亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)
        ——順應(yīng)翻譯模式指導(dǎo)下的中國企業(yè)外宣翻譯

        2014-03-31 10:36:52傅菲菲
        關(guān)鍵詞:自主經(jīng)營海爾譯者

        傅菲菲

        (浙江工商大學 外國語學院,浙江 杭州 310018)

        一 引言

        在經(jīng)濟全球化的大背景下,中國企業(yè)在國際上的影響力越來越大,在這個過程中,中國企業(yè)的英文外宣資料在企業(yè)的推廣中扮演很重要的角色。但是目前大部分中國企業(yè)的企業(yè)簡介英文資料的翻譯還是停留在直譯的層面上,生硬翻譯,結(jié)果產(chǎn)生大量不規(guī)范的英譯。本文將從一個較新的翻譯理論,即關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式的指導(dǎo)下,改善中國企業(yè)外宣資料翻譯上的一些問題。

        二 關(guān)聯(lián)——順應(yīng)翻譯模式

        我國的譯學理論建構(gòu)處于初創(chuàng)階段, 大多數(shù)研究還停留在語言文學及文化方面的單一靜態(tài)的零散對比研究,借用心理認知科學理論深人研究翻譯過程等的成果更少。(楊平,2003)國內(nèi)外學者似乎還沒有認識到,對譯者翻譯的認知語用研究,在翻譯研究中至關(guān)重要,而關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式從語言學、社會學和認知科學的角度為我們指出,翻譯的思維過程是一個值得研究的過程。

        翻譯既是一個尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式認為,語言的理解和使用是一個關(guān)聯(lián)順應(yīng)的過程,即語言的選擇和運用是交際雙方尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)的過程。在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式中,譯者站在原文作者和譯文讀者中間進行跨文化交際,譯者在正確認知原文作者的交際意圖之后,以譯文讀者的認知模式和他們進行交際。譯者調(diào)動其所有的認知圖式并發(fā)揮自身的主體意識在原文的認知語境中尋求最佳關(guān)聯(lián),以及在譯文中以變異,協(xié)商,順應(yīng)的方式進行語言選擇。

        三 企業(yè)外宣翻譯特點

        中國企業(yè)有了更多的機會進入國際市場,參與國際競爭。企業(yè)外宣資料作為一種特殊的宣傳方式,其最終目的是樹立良好的企業(yè)形象,推銷企業(yè)產(chǎn)品,宣傳服務(wù)項目,從而提高企業(yè)的競爭力,擴大其影響力。企業(yè)外宣資料的翻譯是一種交際行為,其目的是獲得最佳的社會效益。

        目前企業(yè)外宣翻譯中出現(xiàn)的問題可以歸納為以下幾點。

        1.語法層面錯誤嚴重。

        英文企業(yè)外宣資料中常常出現(xiàn)詞匯的拼寫,用法,單復(fù)數(shù)等詞匯層面上的錯誤;并且,中國企業(yè)習慣使用的縮略語常常都不規(guī)范,這種對詞語隨意縮寫,直接導(dǎo)致閱讀困難。

        2.長篇幅的直譯。

        企業(yè)外宣資料的翻譯稿全譯情況嚴重,翻譯觀念陳舊。譯語按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu),用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法進行生硬的“套譯”,結(jié)果產(chǎn)生大量不規(guī)范的英譯。因此英文外宣資料中常出現(xiàn)累贅繁復(fù)、語句冗長的現(xiàn)象。

        3.文化差異限制翻譯質(zhì)量,中式英語現(xiàn)象嚴重。

        企業(yè)外宣資料中很多使用成語,如海爾電器中文宣傳資料中的“海爾人永遠自以為非,只有自以為非才能不斷否定自我,挑戰(zhàn)自我,重塑自我——實現(xiàn)以變制變、變中求勝”;其次是很多描寫企業(yè)特色,企業(yè)文化的詞匯與語句,如“‘海爾之道’即創(chuàng)新之道”;再者,中國企業(yè)外宣中大多富含中國特色的四字短語,如“海爾創(chuàng)業(yè)于1984年,成長在改革開放的時代浪潮中”。

