亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探析譯本中的“入侵”與“補償”
        ——以中譯本《了不起的蓋茨比》為例

        2014-07-16 11:14:36張燕飛
        關(guān)鍵詞:斯坦納了不起的蓋茨比蓋茨

        高 巍,張燕飛

        (天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)

        無論是中國傳統(tǒng)的翻譯理論,還是西方現(xiàn)代翻譯理論都是視原作為翻譯本原,把再現(xiàn)原文當(dāng)作中心任務(wù),以求得譯文能夠與原文等值。由此,導(dǎo)向人們對譯者的真正作用和地位不夠重視。

        自二十世紀(jì)七十年代以來,西方翻譯研究開始轉(zhuǎn)向文化研究,為翻譯學(xué)的研究開辟了新的視角。隨之,對翻譯主體性的研究也受到西方理論界的廣泛關(guān)注,無論翻譯研究學(xué)派、功能主義學(xué)派還是結(jié)構(gòu)主義翻譯派都充分肯定了譯者的主體性,認(rèn)識到譯者由于受到文化背景、知識結(jié)構(gòu)及審美情趣的影響,在翻譯的過程中總會流露出自己的見解乃至左右譯作的質(zhì)量。本文嘗試以喬治·斯坦納(George Steiner) 闡釋學(xué)的四步驟(信任、入侵、吸收、補償)翻譯理論為視角,以中譯本《了不起的蓋茨比》為例, 集中探討譯者主體性在翻譯過程中的“入侵”與“補償”階段是如何影響譯文的。

        一 “入侵”與“補償”

        闡釋學(xué)是隸屬于理解、解釋和應(yīng)用的方法論學(xué)說,歷史非常悠久。對闡釋學(xué)發(fā)展做出重大貢獻的主要有施萊爾馬赫、海德格爾,繼而喬治·斯坦納等學(xué)者進一步發(fā)展了翻譯闡釋學(xué)。闡釋學(xué)翻譯觀發(fā)現(xiàn),譯者不是消極的接受文本,而是積極地創(chuàng)造文本。

        喬治·斯坦納在其代表之作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》[1]指出譯者的主體性在翻譯過程中的“入侵”與“補償”階段表現(xiàn)得尤為突出?!叭肭帧笔侵缸g者受到自身意識形態(tài)、文化建構(gòu)的影響,侵入原文,對原文加以理解。在實際的翻譯過程中,譯者不可避免地將個人生活經(jīng)驗、文化和歷史背景滲入到譯文,使翻譯變成了對原文的再創(chuàng)造。不難看出在前邊的“入侵”階段,由于受到譯者文化意識、翻譯動機、個人經(jīng)歷的影響,難免會出現(xiàn)不平衡,因此“補償”這一步驟必不可少。譯者通過有意識的補償,才能使譯文在語言結(jié)構(gòu)、語用功能、文體風(fēng)格、審美效果等方面盡可能與原文本接近,從而達到譯文的平衡。

        本文旨在以闡釋學(xué)翻譯理論為視角對20世紀(jì)美國作家菲茨杰拉德所著的TheGreatGatsby兩個中譯本進行研究,探討譯者的主體性在翻譯過程中的“入侵”與“補償”階段是如何體現(xiàn)的。本文的譯本是出自1971年香港今日出版社發(fā)行的喬志高的中譯本與2004年人民文學(xué)出版社出版的姚乃強的中譯本。本文之所以要選取這兩個譯本首先是因為這兩個譯本在眾多譯本中受到讀者的普遍歡迎。其次喬志高的譯本是中國最早的關(guān)于TheGreatGatsby的譯本而姚乃強的譯本則是中國最近的一個譯本,兩個譯本的時間跨度相距三十余年,兩位譯者所處的環(huán)境、本人的教育背景、文化背景及翻譯觀都存在著巨大的差異。因此,在TheGreatGatsby的兩個譯本中,讀者可以領(lǐng)略到兩位譯者各自運用不同的方式對原作進行的“入侵”與“補償”。

        二 “入侵”的強弱化體現(xiàn)

        喬治·斯坦納認(rèn)為入侵是翻譯的第二階段,是譯者對文本的闡釋表達。他同時指出由于受到“偏見”的影響和制約,不同的文化意識和個人理解會對文本造成不同的侵入,從而會有不同譯本的出現(xiàn)。斯坦納認(rèn)為譯者對文本的入侵程度也會有所不同。譯者可能考慮到讀者的接受及閱讀效果,采用弱化入侵;有時為了強調(diào)感情渲染效果,采取一種強化的入侵方式。

