一,雖避免了邏輯錯誤,但完全不能體現(xiàn)高職學生的英語水平,達不到寫作的目的與要求。最后,句子表達不順暢,語言生硬,甚至缺乏某些句子結構。究其原因,中西方思維方式及英漢兩種語言結構及語序排列的差異是導致這些問題的癥結所在,因而直接影響了英語作文的質(zhì)量。
首先我們來看一組句子,(l)We only trade with that country.(2)We trade only with that country.兩個句子中修飾詞“only”的位置不同導致兩句話的含義也截然不同。前者意思為“跟那個國家我們只做貿(mào)易”,后者意思為“我們只跟那個國家做貿(mào)易”。在寫作中稍不注意修飾詞的語序便會曲折本意,這也是造成英漢兩種語言句型結構差異的主要因素。由此可見,掌握英漢語序差異在學生寫作中的重要性。據(jù)此,筆者從所任課程的教材以及學生平時作業(yè)中挑選出典型實例,著重從詞組語序、句子語序和篇章語序等方面對實例進行英漢對比分析,從中考察英漢兩種思維差異所導致的語序差異對高職高專學生寫作中造句謀篇的影響。遷移理論(transfer theory)是對比分析的心理學基礎,學生在學習和使用外語時,試圖借助于母語的語音、結構、語義或文化來表達思想,就會產(chǎn)生遷移現(xiàn)象。遷移可以分為正遷移、負遷移和零遷移。兩種語言相同的,常對外語學習有促進作用,往往產(chǎn)生正遷移;不完全相同的,但有關系,發(fā)生負遷移;完全不同的,沒有關系的,就發(fā)生零遷移。學習外語就是利用正遷移,克服負遷移。[2]
不管是漢語還是英語中,都會使用到大量的修飾詞,但往往二者的語序差別卻很大,從而導致了不同的語義和語用,也是導致學生寫作的苦惱所在。由于篇幅所限,本文主要以常作為修飾語的定語為例,分析其在英漢中語序的異同之處,以幫助高職學生了解二者的語序差異及內(nèi)在規(guī)律,提高寫作技巧。
1.單個修飾詞做定語的位置
不管是英語還是漢語,都既有前置定語又有后置定語,但二者卻并不總保持一致。如:單個形容詞修飾不定代詞時,要放在這些詞之后。There is nothing interesting these days.句中“interesting”便是做后置定語。而翻譯成中文“這幾天沒什么有趣的事情”則是作為前置定語。而有時英語中的前置定語卻是漢語中的后置定語,如:He sent her a red rose.(定語前置),中文為“他送給她一朵玫瑰,通紅通紅的”,將定語后置是為了強調(diào)修飾詞。當然,也有同時作為前置定語的,如:an interesting book.中英文中定語位置的不同很容易導致學生寫作時產(chǎn)生混淆。
2.多個修飾詞做定語的排列順序
在有多個修飾詞作定語時,英語和漢語修飾詞的排列順序也有所不同。在漢語中,一般將描述事物本質(zhì)的詞置于最前面,將描述規(guī)模大小、力量強弱的詞置于后面。而在英語中,靠近中心詞的定語則是表示事物本質(zhì)的,其它定語則根據(jù)其與中心詞密切程度排序。[3]一般的排列順序是:指示代詞(物主代詞、冠詞)、數(shù)詞、形狀、性質(zhì)、顏色、新舊長幼、原材料、名詞(中心詞)。來看如下案例:a small dark grass house.其中定語修飾成分依次為:數(shù)詞(a)、形狀大小(small)、顏色(dark)、原材料(grass)、中心詞(house),相對應中文為“一幢黑暗的茅草小屋”,其定語修飾順序則為:限定詞數(shù)詞、顏色、材料、大小、中心詞。二者的區(qū)別可見一斑。如果學生不清楚二者的差異所在,又帶著漢語思維來寫作,寫出來的作文勢必會漏洞百出。
3.短語作定語的位置
當英語中的定語是短語時,不管是不定式短語、介詞短語還是分詞短語,一般都置于修飾詞之后,如:(a)the way to solve the problem.(b) a girl in white coat.均是后置定語,而在中文中,解決問題的方法和身著白色外套的女孩,均是將定語前置。二者呈現(xiàn)出截然不同的語序,這也是學生在作文中容易出錯的因素之一。
1.從單句語序結構看英漢語序差異
英語是形合的語言,而漢語是意合的語言。[4]因而英語句法結構嚴謹,遵循“主謂賓”的格式,而漢語重表詞達意,重意不重形。例如,在以動作發(fā)出者為主語時,英漢句子表述基本相同,I give her a book.我遞給她一本書。主語均是“我”。而漢語中還能將賓語置于謂語之前,形成“我把一本書遞給她”的“主賓謂”結構,英語中則沒有這一結構。又如,當主語為動作的承受者時,漢語中許多受事賓語都可以作為主語,如:(1)《飄》這部電影學生們已經(jīng)看過;(2)飯做好了;(3)唱歌、跳舞她都感興趣。而翻譯成英文時,只能是動詞的執(zhí)行者在前,承受者在后。如:(1)The students have seen the film“Gone with the wind”;(2)someone has cooked the meal.或The meal has been cooked.(3)She likes both singing and dancing.若學生按照漢語思維方式來寫英語作文,定會鬧出“the meal is ok.”或者“singing and dancing are both her interests.”的笑話。
