亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯中的跨文化交際語(yǔ)用失誤以及應(yīng)對(duì)策略

        2014-03-31 10:36:52涂文婷
        關(guān)鍵詞:譯員漢英口譯

        涂文婷

        (安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

        一 引言

        經(jīng)濟(jì)全球化使得跨文化交流變得日益頻繁。來(lái)自不同國(guó)家、不同文化,使用不同語(yǔ)言,有著不同社會(huì)生活習(xí)慣的人們要進(jìn)行方便而快捷的溝通和交流就離不開(kāi)口譯。口譯是通過(guò)口頭表達(dá)的方式將信息從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的跨文化交際行為??谧g中的跨文化交際語(yǔ)用失誤常常導(dǎo)致交際雙方交流障礙和溝通失敗。因此,有必要?dú)w納總結(jié)口譯中常見(jiàn)的語(yǔ)用失誤,分析其原因,并找出應(yīng)對(duì)策略,從而保證口譯的質(zhì)量,成功實(shí)現(xiàn)交際雙方的溝通目的。

        二 語(yǔ)用失誤的定義及其類型

        語(yǔ)用失誤(pragmatic failure)是英國(guó)學(xué)者托馬斯(Jenny Thomas)提出的。她于1983年發(fā)表的文章“跨文化語(yǔ)用失誤(Cross-cultural Pragmatic Failure)”對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行了定義:“語(yǔ)用失誤是不能理解話語(yǔ)的含義(the inability to understand what is meant by what is said)”。在我國(guó),何自然教授等從1984年開(kāi)始結(jié)合Thomas的觀點(diǎn)對(duì)英漢語(yǔ)用差異進(jìn)行調(diào)查研究并對(duì)語(yǔ)用失誤的概念做出進(jìn)一步的解釋:當(dāng)說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子, 但說(shuō)話不合時(shí)宜或者說(shuō)話方式不妥, 表達(dá)不合習(xí)慣等時(shí), 具體說(shuō)來(lái), 說(shuō)話人不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約, 或者不合時(shí)間和空間, 不看對(duì)象, 不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等, 違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念, 使交際行為中斷或失敗, 使語(yǔ)言交際遇到障礙, 導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果, 這種性質(zhì)的失誤就叫語(yǔ)用失誤。口譯是跨文化交往的一種基本溝通方式,是跨文化交際的橋梁??缥幕Z(yǔ)用失誤一旦出現(xiàn)在口譯當(dāng)中,就會(huì)極大地影響口譯服務(wù)的質(zhì)量、譯員的職業(yè)聲譽(yù)以及交際雙方的溝通與交流(何自然,1997)。

        Thomas(1983)將跨文化語(yǔ)用失誤劃分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragma-linguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(socio-pragmatic failure)。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤系指對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤;社交語(yǔ)用失誤指的是因交際雙方的文化背景以及認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)不同導(dǎo)致社交準(zhǔn)則和認(rèn)知水平差異所引起的語(yǔ)用失誤(張巨文,2000)。由此可見(jiàn),口譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指的是譯員使用的目的語(yǔ)表達(dá)方式不符合本族語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣或?qū)⒛刚Z(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)套入目的語(yǔ)而造成的語(yǔ)用失誤,它與語(yǔ)言本身有關(guān);口譯中的社交語(yǔ)用失誤指的是因不了解或忽視交際雙方的社會(huì)背景、歷史文化傳統(tǒng)的差異而導(dǎo)致目的語(yǔ)語(yǔ)言形式選擇上的語(yǔ)用失誤。一般來(lái)說(shuō),跨文化交際口譯中,譯員如果出現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤通常被認(rèn)為是語(yǔ)言水平不高,語(yǔ)言能力有欠缺,雖然能夠得到交際雙方的理解和原諒,但是會(huì)極大地影響到譯員的職業(yè)聲譽(yù)和職業(yè)發(fā)展。如果發(fā)生社交語(yǔ)用失誤,則會(huì)觸及交際雙方的宗教信仰、文化禁忌和個(gè)人隱私,不能被對(duì)方所接受,其產(chǎn)生的負(fù)面影響很難消除,甚至?xí)?dǎo)致跨文化交際失敗。所以,必須重視口譯中的語(yǔ)用失誤。