        例1:“Self-control!” repeated Tom incredulously. “I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife...[2]

        喬譯:“自制力!”湯姆不能置信地重復(fù)一遍,“難道現(xiàn)在非得裝聾作啞隨便讓哪個來歷不明的小子跟你太太吊膀子才算時髦?!盵3]

        姚譯:“自制!”湯姆不能自信地重復(fù)道,“我想最新的怪事大概是裝聾作啞,讓來歷不明的小子跟你老婆做愛?!盵4]

        對于“make love”喬志高譯為“吊膀子”,采取了一種相對隱晦和含蓄的翻譯方式,可以看作是對原文本的一種弱化入侵。把“make love”譯成“吊膀子”,是對大家不愿公開談?wù)撃信煌囊环N隱晦、低調(diào)的處理。魯迅在其《準(zhǔn)風(fēng)月談·新秋雜識(三)》有解:“‘吊膀子’呢,我自己就不懂那語源,但據(jù)老于上海者說,這是因西洋人的男女挽臂同行而來的,引伸為誘惑或追求異性的意思?!盵5]此為“吊膀子”的典故,暗指某些勾引婦女的行為。在當(dāng)時不太開放的社會形態(tài)下,這已經(jīng)算是最高程度的放蕩了,相當(dāng)于調(diào)情。然而把“調(diào)情”從漢語翻譯成英語,與之對應(yīng)的英語詞匯是“flirt”。然而“make love”和“flirt”含義卻大不相同。喬志高并非不明白這兩個詞的差異,顯然是有意而為之。這是因為,一方面在70年代,社會還相對保守,人們避免公開談?wù)撽P(guān)于“性”的話題。另一方面,譯者也充分地考慮了作者菲茨杰拉德生活的年代。雖然以菲茨杰拉德為代表的“爵士時代”,青年男女放浪形骸,比第一次大戰(zhàn)前的一輩開放得多,但是美國社會大體上仍未脫離清教徒的傳統(tǒng)。在大眾文藝及好萊塢的言情電影方面,都有嚴(yán)格的禁忌和禁語。至于菲茨杰拉德本人,雖然是位浪漫派,并且酗酒是他一生的致命傷,可是在男女交往方面倒也言行拘謹(jǐn)。他寫Gatsby,無論是一往情深、追求理想(其實是幻想)之戀的大亨,還是在外邊養(yǎng)著情婦而滿嘴仁義道德的富豪,筆調(diào)大都含蓄,沒有一字的色情影射。因此喬志高的譯本是綜合考慮了翻譯時的社會情況及原作的作者寫作時的時代背景,對其文本進行了弱化入侵。

        而姚乃強則譯為“做愛”,采取了一種直截了當(dāng)?shù)姆g方式。此譯本誕生于2004年,中國的改革開放已有30年的時間,中國的社會已發(fā)生了巨大的變化,人們變得更加的開放。性話題在當(dāng)今,已不是什么忌諱的事情了。隨著性教育的普及,人們能夠很直白地談?wù)撨@個話題。因此,他會把“make love”譯為“做愛”。這是譯者充分考慮讀者的接受效果而采取的翻譯方式。

        由此我們可以看出譯者的翻譯觀及譯者對讀者接受效果的考慮,會對譯本產(chǎn)生不同程度的入侵,這就是譯者主體性在翻譯過程中入侵階段的體現(xiàn)。也正是喬治·斯坦納所說的譯者對文本的入侵,總會或多或少的留下譯者的痕跡。

        例2: ...and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.[2]

        姚譯:……一登上去他就可以吮吸生命的漿液,大口吞下那無與倫比的神奇的瓊漿玉液。[4]

