李娜,田翠蕓
(河北聯(lián)合大學(xué)研究生學(xué)院,河北唐山 063009)
隨著中國科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)遍布千家萬戶,人們對于網(wǎng)絡(luò)的依賴與日俱增,因此網(wǎng)絡(luò)用語也應(yīng)運(yùn)而生,逐漸被大眾所接受,在日常中廣泛使用。而對于網(wǎng)絡(luò)流行語的定義,至今也沒有一個(gè)具體的概述,黃伯榮、廖旭東曾經(jīng)對漢語詞匯進(jìn)行過簡單地分類,其觀點(diǎn)如下:“現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)主要分成兩個(gè)部分。第一部分是基本詞匯,主要特征是穩(wěn)定性和高頻率的使用性,這是詞匯的主要部分。另一部分是一般詞匯,主要特點(diǎn)是靈活多變,具有動態(tài)的演化過程?!秉S濤也曾經(jīng)描述網(wǎng)絡(luò)流行語“是一種特殊形式的口語,是人們在網(wǎng)上交際時(shí)使用的別致,活潑而新鮮的詞語?!?/p>
在筆者看來網(wǎng)絡(luò)流行語具有以下特點(diǎn):1.簡單明了,言簡意賅;2.形象生動,容易理解;3.富有創(chuàng)新,幽默詼諧。目前國內(nèi)對于網(wǎng)絡(luò)流行語的研究只是泛泛而談,沒有深刻的研究與探討,雖然關(guān)于目的論與流行語英譯方面的論述有很多,但并沒有形成一個(gè)特定的系統(tǒng),因此筆者認(rèn)為還可以進(jìn)行探究。
翻譯目的論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者弗米爾提出的一種翻譯理論,其核心是翻譯過程中最重要的是翻譯行為的目的。他將翻譯從中心論的束縛中擺脫出來,認(rèn)為翻譯是要以目的作為首要原則,也就是說“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯手段”。目的法則要求譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在異域文化中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則。
目的論有三大基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則、忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則是指譯者想要譯文所達(dá)到的目的,一般情況下,作為譯者會先考慮原語和目的語所包含的文化差異,以及目的語國家讀者的各類習(xí)慣,之后綜合這些因素再去考慮自己翻譯的目的是什么。這是作為一名合格的譯者所要考慮的最基本的問題。連貫準(zhǔn)則是指整個(gè)譯文在結(jié)構(gòu)上或內(nèi)容上要完整,符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,使譯文容易被理解、接受。忠實(shí)準(zhǔn)則類似于我們經(jīng)常用到的“信達(dá)雅”中的“信”,具體是說原文與譯文一定會存在某種聯(lián)系,即使說法不同,但是要表達(dá)的意思也一定是與原文相一致,并不要求形式上的字字對應(yīng)。在這三個(gè)準(zhǔn)則中,忠實(shí)準(zhǔn)則應(yīng)服從于連貫準(zhǔn)則,連貫準(zhǔn)服從于目的準(zhǔn)則,這樣就不難得出結(jié)論——目的準(zhǔn)則是重中之重。用公式可表示如下:IA(Trl)=f(Sk)
從翻譯目的論的角度來看,在對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英譯時(shí),要注意一下幾個(gè)方面的問題:首先,要明確翻譯的目的,就是要把中國的文化通過這樣一種形式,以網(wǎng)絡(luò)作為平臺,傳播到其他國家,在自然而然中促進(jìn)文化的交流,從而達(dá)到一種交際的目的。其次,作為譯者要能夠預(yù)判目的語國家大眾對于這些流行語的反應(yīng),這一點(diǎn)對譯者就提出了很高要求,譯者要了解兩國的文化差異,以及在這些差異中所存在的重大差別,例如:豬這個(gè)詞對于穆斯林民族來說就很敏感,因此在翻譯過程中,譯者的頭腦一定要保持清醒,時(shí)刻警惕文化差異,避免誤解,達(dá)到信息傳遞的目的。最后,要遵循目的語的語言表達(dá)習(xí)慣以及語法結(jié)構(gòu),這就要求譯者在生動表達(dá)的同時(shí),規(guī)范自己的用語。
依據(jù)目的論準(zhǔn)則,筆者將2013年10大網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行了進(jìn)一步的分析??刹捎玫姆g策略有:直譯、意譯、直譯加注、改譯。
直譯指在翻譯過程中,保持原文的結(jié)構(gòu)、形象以及文化內(nèi)涵,但不不是字字對應(yīng)的死譯文,在原語與目的語差異不太大時(shí),可采用此翻譯方式。
例1:我伙呆
參考譯文:My little friends and I are shocked.