        三 口譯中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象

        通過(guò)一些具體的口譯實(shí)例來(lái)總結(jié)口譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。

        1.口譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。

        漢語(yǔ)中的“當(dāng)然”可以表示說(shuō)話人同意對(duì)方的觀點(diǎn),或?qū)?duì)方的提問(wèn)給予肯定的答復(fù)。但是,在漢英口譯時(shí),如果直接將“當(dāng)然”譯成“of course”則會(huì)引起英語(yǔ)聽(tīng)眾的不滿。因?yàn)?,英語(yǔ)中的“of course”含有“這么簡(jiǎn)單的問(wèn)題還要問(wèn)嗎?”或“這個(gè)問(wèn)題太愚蠢了!”的潛臺(tái)詞。這樣將漢語(yǔ)表達(dá)直接譯成英語(yǔ)的做法會(huì)讓外方覺(jué)得中方態(tài)度傲慢,出言不遜,很可能會(huì)導(dǎo)致會(huì)談不歡而散。

        漢語(yǔ)中喜歡用“應(yīng)當(dāng)”和“最好”表示說(shuō)話人善意的提醒和完成某項(xiàng)任務(wù)的決心。但是,如果直接翻譯成英語(yǔ)中的“should”和“had better”,會(huì)讓英語(yǔ)聽(tīng)眾覺(jué)得中方是在發(fā)號(hào)施令,不尊重他們。因?yàn)?,“should”和“had better”在英語(yǔ)中含有命令的意思,語(yǔ)氣生硬。而英美人士宣揚(yáng)個(gè)性化和個(gè)人自由,很少對(duì)他人使用這兩個(gè)詞。

        漢語(yǔ)中經(jīng)常使用修飾語(yǔ),合乎漢語(yǔ)習(xí)慣,使用自然。但是,英文中修飾詞過(guò)多會(huì)顯得裝腔作勢(shì),原來(lái)想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了(汪滔,2002)。如中國(guó)人愛(ài)說(shuō),“請(qǐng)?zhí)岢鰧氋F意見(jiàn)”。如果這句話直接按字面翻譯為“Please give us your valuable opinions”,在英美人士聽(tīng)來(lái)會(huì)感覺(jué),一定要是寶貴的意見(jiàn)才提出來(lái),不寶貴就不要提了。他們會(huì)想,我怎么知道自己的意見(jiàn)是否寶貴,如果提意見(jiàn)的話就顯得太自大,自認(rèn)為自己的意見(jiàn)很寶貴。結(jié)果,他們反而不好提出什么意見(jiàn)了。

        2.口譯中的社交語(yǔ)用失誤。

        例1:中方:您這么大歲數(shù)了,還這么忙碌的工作,您吃得消嗎?

        譯員: You still keep a busy schedule in such old age. Can you manage it?

        這里譯員因?yàn)楹鲆曋形鞣降奈幕町?,而犯了典型的交際語(yǔ)用失誤。中方的這句客套話原意是表達(dá)對(duì)外方代表的關(guān)心,同時(shí)贊嘆對(duì)方的老當(dāng)益壯。而譯員的翻譯會(huì)讓外方代表覺(jué)得中方是認(rèn)為自己看上去很老,已經(jīng)不能勝任目前的工作,而且還有年齡歧視的意味。因?yàn)?,英美人士特別介意別人說(shuō)自己老,忌諱說(shuō)“old”這個(gè)詞。而且,英美國(guó)家沒(méi)有強(qiáng)制退休的政策,即使到了法定退休年齡,只要自己愿意,仍然可以繼續(xù)工作,如果因?yàn)槟挲g大就不讓對(duì)方工作,是一種年齡歧視,也是違法的。所以,這句話可以轉(zhuǎn)譯為:You look energetic with such a busy schedule. 這樣就能比較好的傳遞中方的善意友好的原意。

        例2:中方:坐了這么長(zhǎng)時(shí)間的飛機(jī),您一定很累了吧?趕緊休息一下吧!