        這一段講述的是蓋茨比回憶一天晚上他和戀人黛西在街上散步,他覺得那一段段的人行道仿佛變成了通往樹頂?shù)拿孛茈A梯,他登上去,就可以“gulp down the incomparable milk of wonder.” 蓋茨比此時有如此美妙的感覺是因為他和心上人在一起,因此覺得一切都是那么的美好。姚乃強則把“milk” 這種生活中普通得不能再普通的牛奶譯為“瓊漿玉液”。中國讀者對“瓊漿玉液”的來歷,可謂是熟稔于心。“瓊漿玉液” 來源于中國的神話,傳說“瓊漿玉液”是王母娘娘舉辦蟠桃盛會上的佳品,飲了它可以成仙?,F(xiàn)在用來比喻美酒或甘美的漿汁。然而在西方的文化中絕對不會存在“王母娘娘舉辦蟠桃盛會上的飲品”之意象,這全然是譯者的聯(lián)想延伸。在這里,譯者把中國特有的文化強加到西方文化之上,是譯者充分考慮到讀者的接受及譯文的效果而有意為之的強化侵入。這是因為當(dāng)中文讀者讀到此處時,定會領(lǐng)略到蓋茨比此時處在熱戀中那種羽化登仙、飄飄然的美好、幸福之感。這是“由于各民族不同的文化傳統(tǒng)、生活環(huán)境,往往會形成獨特的文化意象”。[6]譯者會根據(jù)自身的文化修養(yǎng)、個人經(jīng)驗及讀者讀后的效果而采取的一種強化入侵的翻譯策略。

        例3:“I was a guide, a pathfinder, an original settler. He had casually conferred on the freedom of the neighborhood.”[2]

        喬譯:他這一問把我問成領(lǐng)路人,拓荒者,一個原始的移民。他在無意間使我榮任了這一帶地方的封疆大吏。[3]

        姚譯:我成了向?qū)А㈤_拓者和最初的定居者。他不經(jīng)意授予了我這個社區(qū)的榮譽公民稱號。[4]

        對于“on the freedom of the neighborhood”兩位譯者有著不同的翻譯。喬志高譯為“這一帶地方的封疆大吏”?!胺饨罄簟背鲎浴睹魇范罚骸爱?dāng)是時,都指揮使與布、按并稱三司,為封疆大吏?!盵7]“封疆大吏”主要指的是指明代的都指揮使、布政使、按察使與清代的總督、巡撫。他們都是由皇帝親自任命的并掌握軍政大權(quán),管理著一方的重要官員。由此可見“封疆大吏”這個詞主要是在明清兩代使用,顯然這個詞匯在今天已經(jīng)淡出了人們的視野,變得陌生了,已經(jīng)是一個過時的詞匯。喬志高把“on the freedom of the neighborhood”翻譯為“這一帶地方的封疆大吏”,和其本人的生活經(jīng)歷有著密切的聯(lián)系。喬志高在三歲時就跟隨父親開始學(xué)習(xí)中國古典文學(xué),之后在私塾里學(xué)習(xí)四書五經(jīng)。大學(xué)畢業(yè)后,就長期居住在美國。因此,喬志高在《大亨小傳》里使用的語言并不完全是七十年代的漢語,而是在很大程度上保留了前一代的用語習(xí)慣,甚至與內(nèi)地和港臺的漢語用法有些脫節(jié)。對此高先生也曾說過“我的第二語言(英語),不時會露出非我母語的痕跡;我的第一語言(中文),也不免跟臺灣、香港、大陸三地的現(xiàn)行語文有點脫了節(jié)。”[8]因此,我們就不難理解喬志高會把“on the freedom of the neighborhood”譯為“這一帶地方的封疆大吏”了。

        姚乃強則把“on the freedom of the neighborhood”翻譯成為“這個社區(qū)的榮譽公民稱號”?!皹s譽公民”一般都是為城市經(jīng)濟發(fā)展、文化建設(shè)、國際交流及社會公益事業(yè)做出積極貢獻的人士。姚乃強把“on the freedom of the neighborhood”翻譯成“這個社區(qū)的榮譽公民稱號”與譯者個人的生活經(jīng)歷密不可分。姚乃強生于19世紀(jì)40年代,一直生活在中國,沒有長時期的海外生活經(jīng)歷,因此他的漢語是隨著社會的發(fā)展變化而變化的。姚乃強的譯本完成于2004年,那時中國的改革開放將近30年,人們的生活和語言都發(fā)生了很大的變化。“榮譽公民”這個詞匯也逐漸走進了人們的生活。因此,姚乃強把“on the freedom of the neighborhood”翻譯成“這個社區(qū)的榮譽公民稱號”,這不僅更符合現(xiàn)代漢語的說法,而且中文讀者讀到此處時,定能夠感覺到一位熱心的市民正在為一位陌生人指路。這樣的翻譯也能夠讓讀者更好的理解和欣賞原文。

