亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)流行詞語(yǔ)的翻譯

        2014-03-31 10:36:52乞聰妮
        關(guān)鍵詞:新詞匯源語(yǔ)型式

        乞聰妮

        (荊楚理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北荊門(mén) 448000)

        一 引言

        改革開(kāi)放以來(lái),隨著社會(huì)的發(fā)展,人們生活方式的改變,新事物、新概念層出不窮,多種時(shí)尚新詞語(yǔ)如雨后春筍般涌現(xiàn),而且新生詞匯還正在繁衍生息。流行新詞語(yǔ)詞源頗為豐富,如新生事物的不斷涌現(xiàn)產(chǎn)生了大量的新詞語(yǔ),如剩女、拍客、蟻?zhàn)宓?漢語(yǔ)舊詞通過(guò)引申、比喻產(chǎn)生新義而變成的新詞語(yǔ),如裸婚、蟻?zhàn)宓鹊?大量吸收外來(lái)詞匯而產(chǎn)生的新詞語(yǔ),如追星族、B超、黑客等;還有一些因?yàn)樵~綴派生而產(chǎn)生的新詞語(yǔ),如酒吧、氧吧等等。何為新詞語(yǔ),雖無(wú)定論,[1]卻大都集中于“新詞和舊詞新意”這個(gè)核心概念。[1-3]正如李行健在《新詞語(yǔ)詞典》中所說(shuō)“新詞語(yǔ)是一個(gè)最新創(chuàng)造的,代表新概念的詞、短語(yǔ),或一個(gè)舊詞的新含義。”[4]流行新詞語(yǔ)產(chǎn)生的原因也頗多,一是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生的影響,各國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),特別是中國(guó)經(jīng)濟(jì)逐漸強(qiáng)大,新的詞匯應(yīng)運(yùn)而生,例如“她經(jīng)濟(jì)”“房奴”“潤(rùn)滑經(jīng)濟(jì)”等。二是傳播媒體以及互聯(lián)網(wǎng)的影響,隨著社會(huì)的進(jìn)步,人類(lèi)也進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)與媒體時(shí)代,使產(chǎn)生流行新詞匯的數(shù)量相當(dāng)驚人。其次是社會(huì)心里的影響,年輕人思維敏捷,接受新事物快,聯(lián)想豐富,喜歡追求新奇、的心里,使其追求新奇生活及鮮活的詞匯。在新詞語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用中,“求變心里”是指當(dāng)原有詞語(yǔ)的信息、功能、色彩等不能適應(yīng)新的變化時(shí),必須通過(guò)新的詞語(yǔ)來(lái)適應(yīng)變化的心里。[5]例如“拼客、拼房、拼飯、拼卡、拼購(gòu)”等。另外,現(xiàn)在人們生活節(jié)奏加快,希望追求簡(jiǎn)潔、高效的生活方式,所以在這樣心里的驅(qū)使下,很多新詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn),如E時(shí)代、3D等。雖說(shuō)目前討論新詞語(yǔ)的文章不少,但卻以個(gè)案討論居多,如討論炫富、山寨、屌絲,秒殺、白富美,剩女、房奴、達(dá)人、拼爹、天然氧吧等詞語(yǔ)的翻譯,沒(méi)有系統(tǒng)性和綜合性,更無(wú)法從根本上解決層出不窮的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯,因此討論漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯方法和翻譯型式顯得尤為必要。

        二 漢語(yǔ)流行新詞匯的翻譯型式

        漢語(yǔ)新詞語(yǔ)數(shù)量之繁多、花樣之迭出、信息之密集、色彩之濃郁,令人咋舌,[6]所以一必須吃透它們的確切含義。漢語(yǔ)流行詞匯的翻譯應(yīng)遵循這樣的原則:弄清流行詞匯語(yǔ)的來(lái)源(origin),區(qū)別對(duì)待。對(duì)于漢語(yǔ)本身創(chuàng)造的流行詞匯以及舊詞新用應(yīng)該靈活處理,盡可能使英語(yǔ)譯文在指稱(chēng)意義、聯(lián)想意義、感情色彩三方面都能與漢語(yǔ)流行詞匯語(yǔ)對(duì)等(equivalence),從而表達(dá)出漢語(yǔ)流行詞匯的內(nèi)涵。對(duì)于外來(lái)詞匯,應(yīng)還原其原貌。通過(guò)對(duì)最新漢英特色詞匯及權(quán)威大眾報(bào)刊新詞的英譯的考察研究,通過(guò)分析諸多新詞匯的漢英例證,發(fā)現(xiàn)他們基本上采用了劉宓慶在以句子翻譯為例提出的四種翻譯語(yǔ)際轉(zhuǎn)換型式相同:即:對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換、平行式轉(zhuǎn)換、替代式轉(zhuǎn)換、沖突式轉(zhuǎn)換。這個(gè)考察發(fā)現(xiàn)對(duì)于漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯具有一定的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。

