魏 薇,李先進
(南華大學 外國語學院,湖南 衡陽 421001)
在句子中,定語用來修飾名詞、代詞或其它名詞化的詞?,F(xiàn)代漢語中,定語一般都放在中心詞的前面,起修飾限制的作用。而在英語語篇中,當定語是由兩個及以上的詞語組成時,會放到被修飾的中心詞后面,這種定語就叫后置定語。這種情況在醫(yī)學英語語篇中相當普遍。由于位置的后移以及跟所修飾的中心詞的分隔,很容易造成學生的誤讀,進而導致誤譯。[1]例如:
(1) An estimation is made of the number of cells in l cu mm .
初看這個句子,很容易把is made of當作“be made of”(由……制造)這個短語,而造成錯誤的理解。事實上,句中的介詞短語of the number of cells in l cu mm 是主語estimation的定語,由于它比較長,因此后置放在了is made后面,這樣就與中心詞分隔開來。原句的順序應該是an estimation of the number of cells in 1cu mm is made。因此應譯為:對每立方毫米中的細胞數(shù)量作個估算。
由上例可看出,定語移位給醫(yī)學文獻的閱讀和翻譯造成了障礙,因此在醫(yī)學英語教學中,有必要對定語移位的理解和翻譯進行重點分析和講解。
醫(yī)學英語中的后置定語由很多成分充當,包括介詞短語、分詞短語、不定式、定語從句等等,下面就主要類別一一分析。
構成后置定語的介詞短語主要由介詞of, with, for, on, in, from等等引導,與被修飾的中心詞具有搭配關系,具體意義要與上下文語境相結合。例如:
(2)Upper gastrointestinal bleeding, which is defined as bleeding in the esophagus, stomach, or duodenum, is common1y caused by bleeding varices in the esophagus, peptic ulcers, or a Mallory-Weiss tear at the esophageal gastric junction from severe retching.
譯文:上消化道出血定義為食道、胃或十二指腸的出血,通常由食道靜脈曲張出血、消化性潰瘍或食管胃結的嚴重干嘔造成的撕扯綜合癥引起。
本句中有3個作后置定語的介詞短語。其中,in引導的介詞短語作后置定語修飾bleeding,表范圍,指出具體的出血部位;at引導的介詞短語修飾Mallory-Weiss tear,表撕扯部位;from引導的介詞短語作后置定語修飾junction,表原因。在閱讀時要弄清楚它們與被修飾語的關系才能做到正確理解。翻譯時也要對語序作適當?shù)恼{整,可把后置定語提前,用符合漢語的表達方式再現(xiàn)原句。
動詞不定式作定語只能放在被修飾語的后面,可用來表示目的、方向、作用等,與被修飾的中心語的邏輯關系包括主謂關系、動賓關系和所屬關系。在翻譯時,大體有兩種情況。其一,在翻譯“there be +主語+動詞+不定式”或“主語+have +賓語+不定式”結構時,可采用原文語序。其二,大部分情況下,不定式定語都要翻譯到名詞之前。當然,某些習慣性的用法不在我們討論之列,如have nothing to do with之類的結構。
(3) The doctor gave the patient some medicine to take.
譯文:醫(yī)生給這病人一點藥吃。
(4) Acupuncture is only one of the most effective ways to treat diseases such as your pleurapophysis.
譯文:針灸只不過是治療像你的椎骨側突等疾病最有效的方法之一。
(5) Living things also have the potential to change to meet special requirements for survival.
譯文:生物也具有為滿足生存的特殊需要而發(fā)生變化的潛能。
例句(3)中,take的邏輯主語是patient,翻譯時采用順譯法,保持原有語序不變。在例句(4)中,to treat diseases 這個不定式短語用來修飾中心詞ways,表示作用,在譯成中文時應將其提前。例句(5)中,兩個不定式的邏輯主語都是living things,都是用來修飾potential,前者表功能,后者表目的,在翻譯時采用逆譯的方法。需要注意的是,to meet special ...跟其修飾的中心詞potential是分隔開的,在理解時要找對它所修飾的對象,才能做到準確的翻譯。
醫(yī)學英語“長句多,信息負載量大”的特點,決定了定語從句與其所修飾的中心名詞常常被句子的其它結構成分隔開,造成從句型定語移位。移位現(xiàn)象使定語從句多了一層偽裝,容易造成誤讀。[2]例如:
(6) All necessary measures have been taken which we think might arrest the process of the disease.
which引導的定語從句修飾主語“measures”,被謂語“have been taken”分隔開來??勺g作:
一切必要的處理都施用了,我們認為病程是可以阻止的。
(7) The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.
