亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論接受美學與植物名稱翻譯中的讀者觀照

        2014-03-31 03:19:23
        關(guān)鍵詞:美學植物

        沈 娟

        (中南大學 外國語學院,湖南 長沙 410083)

        植物是大自然中最具靈性的精華?;ú輼淠疽云浣k麗的色彩、濃郁的香韻、綽約的風姿,把大千世界打扮得分外妖嬈。植物在為人類帶來視覺、嗅覺等生理盛宴的同時,還為不少雅致之士帶來了可貴的精神食糧。世界各地大量原生植物被植物學家廣泛引種栽培,外來物種的名稱通過政治、經(jīng)濟、貿(mào)易和文化交流輸入本土詞匯系統(tǒng),成為譯語文化重要的組成部分。本文擬從接受美學的角度出發(fā),探討植物名稱翻譯中以譯語讀者為中心的翻譯策略。

        一 植物譯名分類

        植物種類繁多,世界上已知的植物大約有38萬種。為了避免植物名稱混亂,植物學家統(tǒng)一采用國際通用的林奈雙名法為植物命名,即每種植物有且只有一個拉丁學名。然而,植物的引種栽培直接導致許多植物被冠以新的名稱,語言的多樣性決定了植物譯名的多樣性。筆者收集了一千六百多種植物的中名、英名及拉丁學名,通過建立小型雙語平行語料庫,對植物譯名進行了分類研究。

        從語料庫分析得知,植物譯名可大致分為以下四類:第一,許多植物品種為英漢所共有,這類植物名稱其實應歸屬于“順古故不翻”,嚴格說來不是翻譯,如“月季”對應“modern rose”,“耬斗菜”對應“columbine”,“蛇嘴蘭”對應“adder’s-mouth”等。這類植物名稱在譯語文化中是固有的一種存在,幾乎不涉及譯語讀者的接受問題;第二,完全對等的植物譯名較為少見,如“rubber tree”譯為“橡皮樹”“sword bean”譯為“刀豆”、“butterfly pea”譯為“蝴蝶豆”等,這類植物譯名與原文字字對應,具有一定知識水平的譯語讀者對此類譯名接受程度普遍較高;第三,大部分植物名稱的翻譯都是采取略譯、創(chuàng)譯等翻譯技巧,不是嚴格對等的翻譯。譚宏姣認為,“在對植物進行命名時,漢語與英語存在著類比性、具象性與單一性的共同特點”。[1]仔細對比發(fā)現(xiàn),漢英兩種語言的植物命名在類比性、具象性、單一性方面各有傾向。這類譯名雖然符合語法規(guī)則,比較迎合人們的審美心理,但卻不能歸入完全對等的名稱翻譯,有些從語言的轉(zhuǎn)換角度來說并不對等,有些存在漏譯現(xiàn)象,有些譯名過于冗長,如“falling stars”譯為“雄黃蘭”、“four-o’clock”譯為“紫茉莉”、“temple tree”譯為“雞蛋花”、 “l(fā)awn marsh penny wort”譯為“天胡荽”等,此類譯名觀照了讀者的審美情趣、文化心理等因素,譯語讀者的接受性較高;第四,植物譯名存在不少混亂現(xiàn)象,“在翻檢我國讀者常用的一些英漢或漢英詞典時,我們往往可以見到其中某些植物的英譯名不符合客觀實際,有一些在英美最為通用的叫法被詞典漏收,也有一些譯名系張冠李戴,成為誤譯,這些情況應該引起我們的注意”。[2]其他學者也發(fā)文指出了植物譯名存在的混亂現(xiàn)象,如管開云、[3]王青、[4]鐘云芳、[5]胡世林、[6]潘延賓[7]等。由于譯者對植物學這一領(lǐng)域涉足不深,在植物引種過程中,不少植物名稱因翻譯不妥、不切實際,以訛傳訛而廣泛流傳開來,對我國花卉的國際交流造成不利影響,如“dogwood”譯為“山茱萸”(宜譯為“四照花”)、“l(fā)arkspur”譯為“翠雀”(宜譯為“翠雀花”)、“oak”譯為“橡樹”(宜譯為“櫟樹”)等,此類植物譯名是由于譯者的水平有限等原因?qū)е碌摹罢`譯”。總而言之,與其它自然學科譯名不同的是,植物譯名的受眾范圍較廣,需具有較強的可接受性,遵循以人為本的原則,為人們喜聞樂見。接受美學強調(diào)了讀者的中心地位,因此對植物名稱的翻譯具有較大的啟示。