我伙呆其實(shí)是我和我的小伙伴都驚呆了的縮寫。這句話起源于一個(gè)小學(xué)作文,作文要求學(xué)生寫一篇關(guān)于中國節(jié)日的作文,該學(xué)生在寫端午節(jié)粽子的來源時(shí),寫到了這樣一句話,他說,當(dāng)?shù)弥兆邮沁@樣出現(xiàn)的時(shí)候,我和我的小伙伴都驚呆了。后來這句話廣為流傳,久而久之,就被簡寫成我伙呆,意在表達(dá)發(fā)現(xiàn)某個(gè)新的或者是熱門的事實(shí)時(shí)感到吃驚。在英譯時(shí),采用直譯,可使讀者直觀明白要表達(dá)的意思,shock這個(gè)詞在英文中本身就是表達(dá)吃驚,這樣的翻譯不存在文化差異造成的理解難度。
例2:女漢子
參考譯文:Female man
“女漢子”是指具有男子氣概或是在身體某個(gè)部分具有男性特征的女性。2013年8月一位俄羅斯女孩的照片在網(wǎng)上曝光,這個(gè)女孩很漂亮,但是卻體格健碩,除去臉部,整體就像是男人一樣,因此在網(wǎng)上的評論中,就出現(xiàn)了女漢子一詞,顧名思義像男人一樣的女人,之后這個(gè)詞匯便流傳在網(wǎng)絡(luò)之中,也被許多中國人掛在嘴邊,但是筆者認(rèn)為把“女漢子”翻譯成Female man始終存在不妥之處,female是女性,man是男性,這兩個(gè)詞組合在一起,會讓外國人誤認(rèn)為指的是“娘娘腔”的男性,這與漢語要表達(dá)的意思是截然相反的,因此在查閱了其他網(wǎng)站的翻譯之后,筆者比較推崇macho woman或是manly woman這兩種譯法,macho和manly都有男子氣概的意思,用在這里恰到好處,外國人看到這歌詞時(shí),自然而然的會在腦海中形成具有男性特征的女性形象,避免了誤解。同時(shí),對于女性在自嘲時(shí),也可以說wo-man,wo是漢語中的“我”,man指男性,這樣的翻譯恰到好處,使別人更容易明白,同時(shí)又顯得幽默風(fēng)趣。
由于中西方文化差異,在對網(wǎng)絡(luò)流行語英譯時(shí),要格外注意這一點(diǎn),有些詞匯在英語中會存在空缺,因此中英完全對等是不可能實(shí)現(xiàn)的。這是就要把目的論放在首要位置,遵循交際功能,不要過分拘泥于形式。在意譯過程中首先要吃透原文的精神,擺脫中文字面意思的束縛,按照英語習(xí)慣,從英語讀者的角度出發(fā),以清晰的文字表達(dá)原文的意思,有時(shí)可以舍棄原詞的形式,不是片面的追求形式上等的對等(韓寧,2011)。綜合以上內(nèi)容,在以下幾個(gè)例子的翻譯中,采用了意譯。
例3:土豪
參考譯文:Nouveau riche
若按照字面表達(dá)去翻譯這個(gè)詞,會被理解為很土、不洋氣的有錢人,讓外國人覺得是褒義詞,但在中國最初土豪這個(gè)詞是貶義詞,指的是在城鎮(zhèn)或是某個(gè)地區(qū)有權(quán)有錢的人,在該地區(qū)橫行霸道。隨著網(wǎng)絡(luò)用語的普遍,人們漸漸忽略了這個(gè)詞的褒貶性,現(xiàn)在經(jīng)常用來指那些花錢如流水,揮霍無度的人。英譯為Nouveau riche,Nouveau代表了新,這與之前說的有錢人是兩種不同的概念,這樣翻譯會讓外國讀者明白,有錢人和土豪有著本質(zhì)上的區(qū)別。
例4:不明覺厲
參考譯文:Though don’t quite get it;they think it’s terrific.
