王爽,李楠
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及世界各地區(qū)、文化交流的加強(qiáng),翻譯已經(jīng)成為人們收集資訊、了解相關(guān)領(lǐng)域發(fā)展?fàn)顩r的重要手段,日益壯大的譯員隊(duì)伍便是有利的證明。如何翻譯、什么樣的翻譯程序才是高效的、如何提高翻譯技能等問(wèn)題擺在了譯員和廣大翻譯初學(xué)者的面前,就個(gè)人發(fā)展而言,高效的翻譯程序有助于譯者培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量與翻譯效率,增強(qiáng)譯者翻譯能力,增加譯員收入;從國(guó)家層面而言,高效的翻譯程序有利于中國(guó)準(zhǔn)確引進(jìn)世界先進(jìn)文化,高效對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀文化。可見(jiàn)翻譯程序模式的研究不僅在理論層面,在翻譯實(shí)踐中也能起到重要作用。
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914~2011)在翻譯方面有很多獨(dú)到見(jiàn)解并為翻譯的科學(xué)發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn),被譽(yù)為“現(xiàn)代翻譯學(xué)之父”(晏小花,2008),其翻譯理論受到金堤、譚載喜等中國(guó)翻譯界學(xué)者的追捧,至今仍占有重要地位。他所提出的翻程序紛紛為中國(guó)翻譯教學(xué)書(shū)目、學(xué)習(xí)書(shū)籍所引用。傅雷(1908~1966)是二十世紀(jì)中國(guó)杰出文學(xué)翻譯家,譯文風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟,被譽(yù)為“傅雷體”;其翻譯觀念對(duì)中國(guó)翻譯的歷史發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此,探索、對(duì)比奈達(dá)、傅雷兩個(gè)極具代表性的人物的翻譯程序模式,解讀其中的內(nèi)涵,剖析二者的翻譯思想對(duì)提高譯者翻譯效率和翻譯質(zhì)量有著重大的幫助。
奈達(dá)對(duì)翻譯程序的早期且較為全面的論述見(jiàn)于1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)。他用通俗易懂的語(yǔ)言講述了他認(rèn)為的“科學(xué)翻譯程序”,將翻譯分為個(gè)人翻譯和團(tuán)隊(duì)翻譯兩種類型,并對(duì)兩種類型進(jìn)行了總結(jié),把翻譯流程概括為三個(gè)部分:第一,對(duì)各自語(yǔ)言的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行分析;第二,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行仔細(xì)研究,第三,適當(dāng)?shù)臋?quán)衡。(奈達(dá),1964,241)
從翻譯經(jīng)驗(yàn)角度而言,上述認(rèn)知是存在一定合理性的,但是也不能否認(rèn),從宏觀而論,上述認(rèn)知并沒(méi)有擺脫工匠式的經(jīng)驗(yàn)性總結(jié),設(shè)若從微觀角度看,則此特點(diǎn)尤為明顯,如在團(tuán)隊(duì)翻譯模式上,奈達(dá)認(rèn)為:
1 合理分工;2 翻譯所分配到任務(wù);3 向其他成員提供譯稿;4 研究他們所給的建議;5 得到的初稿并提交給審查委員會(huì);6 研究審查委員會(huì)的所有更改建議;7 編輯秘書(shū)準(zhǔn)備修訂草案;8 提交一份修訂草案并咨詢委員會(huì)的成員;9 對(duì)所有建議進(jìn)行思考;10 準(zhǔn)備最后的草案;11 出版一部分初稿;12 了解公共反應(yīng);13 最后草案完成;14 完整的翻譯出版;15 印刷;16 出版后的文字修訂。(奈達(dá),1964,249-251)
上述翻譯程序過(guò)于細(xì)化、循規(guī)蹈矩,符合“原文—翻譯—譯者”這一模式。此時(shí)的奈達(dá)的翻譯思想剛剛從“翻譯描述”階段步入“交際理論”初期,出現(xiàn)這一狀況,不難理解?;蛟S奈達(dá)發(fā)現(xiàn)了這些缺陷,在四年后出版的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“讀者反映論”等核心思想進(jìn)行了再次論述,并以此為基礎(chǔ),對(duì)上述翻譯程序進(jìn)行了修訂,試圖擺脫“原文—翻譯—譯者”模式,提出了新的翻譯程序模式:分析—轉(zhuǎn)換—重建—檢測(cè)(奈達(dá),1969,33)。