譯文:脾的白髓產(chǎn)生淋巴細胞,淋巴細胞向紅髓遷移到達脾竇腔,加入竇內的血液中。
本句中有兩個that引導的限制性定語從句,分別修飾lymphocytes和blood,以及由where引導的非限制性定語從句,用以修飾the lumens of the sinusoids,在翻譯時通過重復“淋巴細胞”把第一個that所指表達清楚,通過重復“竇”把第二個that所指表達清楚。
(8) Lymphadenitis and lymphangitis are apparent in one-half of cases and appear simultaneously with the onset of fever, rigors, myalgias, and rash, which usually begins at the site of the bite.
譯文:淋巴腺炎和淋巴管炎在半數(shù)病例中很明顯,同時伴隨有發(fā)燒、抽筋、肌痛,以及皮疹,通常從被咬的部位生發(fā)。
上句中由which引導的非限制性定語從句,放在被修飾的rash后面用逗號分隔開,從語境上分析,which應該僅僅指代前面緊挨著的rash一詞,因此begin與rash搭配,可譯作“生發(fā)”。又如:
(9) But if the animals are confronted with situations they have no control over, they later behave passively when faced with experiences they can control.
例句(9)中,劃線部分定語從句與其修飾的中心詞they分隔開來,應細心認定其結構,避免誤認為是修飾behave,而造成歧義。因此,在翻譯時可譯作:
動物在經(jīng)歷過無法控制的局面后,即使在面對能控制的場面時, 他們的行為也會比較被動。
分詞短語分現(xiàn)在分詞和過去分詞兩種?,F(xiàn)在分詞一般有主動、正在發(fā)生的意思,而過去分詞則有被動、已發(fā)生的意思。
(10) Ectopic pregnancy includes all pregnancies occurring outside the uterine cavity.
譯文:宮外孕包括發(fā)生在子宮腔外的所有妊娠。
(11) DNA, located in the nucleus of a cell, controls not only the normal reproduction of the cell but also the cell’s ability to grow, by directing the making of new proteins.
譯文:DNA位于細胞核內,它不僅控制細胞的正常繁殖,也通過引導新的蛋白質的生成而控制細胞的生長能力。
例(10)中occurring引導的現(xiàn)在分詞短語,說明了宮外孕發(fā)生的位置,在翻譯時,可采取把定語提前的方式。例(11)中,located引導的過去分詞短語作插入語,修飾DNA,描述其位置,在翻譯時可以處理成一個句子。這樣更加符合漢語的行文習慣,并且實現(xiàn)了句內的銜接流暢。
在一定程度上,同位語從句和定語從句的功能是相似的,都用來修飾和說明名詞。在醫(yī)學英語文獻中,經(jīng)常可以看到這類的從句。如:
(12) Likewise tache cerebrale, a linear weal formed by drawing a finger nail or pencil across the skin, is of little real diagnostic significance.
譯文:同樣,腦性劃痕,即以手指甲或鉛筆劃過皮膚形成的線痕,幾乎 沒有真正的診斷意義。
(13) Some autoantibodies appear to be without harmful effects, and the possibility exists, at least in certain instances, that they may be of benefit.
譯文:有些自身抗體看來無害,而且還可能有益,至少在某些例子中是如此。
例句(12)中,劃線部分是tache celebrale的同位語,用逗號分隔開來緊跟其后。在翻譯時,用一個“即”表明兩者的同一性,且保持原句結構不變。例句(13)中,that引導的從句是possibility的同位語,兩者被動詞短語和介詞短語分隔開來,在翻譯時,可采取刪減法。
在教學時,通過對醫(yī)學語篇中后置定語的分析和講解,使學生對后置定語有了深刻的理解,在閱讀醫(yī)學文獻時有意識地注意到后置定語這一特殊現(xiàn)象,避免了錯誤理解和翻譯,大大提高了閱讀效果和翻譯水平。
從醫(yī)學專業(yè)人才培養(yǎng)的角度看,學術英語能力的提高,可以更加便利地學習和了解世界范圍內前沿的醫(yī)學技術,從而為業(yè)務水平的不斷提高打下堅固的基石。
[1]董正宇. 醫(yī)學英語中的后置定語[J].中山大學學報論叢,2003(3):76-79.
[2]宋海蟾. 對醫(yī)學英語從句型定語移位的認識與翻譯[J]. 遵義醫(yī)學院學報,2004(5):515-517.