這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語要表達(dá)的是新手對于老手的一種崇拜,僅僅是在沒有過多接觸的時(shí)候所產(chǎn)生的一種盲目的思想。在英譯時(shí),譯者沒有把“厲”直譯成厲害,而是采用terrific(出色)來反映出新手對老手的崇拜,使得讀者在看到這個(gè)句子時(shí)能夠很快的理解要表達(dá)的意思,不會存在歧義。
有些網(wǎng)絡(luò)流行語雖然在翻譯的過程中采用了直譯與意譯的翻譯策略,但是由于文化差異的存在,僅僅用這兩種翻譯策略有時(shí)會讓讀者產(chǎn)生誤解,因此在目的論的指導(dǎo)下,采用直譯加注,把其文化內(nèi)涵加以英文解釋。
例5:大媽
參考譯文:Big mama
在這里不難看出,譯文與原文是相對應(yīng)的,但是讓外國讀者看來就會產(chǎn)生誤解,大媽在漢語中要表達(dá)的意思是那些中年女性,她們平時(shí)最大的愛好就是控制家里的財(cái)政,在珠寶金店“逢低買進(jìn)”,她們對于珠寶金店行業(yè)有著銳利的眼光。因此,筆者認(rèn)為在翻譯大媽時(shí),可以這樣翻譯:Big mama(referring to those“bargain hunting”middle-aged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shop).
有一些流行語如果用之前提到的翻譯方法會失去原有的詼諧與幽默感,因此在英譯過程中就要另辟蹊徑,采用改譯去清晰表達(dá)原有的意思。
例6:高大上
參考譯文:High-end
“高大上”是高端大氣上檔次的簡寫,是對生活有品味,對商品有高追求的人,有時(shí)候也會用來嘲笑那些舉止怪異,卻又自己覺察不到的人。英譯為High-end一個(gè)end意在說明沒有邊界的高度,讓他人有一種可望而不可即的感覺,因此這個(gè)翻譯,筆者認(rèn)為很妙、很絕。
例7:人艱不拆
參考譯文:Life is so hard.Don’t hurt me with the truth.
在對這個(gè)詞進(jìn)行英譯時(shí),并沒有直接表現(xiàn)出拆穿的意思,而是用Don’t hurt me with the truth委婉的去表達(dá)這一層意思。這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行詞最早起源于臺灣歌手林宥嘉的一首名為《說謊》的歌曲,之后被用來形容生活不易,而人們卻不愿意面對的心里,如此翻譯就要比直接翻譯為expose要更容易理解,而且保存原文本情感內(nèi)涵。
網(wǎng)絡(luò)的普及定會帶來形形色色的流行詞匯,這無疑是科技發(fā)展的必然產(chǎn)物,其中有些詞匯會被大眾接受,成為語言文化的一部分。為了增進(jìn)文化交流,翻譯工作者也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),以目的論作為指導(dǎo),采用直譯、意譯、直譯加注、改譯等方式,準(zhǔn)確的表達(dá)出流行語的意思,因此這就對翻譯工作者提出了更高的要求。首先要對于可以直譯、沒有歧義的詞語直譯,其次了解兩種語言之間的文化空缺,在翻譯過程中采用適當(dāng)?shù)牟呗匀浹a(bǔ),最后就是要使自己的翻譯能夠被大眾接受。將來定會形成一種新的對于網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略。
[1]徐玲琳,翻譯目的論下淺析流行語漢英翻譯.外語教育教學(xué),2013(6):78-80.
[2]鄧飛,目的論下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略.河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1).
[3]鐘榮玲,基于目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞的漢英翻譯研究.海外英語.
[4]呂奇,從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯.湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):125-127.
[5]周曉寒,翻譯目的論在翻譯過程中的運(yùn)用.考試周刊,2010(43):36.
[6]姜海清,淺析翻譯目的論.鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):87-89.
[7]http://www.en84.com/cihui/201312/00013994.html