奈達(dá)對(duì)翻譯的初始步驟(即分析)的論述橫跨三個(gè)章節(jié),所占篇幅最重,由此可見(jiàn)分析階段在新模式中的重要地位。他提出,要綜合分析語(yǔ)法意義、指稱意義和內(nèi)涵意義,從而突破了傳統(tǒng)語(yǔ)法的形式范疇,同時(shí)引入語(yǔ)義學(xué)理念,使之與語(yǔ)法學(xué)結(jié)合,充分考慮語(yǔ)言層級(jí)化的特點(diǎn),將新建語(yǔ)法類、核心句(kenel sentence)演繹到復(fù)雜語(yǔ)言結(jié)構(gòu),并在此基礎(chǔ)上通過(guò)語(yǔ)言學(xué)手段(如上下義詞)確定語(yǔ)言結(jié)構(gòu)各成分的字面含義(literal meaning)與比喻意義(figurative meaning),最后通過(guò)內(nèi)涵意義,考量說(shuō)話者、背景、語(yǔ)篇、主題等諸多要素,確定文本情感、風(fēng)格,通過(guò)此種步步推進(jìn)、層層篩選的方式,最終完成分析階段。
在轉(zhuǎn)換階段,奈達(dá)認(rèn)為,為了“確切傳達(dá)內(nèi)容,一些語(yǔ)義上的調(diào)整是十分必要的……結(jié)構(gòu)上調(diào)整也是必不可少的”(于濤,2008,68)。于此,成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等問(wèn)題便被奈達(dá)系統(tǒng)地整合了起來(lái)。在重組階段,奈達(dá)首先指出了此階段可能遇到的翻譯問(wèn)題,其次將重點(diǎn)放在影響翻譯的非語(yǔ)言因素,如社會(huì)背景、語(yǔ)體、文體等因素的分析上。在這兩個(gè)階段中,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的思想體現(xiàn)得十分明顯。測(cè)試階段則十分鮮明地反映了奈達(dá)重視讀者反映的“讀者反映論”這一思想。經(jīng)過(guò)從分析到檢測(cè)的過(guò)程,奈達(dá)竭盡所能,將影響翻譯的重要因素一一囊括其間,使之形成系統(tǒng)。
在法國(guó)留學(xué)時(shí)(1929年),年僅21 歲的傅雷便開(kāi)始了自己的翻譯生涯。1949年發(fā)表的《歐也妮·葛朗臺(tái)》標(biāo)志著其翻譯生涯進(jìn)入“成熟階段達(dá)到新的水平,對(duì)翻譯的體會(huì)日益加深,同時(shí)技法日益純熟,形成自己的風(fēng)格”(羅新璋,2006:1),直至其生命的結(jié)束。
盡管傅雷翻譯時(shí)間長(zhǎng)達(dá)37年時(shí)間,其翻譯作品達(dá)34部,但是從目前的相關(guān)文獻(xiàn)而言,并沒(méi)有像奈達(dá)那樣對(duì)翻譯程序進(jìn)行細(xì)致地論述,而且其翻譯觀點(diǎn)雖然被陳??担?992)提升到了“理論”的境界,但依舊處于翻譯思想的狀態(tài)。不過(guò),我們還是可以通過(guò)他的序言、書(shū)信,以及其他文字痕跡,總結(jié)出其對(duì)翻譯的操作持何種觀點(diǎn)——即傅雷的翻譯程序模式。
傅雷提出,“熟讀原著”的分析文本方法:事先熟讀原著,不厭求詳,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門(mén)。而熟讀的目的在于將思想、感情、氣氛、情調(diào)爛熟于心(傅雷,2006,8),認(rèn)為“把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來(lái)”(傅雷,2006,9)。
而這一理念反復(fù)強(qiáng)調(diào):
倘若明知原作者的氣質(zhì)與我的各走極端,那倒好辦,不譯就是了。(傅雷,2006,9)
凡是你真正愛(ài)好的一定譯得好。而且我相信你的成績(jī)一定比我好。(傅雷,2006,24)
在轉(zhuǎn)換階段,傅雷并不認(rèn)為將原文分析好便能實(shí)現(xiàn)完美的翻譯,相反他認(rèn)為“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事”(傅雷,2006,56),并且明確看到了翻譯所涉及的兩種語(yǔ)言之間的不同:
況東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫(xiě)惟恐不周;此兩種殊難彼,一經(jīng)翻譯,意義即已晦澀,遑此融洽交流。(傅雷,2006,56)
基于此一認(rèn)識(shí),傅雷認(rèn)為,成功的翻譯必須擺脫原文的語(yǔ)法束縛,從而提出了具有濃厚“神似”特色的觀點(diǎn):
理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作,那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害絳辭的弊病了。(傅雷,2006,4)
而且十分自信:
處處假定你是原作者,用中文寫(xiě)作,則某種意義當(dāng)用何種字匯。以此為原作,我敢保險(xiǎn)譯文必有百分之七十以上的成功。(傅雷,2006,26)
必須指出的是,傅雷所認(rèn)同的“中文”是“純粹之中文,無(wú)硬拗口之病”(傅雷,2006,56),因此他提出“舊小說(shuō)不可不多讀,充實(shí)辭匯,熟悉吾國(guó)固有句法及行文習(xí)慣”(傅雷,2006,44)。
在重建與檢測(cè)階段,傅雷的觀點(diǎn)十分明確與簡(jiǎn)潔。在重建階段,傅雷認(rèn)為“行文流暢,用字豐富,色彩變化”,而在檢測(cè)階段,傅雷認(rèn)為“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改。”(傅雷,2006,46)為了保證原文的意義、精神與譯文的流暢、完整,他甚至認(rèn)為:
倘若認(rèn)為譯文標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)當(dāng)如是平易,則不妨假定理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。(傅雷,2006,3)
從而達(dá)到“兼籌并顧,不至于再有以詞害意,或以意害辭”(傅雷,2006,4)。而這一強(qiáng)調(diào)譯文既要符合原文風(fēng)格,又要符合譯入語(yǔ)特色的理念也貫穿在檢測(cè)階段之中。有趣的是,和奈達(dá)照顧讀者的觀點(diǎn)相比,傅雷這種“不問(wèn)讀者”的原則,從而與奈達(dá)形成了鮮明的對(duì)比,而我們可以將此總結(jié)為“行文流暢,用字豐富,色彩變化”(陳偉豐,1996)。由此,我們可以總結(jié)出傅雷的翻譯程序模式如下:
1.選材深思熟慮2.研讀原文,熟練掌握原文,了解作者與讀者的知識(shí)背景3.對(duì)原文進(jìn)行“傳神”表達(dá),將原文的“總體精神”傳達(dá)給讀者4.反復(fù)修改5.對(duì)譯文的注釋、參考文獻(xiàn)部分進(jìn)行細(xì)致檢查,以保證讀者真實(shí)理解6.讀者反饋。
通過(guò)深入分析奈達(dá)與傅雷的翻譯程序模式,筆者發(fā)現(xiàn),二者之間存在一定中的共性:
1.形式上的一致性。在進(jìn)行翻譯時(shí),兩者所遵循的步驟都是“分析——轉(zhuǎn)換——重組——檢測(cè)”。
2.翻譯過(guò)程的同步性。兩者都是從源語(yǔ)言開(kāi)始著手,進(jìn)而進(jìn)行翻譯活動(dòng),在譯作完成后,都主張對(duì)其進(jìn)行內(nèi)容和形式上進(jìn)行反復(fù)檢測(cè),以求完美。
3.翻譯目的的統(tǒng)一性。兩者都將讀者的置于翻譯活動(dòng)的首要地位。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與傅雷的“神似論”,都要求譯文要符合讀者的審視標(biāo)準(zhǔn),要便于讀者接受。
但是奈達(dá)與傅雷身處不同的時(shí)代,有著不同的經(jīng)歷,受到不同的文化影響,兩種翻譯程序模式是有著實(shí)際的區(qū)別。
1.理論與散見(jiàn)。奈達(dá)不斷吸收先進(jìn)的知識(shí)和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的思想,如喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,運(yùn)用邏輯論證,全面系統(tǒng)完整的涉及了翻譯領(lǐng)域,可以說(shuō)屬于理論的范疇;而傅雷“神似”的翻譯理念繼承了“中國(guó)現(xiàn)代自魯迅、茅盾、郭沫若、聞一多以至林語(yǔ)堂、朱生豪等人關(guān)于文藝作品翻譯須傳神的觀點(diǎn),并沒(méi)有使之完善、系統(tǒng)化,因此其翻譯理念”(陳???,1992,393)屬于散見(jiàn)的范疇,如在分析原文時(shí),傅雷只是提出熟讀原文的主張,并沒(méi)有像奈達(dá)那樣方法明確。
2.科學(xué)與藝術(shù)。由于范疇和歷史背景的不同,二者對(duì)翻譯程序的操作理念出現(xiàn)了分歧。奈達(dá)致力于將翻譯科學(xué)化,認(rèn)為翻譯是一門(mén)科學(xué),認(rèn)為科學(xué)的翻譯程序?qū)Ψg的完成更重要,也正因此奈達(dá)所提出的翻譯程序出現(xiàn)了步步推進(jìn)、層層篩選的特點(diǎn),弱化了譯者對(duì)譯文的影響。傅雷則認(rèn)為翻譯不應(yīng)當(dāng)作為一種科學(xué)而應(yīng)被看成是一種藝術(shù),因此翻譯的完成取決于譯者的體悟能力:
總之譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)烈熱之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。(傅雷,2006,57)