        二 接受美學及對植物名稱翻譯的啟示

        接受美學(Aesthetics of Reception)又稱“接受理論”,誕生于20世紀60年代后期,它以現(xiàn)象學美學和闡釋學為理論基礎,其代表人物是德國康斯坦茨學派漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ翝蔂?Wolfgang Iser)。接受美學的一個重大突破是確立了“讀者中心論”。根據(jù)接受美學的觀點,讀者的閱讀活動及其接受程度,對作品的意義、價值及歷史作用起著決定性的作用,譯語讀者的閱讀過程不是被動消極的,而是積極主動的。接受美學最核心的概念之一是“期待視野”。姚斯認為,任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學的“期待視野”(horizon of expectation)。[8]不同文化背景的接受者具有不同的“期待視野”。“期待視野”隨著社會、經(jīng)濟、文化的發(fā)展而發(fā)展,不同時代的讀者可能具有不同的“期待視野”,因此根據(jù)發(fā)展的觀點,不同時代的譯者要采取不同的翻譯策略和方法。接受理論認為,只有讀者的“期待視野”與譯語文本形成了視野融合,才能對譯語文本產(chǎn)生理解與接受。在姚斯[9]看來,“讀者本身就是一種歷史的能動構(gòu)成。文學作品歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可想象的。因為只有通過讀者的閱讀過程,作品才能進入一種連續(xù)變化的經(jīng)驗視野之中。

        馬蕭[10]認為,接受美學拓展了翻譯研究,是一場深刻的思想革命,為翻譯研究注入了新的方法和視角。植物譯名受眾范圍較廣,承載著較高的文化價值,其接受性直接影響到花卉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,因此,從接受美學的角度研究植物名稱中以讀者為中心的翻譯策略,一方面可以提高植物名稱的翻譯質(zhì)量,在前人以接受美學為視角研究文學文本的基礎上稍拓寬該理論視角,另一方面還能更好地促進國際花卉產(chǎn)業(yè)的交流、發(fā)展。

        三 植物名稱翻譯中的讀者觀照

        接受理論認為,只有讀者的“期待視野”與譯語文本形成了視野融合,才能對譯語文本產(chǎn)生理解與接受。因此翻譯研究的一大轉(zhuǎn)變是,譯者更多地開始以讀者為中心,關(guān)注讀者的期待視野。筆者研究發(fā)現(xiàn),部分植物譯名為了與讀者形成“視野融合”,表現(xiàn)出了對譯語讀者意識形態(tài)和宗教信仰觀照的特征。

        1.對譯語讀者意識形態(tài)的觀照。

        意識形態(tài),源于英語里的Ideology,被界定為一種“觀念的哲學”。意識形態(tài)是經(jīng)濟、政治上觀念、觀點、概念的總和??枴ゑR克思所理解的意識形態(tài)是一幢為了欺騙和使權(quán)力關(guān)系具有合法性的建筑,馬克思也稱其為上層建筑。譯者作為翻譯的主體,為了使譯文迎合讀者的“視野期待”,常常對讀者的意識形態(tài)或讀者所處的政治環(huán)境進行關(guān)照,“翻譯工作是一個政治任務,而且從來的翻譯工作都是一個政治任務”。[11]意識形態(tài)除了對譯者造成政治、文學體裁翻譯的操縱外,也對植物譯名產(chǎn)生了一定的影響。

        Japanese maple,主產(chǎn)于日本,中文譯名不是日本楓,而是“雞爪槭”(又名“雞爪楓”)。雞爪楓屬槭樹科、槭樹屬落葉喬木,樹冠傘形,姿態(tài)雅麗,葉掌狀七到九裂?!半u爪楓”與“雞爪風”(亦作“雞爪瘋”)諧音,“雞爪風”是一種因風濕性關(guān)節(jié)炎形成的手足拘攣、無法伸展的疾病。元代喬吉在《兩世姻緣》一書中第一折寫到:“狗沁歌嚎了幾聲,雞爪風扭了半邊”,以及當代作家克非也在其長篇小說《春潮急》也有這一動作描寫:“讀著讀著,文如仁那皮膚白凈的手,發(fā)起雞爪瘋來”。顯然,“雞爪風”常含貶義。奇怪的是,我國本土物種“元寶楓”和“五角楓”也均屬于槭樹科、槭樹屬落葉喬木,葉掌狀五裂,名字動聽,喻意深刻。從葉子的裂數(shù)來看,元寶楓與五角楓與雞爪相似性更大(雞爪為四裂),但Japanese maple卻“蒙冤”被譯為了“雞爪楓”,這很有可能是當時特定的政治、社會、歷史、文化環(huán)境等因素集合體的產(chǎn)物,體現(xiàn)出譯者從接受美學的角度出發(fā)在一定程度上觀照了當時的政治意識形態(tài)。