        譯員: You must be very tired after such a long flight. Take a rest!

        這里譯員也是忽視了中西方的社交禮儀差異,直接按照中文的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,從而造成交際語(yǔ)用失誤。中方代表說(shuō)的是典型的中式客套話,經(jīng)常用來(lái)表達(dá)對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的客人的關(guān)心和問(wèn)候。但是,西方傳統(tǒng)文化認(rèn)為以良好的精神面貌和外表出席社交場(chǎng)合是基本的社交禮節(jié)。譯員的翻譯會(huì)讓外方代表認(rèn)為中方代表覺(jué)得自己看上去很憔悴,外方代表會(huì)因?yàn)闆](méi)能以良好的形象出現(xiàn)在中方代表面前而感到尷尬和自責(zé)。所以,譯員應(yīng)該考慮到西方的社交傳統(tǒng),將這句傳統(tǒng)的中式客套話轉(zhuǎn)譯為:Did you have a good flight? Hope you a happy stay here!

        例3:外方:Thanks a lot. That’s a great help.

        中方:這是我們應(yīng)該做的。

        譯員:It’s our duty to do so.

        這里譯員陷入了漢語(yǔ)的交際習(xí)慣。受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化影響,中國(guó)人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露,常用委婉語(yǔ)表達(dá),強(qiáng)調(diào)客氣(張博,2009)。對(duì)于外方做出的感謝,中方代表的回答完全符合漢語(yǔ)的社交禮儀,表達(dá)出中國(guó)人的謙遜、客氣、不居功自傲。而在不了解中國(guó)文化的外方代表聽(tīng)來(lái),這句話的含義是“這么做只是我的職責(zé)所在,實(shí)際上我是不想這么做的”。如此不考慮文化接受度的翻譯,只會(huì)造成中外雙方的誤解。因此,譯員應(yīng)當(dāng)尊重目的語(yǔ)聽(tīng)眾的社交習(xí)慣,按照英語(yǔ)的應(yīng)答習(xí)慣翻譯成“It’s my pleasure”,就不會(huì)存在理解誤差,跨文化交際也可以順利進(jìn)行下去。

        四 口譯中語(yǔ)用失誤的原因

        根據(jù)常見(jiàn)的口譯中跨文化語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象總結(jié)出以下語(yǔ)用失誤的原因:

        1.語(yǔ)言水平有限,無(wú)視語(yǔ)言差異。

        口譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,往往是因?yàn)樽g員語(yǔ)言水平有限,沒(méi)有意識(shí)到漢英兩種語(yǔ)言的差異,一一對(duì)應(yīng)、逐字逐句進(jìn)行翻譯造成的。這里說(shuō)的語(yǔ)言水平是指漢英雙語(yǔ)水平。和國(guó)外的譯員不同,我國(guó)絕大多數(shù)母語(yǔ)是漢語(yǔ)的譯員在實(shí)際工作中需要進(jìn)行漢英英漢雙向口譯,這就要求譯員不但需要有很高的英語(yǔ)水平,漢語(yǔ)的造詣也要很高,才能應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的需要。但是,近年來(lái),因?yàn)橹袊?guó)對(duì)外交往的日益密切,市場(chǎng)上對(duì)譯員的需求量不斷上升,很多沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的譯員紛紛進(jìn)入市場(chǎng),造成口譯市場(chǎng)中的從業(yè)人員良莠不齊,服務(wù)質(zhì)量有好有壞。有些未經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的非語(yǔ)言專業(yè)的譯員,雖然有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和本專業(yè)知識(shí),但是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)水平有限,在實(shí)際工作中,往往聽(tīng)到什么就翻譯什么,以為只要把漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)翻譯成英語(yǔ)即可,結(jié)果出現(xiàn)大量中式英語(yǔ),英語(yǔ)單詞按照中文表達(dá)習(xí)慣組詞成句,結(jié)果失誤頻出,貽笑大方。也有一些語(yǔ)言專業(yè)畢業(yè)并接受過(guò)一定訓(xùn)練的譯員,認(rèn)為口譯只要單純外語(yǔ)水平高就可以了,疏忽對(duì)母語(yǔ)能力的培養(yǎng),尤其在英譯漢時(shí),雖然能夠了解并傳遞原語(yǔ)的意思,但是漢語(yǔ)表達(dá)洋腔洋調(diào),晦澀難懂。更為常見(jiàn)的原因在于,很多譯員不重視漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析,只看到語(yǔ)言表層的語(yǔ)法含義的相同,沒(méi)有注意挖掘深層次語(yǔ)用意義的差別,結(jié)果,看似翻譯得一一對(duì)應(yīng),實(shí)際差之千里。