        兩位譯者之所以對“on the freedom of the neighborhood”有著不同的翻譯,是受到了譯者的自身經(jīng)歷,學(xué)術(shù)積累的影響。喬志高大學(xué)畢業(yè)后就長期居住在美國,因此他所掌握的漢語與中國的漢語發(fā)展水平有一定的差距甚至有些脫節(jié)。而譯者姚乃強則生于中國,長于中國,他的漢語是隨著中國的變化發(fā)展而改變的。因此譯者的生活經(jīng)歷、文化背景及對語言的掌握程度都會對作品的理解和闡釋產(chǎn)生影響,可見譯者的主體性影響著譯文的質(zhì)量。

        三 “補償”的正向體現(xiàn)

        《了不起的蓋茨比》譯本的出版使中國讀者領(lǐng)略到菲茨杰拉德在人物刻畫、情節(jié)發(fā)展及結(jié)構(gòu)安排上的匠心獨運。值得強調(diào)的是,從1971到2014年間,原作TheGrateGatsby的被譯次數(shù)多達29次,中文譯作名為《了不起的蓋茨比》、《偉大的蓋茨比》《長島春夢》《燈綠夢渺》等。這部小說在中國的譯介時間分布,統(tǒng)計如下表(首印本)。

        表1

        隨原作應(yīng)運而生又不斷更迭的中譯本持續(xù)出現(xiàn)。通過譯本來延續(xù)原作生命的方式融匯著眾多中國學(xué)者、讀者對這部有著獨特魅力經(jīng)典之作的喜愛與歡迎。同時也可以視為譯作使原著地位在譯入語文化中得以提升,對原作形成了一種正向補償效果,即斯坦納所說的對于原文的補償。

        然而《了不起的蓋茨比》結(jié)構(gòu)宏大、文字優(yōu)美、文化內(nèi)涵豐富,在翻譯時難免會出現(xiàn)損失。為了減少原文中精華部分在翻譯過程中的流失,兩個譯本均出現(xiàn)了不同程度的正向補償,如喬志高采取了增譯的補償方法而姚乃強則采用了直譯加注式補償。

        例4:… bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shinning secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.[2]

        姚譯:我買來了十來本有關(guān)銀行業(yè)、信貸和投資證券等方面的書,它們排立在我的書架上,紅色的和金色的書皮閃閃發(fā)亮,像是剛從印鈔機取出的新鈔票,預(yù)示要揭開只為邁達斯、摩根和米賽納斯所掌握的致富秘密。[4]

        姚注:邁達斯,希臘神話中的國王,曾求神賜予點金術(shù)。[4]

        神話是文化的重要組成部分,對人們的思想、行為方式有很大的影響,是一個民族重要的精神寄托。姚乃強對“邁達斯”的注釋,一方面讓中文讀者了解到“邁達斯”是源于希臘神話而且曾經(jīng)求神賜予點金術(shù)。當(dāng)尼克看到這些關(guān)于銀行業(yè)、信貸和投資證券等方面的書時,馬上想到的是“邁達斯”。這就能讓漢語讀者體會到尼克渴望的是一蹴而就的成功,因為這些書如同點金術(shù)一樣,能夠讓他快速的得到財富。而他對成功的衡量標(biāo)準(zhǔn)也只是財富獲得的多少。姚乃強這種直譯加注釋的補償方式更能讓漢語讀者看到尼克內(nèi)心的浮躁。譯者采取這樣的補償方式與譯者的翻譯目的有著密切的聯(lián)系。姚乃強在《了不起的蓋茨比》的序言中曾寫道;“金錢對小說中的主要人物及社會都有巨大的腐蝕作用,對當(dāng)今的社會也有一定的警示作用?!盵4]由此可見,姚乃強采取這樣的補償方式與其個人的翻譯目的有很大的關(guān)系。因此譯者的翻譯目的對譯文的補償有著重要的影響。

        例5:The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it and contiguous to absolutely nothing.[2]

        喬譯:四周圍唯一看得見的只有一幢小黃磚房子,孤零零地站在荒地的邊緣,大概算是供應(yīng)本地居民的一個具體而微的市面,左右隔壁什么都沒有。[3]