        一些外來物種在譯入我國時,譯者一方面為了便于區(qū)別于我國本土物種,一方面為了滿足當時國人的崇洋媚外心理,形成“視野融合”,使譯名帶有“胡”“番”“西”“洋”等字眼,如胡蘿卜、番茄、西紅柿、洋蔥等,體現(xiàn)了植物名稱翻譯中對政治意識形態(tài)的觀照。隨著我國綜合國力的迅速增強,這種“洋化現(xiàn)象”逐漸淡化,在一定程度上說明了經(jīng)濟基礎決定上層建筑,翻譯受到意識形態(tài)的影響。

        “期待視野”隨著社會、經(jīng)濟、文化的發(fā)展發(fā)生變化,不同時代的讀者往往具有不同的期待視野。從上述例證分析可知,一味地沿襲某一時代的“期待視野”不能適應時代發(fā)展變化的要求,因此譯者只有適應發(fā)展的讀者,才是積極意義上的讀者觀照。

        2.對譯語讀者宗教信仰的觀照。

        植物與宗教的關(guān)系十分密切,承載著特定的信仰和寓意。譬如,佛經(jīng)規(guī)定凡在釋迦牟尼供奉的地方,都必須種植與佛教相關(guān)的一些植物,稱為“五樹六花”。釋迦牟尼和觀音的佛座也是取材于蓮花,稱為“蓮花座”。世界上很多植物都隱含著一定的宗教意義,因此植物名稱翻譯也體現(xiàn)出了對宗教信仰的觀照。此外,宗教與人類生活息息相關(guān),對譯語讀者宗教信仰的觀照也有利于提高譯名的接受性。

        一種以圣經(jīng)故事命名的植物Joseph’s coat,其實就是我們常吃的紅莧菜。到了深秋,紅莧菜的基部葉轉(zhuǎn)為深紫色,而頂葉則變得猩紅如染,鮮艷異常。由于葉片變色正值“大雁南飛”之時,人們便給它取個美麗的名字——雁來紅。無論譯為“雁來紅”還是“紅莧菜”,都喪失了Joseph’s coat(約瑟的彩衣)扎根于西方英語世界讀者心中的圣經(jīng)文化內(nèi)涵。

        譯者也不能為了觀照而觀照,一味地遷就讀者的宗教信仰而故意“歪曲的重構(gòu)”,這往往會畫蛇添足導致下文將具體闡述的“文化誤讀”。

        四 植物名稱翻譯中的“文化誤讀”

        董洪川[12]認為,每種文化總是按照自身的傳統(tǒng)和需求對另一種文化進行選擇和取舍,每位接受者總是按自身文化的思維模式和習俗去觀照另一種文化,即,自己原有的“視閾”在某種意義上規(guī)定或限制了人們對異文化的認知和闡釋。從方法論看,接受美學是一種闡釋學。譯者首先是讀者,翻譯過程中對原語進行接受、解構(gòu)和重構(gòu)。為了使譯文與讀者形成“視野融合”,譯者必須考慮譯語讀者的接受能力、意識形態(tài)、宗教信仰等因素。譯者常常為此不得不改變翻譯策略,直至對原文進行“歪曲的重構(gòu)”,造成偏離原作的“誤讀”,即錯誤的闡釋。

        臭椿材質(zhì)疏松,樹葉散發(fā)臭味,我國大多數(shù)人將之定性為“惡木”,用來燒柴。中國文學也常借臭椿來比喻慣壞了的孩子,難成大器。臭椿可在惡劣的環(huán)境中向著天空,努力生長,生長速度驚人,可以在25年內(nèi)達到15米的高度,因此西方人想到了一個非常美麗的名字——Tree of Heaven。美國貝蒂·史密斯(Betty Smith)創(chuàng)作的個人暢銷小說A Tree Grows in Brooklyn(《布魯克林有棵樹》),以臭椿為主題,象征著頑強樂觀的精神。在中西文化中,臭椿的地位截然相反,這是植物名稱翻譯中積極的“文化誤讀”。