        四 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式下的企業(yè)外宣翻譯

        根據(jù)目前企業(yè)外宣翻譯中存在的問題,為解決企業(yè)外宣翻譯中較明顯的三個問題,首先本文作者強調(diào)譯者應(yīng)該從順應(yīng)論的角度出發(fā),做出語言選擇來解決簡單的語言層面的錯誤。其次,譯文措辭要得當,避免生硬,注意從篇章結(jié)構(gòu)上布局,對原語進行相應(yīng)的語篇整合,在行文布局上注意上下文語義的照應(yīng),根據(jù)需要可以對原語做較大的語序結(jié)構(gòu)的調(diào)整,甚至改寫或改譯。再者,譯者應(yīng)該通過自主選擇直譯、意譯的翻譯方法來改善翻譯,這正是關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式中尋求的最佳關(guān)聯(lián)與動態(tài)順應(yīng)的過程。只有順應(yīng)了讀者的審美觀和原語的語用意義,突出了公司的影響和實力,把握了重點,才能有效實現(xiàn)企業(yè)外宣功能。

        1.直譯。

        直譯能夠?qū)⒃囊馑甲畲笙薅鹊乇A粝聛?。盡管我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)目前企業(yè)外宣翻譯會使用大篇幅的直譯,但是在細節(jié)方面,卻不得不使用直譯這種翻譯方法。而衡量是否應(yīng)該使用直譯,是譯者需要做出語言選擇和御用選擇的順應(yīng)過程。如:

        例1:28年來,海爾始終以創(chuàng)造用戶價值為目標,一路創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,歷經(jīng)名牌戰(zhàn)略、多元化發(fā)展戰(zhàn)略、國際化戰(zhàn)略、全球化品牌戰(zhàn)略四個發(fā)展階段,2012年進入第五個發(fā)展階段——網(wǎng)絡(luò)化戰(zhàn)略階段。

        Over 28 years, having always aimed to create value for users, and by pioneering work and innovation, Haier has entered the fifth development stage, namely Networking Strategy.

        在翻譯這句話時,原譯文選擇了使用刪減的翻譯方法。原文本想表達的是一種遞進意思,描寫海爾集團一路創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,經(jīng)歷了四個發(fā)展階段,直到2012年,才進入第五個網(wǎng)路化戰(zhàn)略階段。最明顯的問題是這種刪減的翻譯方法把原文想表達的意思曲解,而且不能使譯文讀者理解企業(yè)外宣資料真正想表達的意思。

        例2:每個員工都在不同的自主經(jīng)營體中為用戶創(chuàng)造價值,從而實現(xiàn)自身價值。

        Each employee creates value for users in different ZZJYT to fulfill their own values.

        海爾公司的企業(yè)外宣中,全篇有三處提到“自主經(jīng)營體”,但是譯者在從第一次出現(xiàn)該詞時就將它翻譯為“ZZJYT”,僅僅是提取了“ Zi Zhu Jing Ying Ti”漢語拼音的首字母,不加注釋,這對英語國家的讀者來說,難度實在太大。

        查看網(wǎng)絡(luò)資料,認識到 “自主經(jīng)營體”是海爾集團特有的經(jīng)營模式,從本質(zhì)上說,就是從海爾的員工中選拔出“體長”來進行“自主經(jīng)營”,在每一個“自主經(jīng)營體”中為自己的用戶負責。因此可以翻譯為“autonomous management entity”。

        這樣的翻譯,不僅做到了譯者腦中的“自主經(jīng)營體”與原文內(nèi)容關(guān)聯(lián),又做到了“autonomous management entity”與譯文讀者理解的“自主經(jīng)營體”關(guān)聯(lián)。同時體現(xiàn)了譯者翻譯中做出選擇的動態(tài)順應(yīng)過程。

        2.意譯。

        中西方文化差異會限制翻譯質(zhì)量,假如生硬的做出逐字翻譯,會產(chǎn)生很大的中式英語現(xiàn)象。將企業(yè)外宣資料中富含中國特色的詞語進行意譯,能夠在最大限度上讓譯文讀者與原文/譯文保持關(guān)聯(lián)。我們可以在以下例句中看出這一點。

        例3:海爾創(chuàng)業(yè)于1984年,成長在改革開放的時代浪潮中。

        Haier was founded in 1984 and developed in the waves and tides of the reform and open-up.

        “改革開放的時代浪潮”是一句富有中國特色的短語,原譯文將“時代浪潮”翻譯為“the waves and tides”,中式英語太明顯,讓英語國家的譯文讀者不明白與“潮水”有什么關(guān)系。如要翻譯,譯者應(yīng)該以讀者為主體,使讀者通曉譯文的意思。

        同時,企業(yè)外宣這一類科技文的翻譯中,需要做到的是平鋪直述的把意義表達出來,不需要過多的華麗辭藻,直接翻譯成“during the time of reform and opening-up.”