        2.忽視文化差異,套用原語(yǔ)表達(dá)。

        口譯中的交際語(yǔ)用失誤,往往是因?yàn)樽g員忽視中西方文化上的差異,沒(méi)有考慮到目的語(yǔ)聽(tīng)眾的接受程度,直接將富含文化背景信息的原語(yǔ)按字面意思翻譯成目的語(yǔ),造成文化誤譯,導(dǎo)致跨文化交際失敗。更深層次的原因,是因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái)語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué)都重詞匯積累、語(yǔ)法知識(shí),輕文化傳統(tǒng)、社交禮儀。很多口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和課程只是單純強(qiáng)調(diào)常用詞匯句型的記憶背誦,各種話題的演練和口譯技巧的訓(xùn)練。單純強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言訓(xùn)練的結(jié)果是譯員雖然能夠很好地進(jìn)行語(yǔ)言層面的傳譯,但是一旦交際中出現(xiàn)文化歷史背景或社會(huì)交際禮儀時(shí),就會(huì)不加分析,不由自主地套用原語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)直接翻譯成目的語(yǔ),而沒(méi)有任何原語(yǔ)社會(huì)文化背景知識(shí)的目的語(yǔ)聽(tīng)眾自然會(huì)無(wú)法理解,甚至?xí)斐烧`解,進(jìn)而導(dǎo)致交際不暢或失敗。

        五 應(yīng)對(duì)策略

        分析了口譯中語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因之后,制定出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略就可以趨利避害,提高口譯的質(zhì)量,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。

        1.加強(qiáng)漢英對(duì)比,提高語(yǔ)言表達(dá)。

        要避免口譯中出現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,首先要提高譯員漢英雙語(yǔ)的語(yǔ)言水平。改變傳統(tǒng)教學(xué)上重外語(yǔ)輕母語(yǔ)的觀念,不僅重視外語(yǔ)水平的提高,也要重視母語(yǔ)的修養(yǎng)。外語(yǔ)水平的提高可以通過(guò)閱讀、收聽(tīng)、收看英語(yǔ)原版的報(bào)紙、書(shū)刊、廣播、電影、電視節(jié)目;母語(yǔ)水平的提高很難一蹴而就,要通過(guò)潛移默化逐漸培養(yǎng)。不僅是現(xiàn)當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品,主流媒體的報(bào)刊廣播,而且唐詩(shī)宋詞,經(jīng)典古文都是提高母語(yǔ)水平的材料。其次要注意漢英兩種語(yǔ)言的差異,有意識(shí)地進(jìn)行對(duì)比分析,尤其注意搜集和積累漢英語(yǔ)言中形似意別的語(yǔ)言表達(dá),注意區(qū)分它們的異同,避免出現(xiàn)傳譯失誤。再次要注意積累常用語(yǔ)在漢英雙語(yǔ)中的地道表達(dá)。因?yàn)榭谧g瞬時(shí)性的特點(diǎn),譯員在傳譯時(shí)幾乎沒(méi)有時(shí)間仔細(xì)思考,所以必須要熟練掌握兩種語(yǔ)言常用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá),這樣,在實(shí)際工作中就可以做到不假思索,信手拈來(lái),還可以提高口譯時(shí)語(yǔ)言表達(dá)的速度和流暢程度。