另外,英漢語常常會出現(xiàn)沒有主語的情況,就是沒有明確的主語。此時,漢語中常常將時間狀語和地點狀語作為主語,而在英語中是錯誤的。遷移理論認為,一種學習會對另一種學習產(chǎn)生影響,即學習的遷移,當二者特點相似,學習便會產(chǎn)生正遷移,而當二者某些特點不相對應甚至相反,便會產(chǎn)生負遷移。[5]根據(jù)遷移理論,在這種情況下,受漢語思維的影響,學生極易在英語寫作中產(chǎn)生負遷移,如:(1)這些年發(fā)生了很大的變化;(2)世界許多國家講英語。學生受漢語思維的影響常常寫成:(1)These years have taken great changes.(2)Many countries in the world speak English.而正確的譯法是將動作的承受者作為主語,如:(1)Great changes have taken place these years.(2)English is spoken in many countries in the world.另外,英語中常常以“it”或者“there be”作為一個句子的形式主語,如學生常常在作文中寫到“For me to finish the work in only one week is impossible”就是受漢語思維方式影響而犯的典型錯誤,正確句子應為“It’s impossible for me to finish the work in only one week”。
2.英漢語復句語序?qū)Ρ?/p>
英語的復合句大致可分為名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句,與漢語的復句形式有同有異,在此我們只討論差異所在。漢語中一般從句在主句之前,而英語復合句中主從句的位置卻相對靈活多變。如:她去世的消息使我們極為驚訝(The news that she was dead surprised us greatly)。從句與說明詞的位置在英漢中剛好相反,又如:如果你不快點,就會誤了火車(You will miss the train if you don’t hurry),漢語中條件在前,結果在后,而英語中結果在前條件在后,位置剛好相反。
英語語篇往往遵循固定的模式,在總體上呈現(xiàn)出“Introduction-Body-Conclusion”的結構,每個段落內(nèi)部都會有“總說-分說-總說”的明顯行文標志,邏輯清晰,使人一目了然。而漢語的語篇思維模式則往往迂回環(huán)繞,采用含蓄、間接的方式由暗到明逐步點明主題,所謂形散神不散。
以高等教育出版社編寫的《實用英語》第一冊第一單元Text A:College-A New Experience這篇文章為例,文章第1段明確提出“我喜歡大學生活”的三個主要原因,接下來的2、3、4段分別詳述這三個原因,每段的第一句又是對本段大意的總結,即本段的主題句。層次非常清晰。因而教師在寫作教學時,要讓學生了解這種三段式的謀篇布局方式,掌握英語篇章的內(nèi)部結構與規(guī)律,在寫作時避免漢式思維的影響,寫出符合英語習慣的文章。
針對上述問題和英漢語序差異所在,結合筆者多年的教學實踐,提出若干英文寫作中語序訓練的四種教學方法,希望對高職高專學生的英語寫作有所幫助。
教師在給學生布置新的寫作任務之前,先挑選一些相同題材和結構的優(yōu)秀范例或精讀文章,和學生一起探討分析其布局結構,并結合英漢兩種語言的思維差異闡述二者語序的不同之處,重點讓學生注意其差異性。其次,可以讓學生在課后多加朗讀和背誦這些經(jīng)典范文,加大語言積累,增加英語敏感度,由于英語的嚴謹性和邏輯性,在寫作時便能夠應用到自己的文章中,不會遭遇“心有所想口不能說”的尷尬處境。
教師在學生寫作之前,請學生詳細描述自己的寫作過程。例如,可以在布局主題句與發(fā)展句的關系時,先布置一個主題句。如,在觀看電影《Forrest Gump》(阿甘正傳)之后,布置一個半命題式的寫作任務:Forrest Gump is a person of……?省略的內(nèi)容由學生自由發(fā)揮想象。有位同學這樣構思:電影中的阿甘生性雖然有點愚鈍,但他踏實純真,堅持不懈,不自暴自棄,最后受到幾位總統(tǒng)的接見嘉獎,在比賽中獲勝,還事業(yè)有成,一步一步走向成功,在這個過程中始終堅持自我,謙卑不亢,成就了一個平凡的人不平凡的勵志人生。因而他的作文題目是:Forrest Gump is an extraordinary person out of the ordinary.