        喬志高把“sitting on the edge of the waste land”翻譯為“孤零零地站在荒地的邊緣”譯者不拘泥于原文的詞義和句式,舍棄其具體的細(xì)節(jié),直接翻譯出文本的意象。通過增譯“孤零零”這個詞,再現(xiàn)了作者想要烘托的孤寂的氛圍,讀者讀到此處,就可以感受到這里的荒蕪,也就能體會到作者內(nèi)心的孤獨、寂寞,會情不自禁的與原文發(fā)生共鳴,這也是對原文的一種正向補償,有助于譯文讀者對原文的理解。

        喬志高采取這種增譯的正向補償方式與他的翻譯思想密切相關(guān)。喬志高認(rèn)為“譯者的翻譯如同記者的報道,要把精神實質(zhì)傳給讀者,而不是字對字的翻譯。”[8]因此喬志高在翻譯的過程中是充分的考慮了讀者的接受。通過增譯的方法使譯文讀者能夠更好的理解原文,從而達到譯文讀者與原語讀者得到相似的理解與欣賞的效果。從而可以看出譯者的翻譯思想在翻譯過程中發(fā)揮著重要的作用。

        四 結(jié)語

        本文以喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟理論為視角,分析了TheGrateGatsby的兩個中譯本,探討了譯者主體性在翻譯過程中“入侵”與“補償”階段所發(fā)揮的作用。旨在說明翻譯不是對原作簡單地復(fù)制,而是融入了譯者對文本的文化、藝術(shù)、歷史等等人文內(nèi)容的理解和闡釋進而進行傳達。

        綜上所述,翻譯過程中發(fā)揮譯者主觀能動性是勢必肯定的,譯者的個人經(jīng)歷、文化背景、翻譯觀在翻譯過程中發(fā)揮著重要的作用。譯者的主體性對翻譯效果有很大的影響,但這并不意味著譯者主觀能動性可以任意的發(fā)揮。譯者要竭盡全力的理解原文,理解作者所傳達的精神,同時又要考慮讀者的知識結(jié)構(gòu)、文化時代背景、接受程度,從而使譯語讀者能夠獲得與原語讀者近似的反應(yīng)。

        [1]Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.

        [2]Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby. Beijing: Foreign Languages Press, 2009.

        [3]喬志高.大亨小傳[M].上海:上海三聯(lián)書店,2013.

        [4]姚乃強.了不起的蓋茨比[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.

        [5]魯迅. 準(zhǔn)風(fēng)月談[M].北京: 北京師范大學(xué)出版社,2014:62.

        [6]謝天振. 譯介學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1999:68.

        [7]張廷玉. 明史[M].北京:中華書局出版社,1974:55.

        [8]喬志高.恍如昨日[M].香港:天地圖書有限公司,2003:123.

        猜你喜歡
        斯坦納了不起的蓋茨比蓋茨
        歐拉線的逆斯坦納點性質(zhì)初探
        愛思考的比爾·蓋茨
        書蟲來襲 《了不起的蓋茨比》
        斯坦納定理的證明及應(yīng)用
        《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
        《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
        Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
        《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
        電影評介(2016年12期)2016-08-23 22:00:35
        學(xué)英語,從聽開始:《了不起的蓋茨比》
        解讀蓋茨比“美國夢”的破滅
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:09
        日本精品一区二区三区在线视频 | 麻豆69视频在线观看| 亚洲精品国产精品国自产| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 91麻豆国产香蕉久久精品| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 国产中文字幕亚洲综合| 中文字幕av永久免费在线| 亚洲a∨无码一区二区三区| 精品国产人成亚洲区| 国产一起色一起爱| 久久亚洲精彩无码天堂| 国产成人精品一区二区不卡| 成人一区二区免费中文字幕视频| 朝鲜女人大白屁股ass| 9191在线亚洲精品| 日本一区二区三区在线观看免费| 一区二区三区在线蜜桃| 亚洲中文字幕第一页免费| 嫩草伊人久久精品少妇av| 999久久久国产精品| 免费二级毛片在线播放| 婷婷久久亚洲中文字幕| 永久亚洲成a人片777777| 色婷婷欧美在线播放内射| 午夜一区二区三区在线视频| 偷拍视频网址一区二区| 亚洲精品无amm毛片| 国产精品久久1024| 免费蜜桃视频在线观看| 99久久精品在线视频| 国产在线精品一区二区在线看| 91日本精品国产免| 一区二区三区视频在线免费观看| 一本久道久久丁香狠狠躁| 天堂中文官网在线| 高清在线亚洲中文精品视频| 在线亚洲国产一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 又白又嫩毛又多15p| 日韩在线视频不卡一区二区三区 |