        2.了解文化差異,尊重社會(huì)習(xí)慣。

        要避免口譯中出現(xiàn)交際語(yǔ)用失誤,首先要培養(yǎng)譯員的跨文化意識(shí)。傳統(tǒng)的口譯觀認(rèn)為譯員是“舌人(mouthpiece)”“傳聲筒(microphone)”,只要具備高超的語(yǔ)言能力和口譯技巧,被動(dòng)地進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換就可以了。隨著世界多元文化的發(fā)展,跨文化交際活動(dòng)越來(lái)越廣泛和深入,越來(lái)越多的人意識(shí)到語(yǔ)言能力和技巧不再是衡量口譯質(zhì)量好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)。不尊重不同文化的差異,不能有效地傳遞不同語(yǔ)言中的文化信息,即使語(yǔ)言翻譯得再好,口譯也不能算得上是完全成功。因此,要培養(yǎng)譯員的跨文化意識(shí),在日常的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練過(guò)程中,有意識(shí)地了解和學(xué)習(xí)西方國(guó)家的歷史文化和傳統(tǒng)習(xí)俗,并將其與中國(guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行對(duì)比,掌握各自文化中的禁忌和喜好,力求在口譯中既能保證傳譯出原語(yǔ)的原汁原味,又能規(guī)避一些不必要的忌諱和尷尬,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。其次是要培養(yǎng)譯員的社交禮儀,尤其是商務(wù)禮儀規(guī)范。絕大多數(shù)的口譯都是為商務(wù)會(huì)議、旅游、接待和洽談服務(wù)的,譯員也是參與商務(wù)活動(dòng)的一員,必須了解和遵循商務(wù)社交活動(dòng)的禮儀規(guī)范,尊重賓主雙方的社會(huì)習(xí)慣。否則,即使言語(yǔ)翻譯上沒(méi)問(wèn)題,也會(huì)因?yàn)椴欢畬?duì)方的社交習(xí)慣,而貽笑大方或造成不必要的誤解與麻煩。

        六 結(jié)語(yǔ)

        跨文化語(yǔ)用失誤是影響口譯質(zhì)量,導(dǎo)致跨文化交際障礙的常見(jiàn)現(xiàn)象。究其原因,主要是譯員缺乏雙語(yǔ)意識(shí),無(wú)視文化差異造成的。提高譯員的雙語(yǔ)水平,尊重不同文化的差異,遵循交際雙方的社會(huì)習(xí)慣,就能有效規(guī)避口譯中的跨文化交際失誤,提高口譯質(zhì)量,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。

        [1]Thomas Jenny. Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics. 1983, 4(2):91-112.

        [2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [3]汪滔.論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯, 2002(1).

        [4]張博.文化差異在口譯語(yǔ)用失誤中的體現(xiàn)[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2009(5).

        [5]張巨文.語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)[J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(7).

        猜你喜歡
        譯員漢英口譯
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        69国产成人精品午夜福中文| 爱情岛永久地址www成人| 久久免费网国产AⅤ| 国产极品美女到高潮视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲国产一区二区三区精品| 亚洲小说图区综合在线| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 成人国产在线播放自拍| 青青草免费观看视频免费| 久久精品国产亚洲av四叶草| 国产啪亚洲国产精品无码| 亚洲AV无码一区二区三区日日强| 国产精品一区二区三密桃| 在线观看亚洲视频一区二区| 精品国产天堂综合一区在线| 国产精品免费久久久久软件 | 亚洲中文av一区二区三区| 亚洲图片第二页| 日本成人午夜一区二区三区| 秘书边打电话边被躁bd视频| 午夜一级韩国欧美日本国产| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 国产精品麻豆一区二区三区| 欧美高清精品一区二区| 中国人妻被两个老外三p| 亚洲白白色无码在线观看| 日韩精品有码中文字幕在线| 最新国产熟女资源自拍| 免费人成在线观看视频播放| 免费看国产精品久久久久| 亚洲天堂av另类在线播放| 五月激情在线视频观看| 国产va免费精品高清在线观看| 欧美性videos高清精品| 久久99热精品免费观看欧美| 国产精品麻豆一区二区三区| 高清偷自拍亚洲精品三区| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 亚洲国产天堂av成人在线播放|