然后詢問學生的寫作方式,比如有的學生說,先打好中文草稿,再將中文翻譯成英文。教師便可以指出這種做法的不妥之處,英語重形,講究排篇布局,邏輯嚴謹,漢語重意,結構相對松散,主題句不明顯,在翻譯過程中極易將漢語語序生硬套進英語中,從而出現(xiàn)典型的漢式英語。正確的做法是先明確文章的主題思想,確定一個主題句,然后進行分析歸納,整理成不同的發(fā)展句,最后再進行一個小小的總結,在這個框架下再去補充詳細內(nèi)容。在主題鮮明,方向明確的情況下,學生在練習過程中就不愁無話可說或者行文混亂了。
謀劃好了整篇文章的布局之后,就剩下添磚加瓦的工作了,即組成篇章的句子、詞組。詞組、句子是構成篇章的重要要素,因此在寫作訓練中不可忽視。教師可以先挑選出英漢不同表達方式的典型案例,將二者加以對比分析,然后進行大量的補充、造句、改寫、翻譯等訓練任務,一方面鞏固學生對英漢語序差異的了解和認識;另一方面幫助教師了解學生的掌握程度。例如,用給定的連接詞連接兩個句子:(a)You will be successful.(b)You work hard.(as long as)。連接成:You will be successful as long as you work hard.組合因果關系句:The scheme does not work; work out another one; since.組合為:Since the scheme does not work,they work out another one.(前因后果)。句子補充練習:Yesterday I bought a shirt that is worm by men under a jacket or suit.(男子穿在夾克衫或西服里面的襯衫)。改寫練習:The government has turned the house where he once lived into a museum.The house where he once lived has been turned into a museum.還有翻譯、造句練習等等。
《實用英語》(高等教育出版社主編)第二冊Unit Five:Text A講述了大家熟悉的微軟創(chuàng)業(yè)總裁Bill Gates就大學輟學問題與學生及家長的一系列互動,非常切合大學生實際,也能調(diào)動學生的興趣。抓住這一機遇,教師可以設計三段相關的寫作練習。第一階段:結合學生的興趣,討論“中學、大學學習能給我們帶來什么?”“是不是每個人都適合輟學創(chuàng)業(yè)?”“Bill Gates為什么能夠成功?”第二階段:布置寫作任務,闡明寫作要求?;趯W生的上述討論,以“Getting basic education is very important”為題,要求學生構思出“總-分-總”式的文章大綱,列出整體主題句和每段的主題句,然后再用3-5句發(fā)展句來補充各自主題句,字數(shù)在100-120之間,避免學生跑題。第三階段:評改范文和課堂講評。教師抽取較為規(guī)范和不合規(guī)范的范文各一篇,進行詳細講述,學生在比較優(yōu)劣后進行自評或者互評,最后根據(jù)修改意見和教師點評再對自己的作文進行修改,直到滿意為止。
受母語漢語思維的影響,學生在學習外語的過程中可能會受到其負面影響從而產(chǎn)生負遷移,最終造成寫作中的失誤。漢語和英語各有其特定的思維方法和修辭模式,其差異體現(xiàn)在組詞、造句、篇章結構等諸多方面,語言形式各具特點。高職教師要讓學生了解和掌握二者的差異所在,并充分了解外國文化,并多加練習,才能提高學生駕馭語言的能力,同時有效提高英語寫作教學的質(zhì)量。
參考文獻:
[1]王琦.以學生為中心的英語寫作教學實驗研究[J].西北師大學報(社科版),2002,(6):115~118.
[2]楊連瑞,張德祿.二語習得研究與中國外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.229.
[3]盧玲蓉.新世紀英語語法教程[M].北京:北京大學出版社,2010.163.
[4]于靜.英漢思維方式差異及對語篇組織的影響[J].安徽理工大學學報,2003,(3):70~73.
[5]何言.大學英語寫作中的語篇遷移現(xiàn)象[D].重慶:西南大學,2008.