        “一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,文學和藝術(shù)的價值在于距離,也在于部分不可知性,對植物名稱同樣具有啟示意義。任何譯者和讀者不可避免會根據(jù)自己的意愿猜測和理解原語名稱。因此,在不造成較大負面影響的情況下,我們應允許和適當鼓勵植物名稱在傳播當中積極的文化誤讀。

        通過建立雙語平行語料庫,筆者對植物譯名進行了簡要分類,由于語言和文化的差異,嚴格精確的植物名稱對譯較為少見。從翻譯的角度來看,大部分植物名稱存在省譯、增譯、創(chuàng)譯現(xiàn)象,也有少數(shù)植物名稱存在錯譯現(xiàn)象,應當引起譯者和植物學家的高度重視,為植物“正名”。讀者是能動的接受主體,譯者為了使植物譯名與讀者形成“視野融合”,在翻譯過程中表現(xiàn)出了對讀者意識形態(tài)和宗教信仰的觀照,其中積極的讀者觀照有利于提高植物譯名的接受性,同時促進花卉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

        [1]譚宏姣. 漢英植物命名比較初探[J]. 吉林師范大學學報(人文社會科學版),2010(5): 59.

        [2]劉凱芳. 獼猴桃不是yangtao──談一些詞典中植物譯名存在的問題[J]. 解放軍外語學院學報,1997(6):37-39.

        [3]管開云. 云南茶花品種名稱英譯探討[J]. 中國科技翻譯, 1989(1): 44-45.

        [4]王青, 李艷. 植物譯名應當規(guī)范——淺評《外研社建宏英漢多功能詞典》[J]. 英語知識,1999(11): 85-87.

        [5]鐘云芳. 異物同名 異名同物——我國花卉命名有點亂[J]. 中國花卉園藝, 2003(14):28-29.

        [6]胡世林. 郁金香現(xiàn)代化之誤[J]. 世界科學技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2008(3):8-11.

        [7]潘延賓, 姚崇懷. 關(guān)于新引入園林植物名稱規(guī)范化的探討[J].中國園林,2012(10):75-77.

        [8]洪明. 論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 外語與外語教學,2006(8):56.

        [9]Jauss, Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Minneapolis:University of Minesoda Press,1989:43.

        [10]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2000(2):47-51.

        [11]辛紅娟.意識形態(tài)與翻譯選擇[J].求索,2004(4):213.

        [12]董洪川.接受理論與文學翻譯中的文化誤讀[J].山東外語教學,2001(2):18.

        猜你喜歡
        美學植物
        仝仺美學館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        外婆的美學
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        生活美學館
        純白美學
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        植物的防身術(shù)
        把植物做成藥
        哦,不怕,不怕
        將植物穿身上
        “妝”飾美學
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        国产精品亚洲五月天高清| 亚洲成a人片在线播放观看国产 | 三级全黄的视频在线观看| 天天做天天躁天天躁| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| 高清不卡av在线播放| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 天堂…在线最新版资源| 中文字幕在线日韩| 手机在线免费av网址| 日本最新一区二区三区视频观看| 久久精品国产视频在热| 精品五月天| 手机在线观看亚洲av | 无码爆乳护士让我爽| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 国产成年无码久久久免费 | 亚洲国产成人片在线观看无码| 日韩专区欧美专区| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 日韩精品视频久久一区二区| 国产成人精品123区免费视频| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 亚洲处破女av一区二区| 日韩午夜理论免费tv影院| 精品无码中文字幕在线| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 日本黄色一区二区三区| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 人人妻人人玩人人澡人人爽| 一本久久精品久久综合桃色| 99国产精品久久一区二区三区| 欧美人与动牲交a精品| 伊人精品无码AV一区二区三区| 国产在线视频一区二区三区| 亚洲日韩精品无码av海量| 日韩成人无码一区二区三区| 国产91精品丝袜美腿在线| 男女视频在线观看一区| 午夜成人无码福利免费视频 | 午夜少妇高潮免费视频|