        1.對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換型式(correspondence)。

        翻譯就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換就是譯者在轉(zhuǎn)換過(guò)程中努力在目的語(yǔ)中尋求源語(yǔ)的對(duì)應(yīng)體。[7]這種語(yǔ)際交換強(qiáng)調(diào)的是兩種語(yǔ)言詞匯的對(duì)等性、同一性。具體來(lái)講是詞匯句法關(guān)系和思維方式的完全對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)。從理論上,人類(lèi)在認(rèn)識(shí)問(wèn)題,思想情感上具有共通之處,在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上也有共同之處,因此,對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換在漢語(yǔ)新詞匯的英譯過(guò)程中是可行的。如下列新詞匯均可采取對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換:春運(yùn)—spring transport、夕陽(yáng)產(chǎn)業(yè)—sunset industry、年終獎(jiǎng)—year-end bonus、炫富—show off one’s wealth、封口費(fèi)—hush money、秒殺—second killing、閃婚—flash marriage、人肉搜索—human flesh search、經(jīng)濟(jì)特區(qū)—special economic zone、蟻?zhàn)濉猘nt-like graduates等等。

        對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換使得所譯目的語(yǔ)保留或幾乎保留了源語(yǔ)的指稱(chēng)意義,詞語(yǔ)的內(nèi)容結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言形式,使得目的語(yǔ)與源語(yǔ)基本對(duì)應(yīng)或完全對(duì)應(yīng),這樣的轉(zhuǎn)換形象生動(dòng),同樣引發(fā)聯(lián)想。其中,英譯的指稱(chēng)意義(referential meaning)、聯(lián)想意義(associative meaning)、感情色彩(emotive coloring)三方面都能與漢語(yǔ)流行詞匯語(yǔ)對(duì)等(equivalence),表達(dá)出漢語(yǔ)流行詞匯的內(nèi)涵與實(shí)質(zhì)。在這里,要謹(jǐn)防一些詞語(yǔ)表面上采用了對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換,如:月光族—moonlighter,事實(shí)上,moonlighter指的是晚上兼職者;而“月光族”的指的是“將每月所賺的錢(qián)都花光的人(the moonlight clan:people who always use up all their salaries before the end of the month)。對(duì)于借自外來(lái)語(yǔ)的流行詞匯,應(yīng)還其“廬山真面目”,如“黑客”的翻譯一定是hacker,粉絲的翻譯一定是fans,還有其它例子如“假唱”(lip-sync),“珍珠奶茶”(tapioca milk tea/bubble tea),“抽脂術(shù)”(liposuction)等等。

        2.平行式轉(zhuǎn)換(parallel)。

        “平行式轉(zhuǎn)換”即在目的語(yǔ)中尋求與源語(yǔ)屬于同一意義實(shí)體的習(xí)慣表現(xiàn)方式。[6]與對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換相比,平行式轉(zhuǎn)換從思維方式和語(yǔ)言表現(xiàn)形式上更加接近目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而提高譯文的可讀性。部分漢語(yǔ)新詞語(yǔ)體現(xiàn)了漢語(yǔ)特有的思維方式,但在英語(yǔ)中能找到表達(dá)相近意義的詞語(yǔ),不妨進(jìn)行平行式轉(zhuǎn)換采用目的語(yǔ)中現(xiàn)有的詞語(yǔ)作為譯文。[7]如下列新詞語(yǔ)可采用平行式轉(zhuǎn)換:屌絲—underdog、養(yǎng)眼—eye candy、傳銷(xiāo)—pyramid selling、插入式廣告—product placement等等。由于漢英兩個(gè)民族在認(rèn)識(shí)事物、觀察事物角度和方式不同,所以出現(xiàn)了表達(dá)方式的不同。這些例子中源語(yǔ)詞匯指稱(chēng)意義和隱含意義不一致,所以在漢譯英時(shí)要舍棄源語(yǔ)的指稱(chēng)意義,用英文思維,實(shí)用英語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)方式把漢語(yǔ)詞語(yǔ)所隱含的意義表達(dá)出來(lái),從而使譯文和原文在交際功能上實(shí)現(xiàn)等效。