        例4:創(chuàng)業(yè)精神即企業(yè)家精神,海爾鼓勵每個員工都應(yīng)具有企業(yè)家精神,從被經(jīng)營變?yōu)樽灾鹘?jīng)營,把不可能變?yōu)榭赡?,成為自己的CEO。

        The spirit of doing pioneering work is entrepreneurship; Haier encourages each employee to have entrepreneurship; change from being managed into independent management and becomes the CEO of their own.

        海爾集團的外宣資料翻譯中大多數(shù)句子都是像例4一樣的通篇直譯,句子甚至沒有主語?!皠?chuàng)業(yè)精神”和“企業(yè)家精神”在英語的中就是同一個概念,即“entrepreneurship”。原譯文第一句可省略?!氨唤?jīng)營”的原譯文說是“being managed”是英文不會出現(xiàn)的一個說法。

        因此這句話改為“Haier encourages every employee to have entrepreneurship, and to be the boss of their own autonomous management entities.”。在外宣資料中既體現(xiàn)出了言簡意賅,又直截了當?shù)膫鬟_了原文意思,使譯文讀者與原文做到最佳關(guān)聯(lián)。

        五 總結(jié)

        本文總結(jié)了企業(yè)外宣翻譯中存在的幾個問題,從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯理論的視角對現(xiàn)存的幾個問題進行改善。翻譯的過程是譯者做出選擇的過程,翻譯要做到的是譯者對原文的理解與原文所表達意思的關(guān)聯(lián),譯文讀者的理解與譯文所表達意思的關(guān)聯(lián),只有這樣才能做好企業(yè)外宣的翻譯,才能真正做到企業(yè)外宣資料所希望達到樹立良好的企業(yè)形象,推銷企業(yè)產(chǎn)品,宣傳服務(wù)項目,從而提高企業(yè)的競爭力,擴大其影響力的最終目的。

        [1]Sperber D & Wilson D. Relevance. Communication and Cognition [M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Ltd, 1995.

        [2]Jef Verschuern. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.

        [3]楊平.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式[J].外國語,2001(6).

        [4]楊平. 對當前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯, 2003(1).

        [5]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng): 翻譯過程的研究[M].科學出版社,2007.

        猜你喜歡
        自主經(jīng)營海爾譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        海爾卡奧斯:時代面前,當仁不讓
        金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:32
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        海爾引領(lǐng)直驅(qū)洗衣機新趨勢:直驅(qū)產(chǎn)能邁入千萬級
        商周刊(2018年24期)2019-01-08 03:30:40
        淺談中國汽車企業(yè)實施精益管理工作的必要性
        海爾變革
        中國品牌(2015年11期)2015-12-01 06:21:05
        自主經(jīng)營體是萬能解藥嗎===文字圖片
        淺析企業(yè)分支機構(gòu)自主經(jīng)營下的風險管控
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        海爾:世界新標
        機電信息(2014年16期)2014-02-27 15:52:48
        久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 中文字幕免费人成在线网站| 久久影院午夜理论片无码| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 午夜片无码区在线| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 一本一道人人妻人人妻αv| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀 | 狠狠亚洲婷婷综合久久久| 国产天堂av在线播放资源| 曰本女人与公拘交酡| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 成人国产精品高清在线观看| av免费一区二区久久| 在办公室被c到呻吟的动态图| 久久精品成人欧美大片| 久久婷婷国产综合精品| 在线播放国产自拍av| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | av在线免费观看你懂的| 少妇又色又爽又高潮在线看| 人妻熟女一区二区三区app下载| 91视频香蕉| 日美韩精品一区二区三区| 亚洲天堂一区av在线| 真人无码作爱免费视频禁hnn | 亚洲欧洲无码一区二区三区 | 最新露脸自拍视频在线观看| 天堂а√在线中文在线新版| 久久亚洲第一视频黄色| 日本岛国一区二区三区四区| 天堂网www资源在线| 水蜜桃久久| 国产av黄色一区二区| 欧美老熟妇乱xxxxx| 欧美成人精品第一区二区三区| 午夜视频福利一区二区三区| 国产一区二区三区四色av| 青青草视频免费观看| 99精品视频69v精品视频免费|