        不可忽視,另一類(lèi)是在英漢兩種語(yǔ)言的交流碰撞中,漢語(yǔ)吸收了部分本族英語(yǔ)詞匯,從而成為漢語(yǔ)中的新詞語(yǔ)。這些漢語(yǔ)新詞語(yǔ)是根據(jù)英語(yǔ)的音和漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律重新造詞,如think tank(智囊團(tuán))等。譯者英譯這些漢語(yǔ)新詞時(shí)常常必須將源語(yǔ)中借自目的語(yǔ)的詞語(yǔ)譯到源語(yǔ)中去,或是恢復(fù)其本來(lái)形式。[8]

        3.替代式轉(zhuǎn)換(substitution)。

        “替代式轉(zhuǎn)換”具有比“平行式轉(zhuǎn)換”更廣泛的調(diào)整和變換的空間,是用目的語(yǔ)的詞語(yǔ)或句式結(jié)構(gòu)代替源語(yǔ)的措詞或語(yǔ)句結(jié)構(gòu)樣式。[9]這些調(diào)整和轉(zhuǎn)換可以易詞而譯,即用平實(shí)易懂的目的語(yǔ)來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的意思,在英語(yǔ)當(dāng)中也不難找到對(duì)應(yīng)詞。如“房奴”可譯為mortgate slave,事實(shí)上這個(gè)譯文已被牛津和大英詞典所收錄。“周末夫妻”可翻譯為weekend couple.如何翻譯“山寨”呢?英語(yǔ)中表達(dá)此意的詞匯比漢語(yǔ)豐富的多,如 counterfeit,rip-off,fake,knockoff,pirated,cloned,copycat,lookalike,spoof等。也可以以釋代譯,即直接向目的語(yǔ)讀者解釋源語(yǔ)在語(yǔ)境中的隱含意義。如“鐘擺族”可翻譯為long-distance commuter.“富二代”可以根據(jù)be born with silver spoon in one’s mouth和old money來(lái)詮釋?zhuān)勺g為silver-spoon generation或children of old money.月光族可譯為 the moonlight clan:the moniker for people who always use up all their salaries or earnings before the end of the month或者paycheck-to-paycheck consumer,令人一目了然。以釋代譯是一種描述性的翻譯方法,有助于譯者表述清楚源語(yǔ)的本質(zhì)意義,有利于目的語(yǔ)受眾理解漢語(yǔ)詞語(yǔ)。在以目的語(yǔ)受眾為服務(wù)對(duì)象的跨語(yǔ)言跨文化交際翻譯實(shí)踐中是一種常用的翻譯方法。

        4.沖突式轉(zhuǎn)換(confliction)。

        沖突式轉(zhuǎn)換即英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子層面的表現(xiàn)法、聯(lián)想意義和思維方式的沖突使得雙語(yǔ)無(wú)法通過(guò)以上三種型式的轉(zhuǎn)換,只求得語(yǔ)義實(shí)質(zhì)的對(duì)應(yīng),舍棄對(duì)語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)上考慮。[9]一般情況下,沖突式轉(zhuǎn)換可分為兩類(lèi)。一類(lèi)是用“字字翻譯”法將漢語(yǔ)詞語(yǔ)字面意義直譯成英語(yǔ),然后把它變成英語(yǔ)中的專(zhuān)有名詞首字母大寫(xiě),表示是中國(guó)特色的詞語(yǔ),有其特定的意義。如下列翻譯:菜籃子工程(Vegetable Basket Program)、中國(guó)達(dá)人秀(China’s Got Talent)、中國(guó)好聲音(Chinese Idol)等。第二類(lèi)是直接拼音法,這種翻譯方法原汁原味,可彰顯中國(guó)特色。人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)中又找不到對(duì)應(yīng)詞來(lái)表述時(shí),就可以音譯法介紹到英語(yǔ)語(yǔ)言中,例如在《時(shí)代》中國(guó)報(bào)道中,曾出現(xiàn)過(guò)“fengshui(風(fēng)水)”“wushu(武術(shù))”“yin(陰)”“yang(陽(yáng))”等詞。英語(yǔ)讀者看到就知道是英語(yǔ)語(yǔ)言和文化空缺的漢語(yǔ)詞語(yǔ),必須當(dāng)作全新的詞語(yǔ)來(lái)理解,如漢辦(Hanban)、福娃(Fuwa)、神州十號(hào)(Shenzhou 10)等。對(duì)于西方人來(lái)講,他們更愿意接受“洋味十足、異國(guó)風(fēng)情”的漢語(yǔ)拼音譯詞,因?yàn)檫@更能滿(mǎn)足英美讀者求新求異的心理。在全球化的時(shí)代,漢語(yǔ)拼音詞可以填補(bǔ)語(yǔ)際間文化的空白,有著可接受的廣泛的社會(huì)基礎(chǔ)。

        三 結(jié)語(yǔ)

        網(wǎng)絡(luò)時(shí)代進(jìn)一步加劇了漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的繁衍,所以探討它們的翻譯是非常有價(jià)值的。漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯基本上實(shí)用了四種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換型式,即分別是對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換(correspondence)、平行式轉(zhuǎn)換(parallel)、替代式轉(zhuǎn)換(substitution)和沖突式轉(zhuǎn)換(confliction)。漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯時(shí),譯者要考慮以上四種轉(zhuǎn)換形式,要綜合把握幾種譯文的特點(diǎn),根據(jù)具體情況、語(yǔ)境選擇最佳的翻譯轉(zhuǎn)換型式,為讀者提供更為理想的譯文。

        [1]李昌標(biāo).英語(yǔ)新詞的漢譯與語(yǔ)用關(guān)聯(lián)[J].中國(guó)科技翻譯,2007(4):4 -8.

        [2]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1993:1209.

        [3]廖志勤,文軍.漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的文化透視及其英譯原則研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):99-102.

        [4]李行健.漢語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典[M],上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:3.

        [5]王巖.漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯的動(dòng)態(tài)研究[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2009(31):178.

        [6]任開(kāi)興.從“授人以魚(yú)”到“授人以漁”——關(guān)于時(shí)尚新詞語(yǔ)英譯的思考[J].中國(guó)翻譯,2012,33(5):113-117.

        [7]顧飛榮,嵇勝美,施桂珍.漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯基本轉(zhuǎn)換型式研究——以《最新漢英特色詞匯》為例[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):125.

        [8]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:359.

        [9]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:82-89.

        猜你喜歡
        新詞匯源語(yǔ)型式
        幕墻型式對(duì)高層建筑室內(nèi)自然通風(fēng)影響的模擬
        煤氣與熱力(2021年9期)2021-11-06 05:22:48
        現(xiàn)代中小河流常用有壩壅水建筑物型式探討
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        新詞匯研究及其在中文教學(xué)中的應(yīng)用研究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        軍持的型式分析與年代分期
        東方考古(2017年0期)2017-07-11 01:37:54
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        電視節(jié)目主持人網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)應(yīng)用法則初探
        科技傳播(2016年13期)2016-08-04 21:26:46
        6-APA裂解過(guò)程攪拌型式的研究及改進(jìn)
        久久无码人妻一区二区三区午夜| 国产亚洲青春草在线视频| 蜜桃码一区二区三区在线观看| 人妻精品视频一区二区三区| 亚洲精品国产av天美传媒| 亚洲专区欧美| 蜜桃av区一区二区三| 日本一区二区三区人妻| 麻豆影视视频高清在线观看| 国产成年无码V片在线| 亚洲精品二区三区在线观看| 免费一区二区高清不卡av| 69sex久久精品国产麻豆| 精品午夜久久网成年网| 又爽又猛又大又湿的视频| 青青草成人在线免费视频| 九九久久精品无码专区| 欧美精品videosex极品| 亚洲精品久久久久高潮| 中文字幕五月久久婷热| 91久久国产香蕉视频| 久久久受www免费人成| 人妻熟妇乱系列| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 公和我做好爽添厨房| 日本阿v网站在线观看中文| 日韩av二区三区一区| 国产亚洲av夜间福利在线观看| 深夜福利啪啪片| 97久久久久人妻精品专区| 加勒比东京热综合久久| 国产日韩厂亚洲字幕中文| av一区二区三区人妻少妇| 国内成人精品亚洲日本语音| 国产视频一区2区三区| 久9re热视频这里只有精品| 中文幕无线码中文字蜜桃| 国产精品一区二区久久毛片| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 日本乱人伦在线观看| 亚洲国产AⅤ精品一区二区久 |