其次,科學(xué)的特性會(huì)使得奈達(dá)的翻譯程序具有明顯的廣泛的涵蓋性,而這種試圖尋找“翻譯萬(wàn)能鑰匙”的做法必然導(dǎo)致“微觀層面上缺乏對(duì)技巧的研究與探討”(董靜,2011,244);而傅雷則主要關(guān)注文學(xué)翻譯,十分強(qiáng)調(diào)譯者的作用,他甚至提出“講到一般的翻譯問(wèn)題,我愈來(lái)愈感覺(jué)到譯者的文學(xué)天賦比什么都重要”(傅雷,2006,32),無(wú)怪乎會(huì)出現(xiàn)“在當(dāng)代譯學(xué)家中,恐怕沒(méi)有比傅雷更強(qiáng)調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì)對(duì)于原作的‘適應(yīng)能力’的了”(陳福康,1992,391)這樣的觀點(diǎn)。這就從根本上否定了“萬(wàn)能譯者”的可能性。
3.任務(wù)與一生。結(jié)合《翻譯科學(xué)探索》與《翻譯理論與實(shí)踐》二書(shū),奈達(dá)翻譯提出的翻譯程序,并沒(méi)有對(duì)強(qiáng)調(diào)對(duì)原文本進(jìn)行再度完善,如重譯。也就是說(shuō),奈達(dá)將翻譯作為任務(wù)看待,當(dāng)原文本經(jīng)過(guò)翻譯程序后,便成為一件“成品”,譯者可直接進(jìn)行下一個(gè)任務(wù)。傅雷認(rèn)為翻譯是貫穿譯者一生的活動(dòng)?;诖死砟?,傅雷花費(fèi)大量精力與時(shí)間對(duì)自己的翻譯文本進(jìn)行修改、重譯。傅雷用五年時(shí)間(從二十八歲到三十三歲)完成了羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》(許淵沖,1995,37)翻譯后,又對(duì)這部大部頭著作進(jìn)行了重譯:
我最后一本《克里斯朵夫》前天重譯完,還得從頭(即第四冊(cè))再改一遍(預(yù)計(jì)二月底三月初完工):此書(shū)一共花了一年多功夫。我自己還保存著初譯本(全新的)三部,特別精裝的一部,我預(yù)備預(yù)留一部作樣本外,其余的一并燒毀。你樓上也存有一部,我也想銷毀。(傅雷,2006,30)
對(duì)巴爾扎克的《高老頭》也進(jìn)行了多次重譯:
《高老頭》的初譯本,完成于一九四四年,照一般準(zhǔn)則,似已不錯(cuò);他在一九五一年重檢舊譯時(shí),又“以三閱月的工夫重譯,一遍”到一九六三年,在重譯本上再次作了較大修訂—這就是一九七八年二月出版的修改本。(羅新章,2006,5)
本文所論述的翻譯程序模式,總結(jié)了前人的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí),因翻譯與譯者、譯作有著重要聯(lián)系。許鈞梳理了國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯過(guò)程或程序的研究,注意到一個(gè)帶有普遍性的現(xiàn)象,即“凡對(duì)‘翻譯過(guò)程’或‘程序’特別關(guān)注者,一般都有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)”(萬(wàn)兆元,2012,113)。但是需要指出的是翻譯模式并非固定,很難說(shuō)某一個(gè)翻譯程序模式適應(yīng)所有翻譯人員,這里所論述的翻譯程序模式,只是一個(gè)大體框架。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí),譯者需吸收前人寶貴經(jīng)驗(yàn),取其精華,去其糟粕,具體問(wèn)題具體分析,明確翻譯的目的---即翻譯是為了讓目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)言作者的思想,而并非單純形式或內(nèi)容上的簡(jiǎn)單模仿。
[1]Nada Eugene.Towards a Science of Translation,Copyright 1964by Koninklijke Brill NV,Leiden,The Netherlands,241-251.
[2]Nada Eugene,Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation,Copyright 1969by Koninklijke Brill NV,Leiden,The Netherlands.
[3]陳??担吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿(修訂版)》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[4]陳偉豐,金圣華.談傅雷的翻譯[A],1996.
[5]董靜.解讀奈達(dá)的翻譯理論[J].北京電力高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,28(9):243-244.
[6]傅敏.《傅雷談翻譯》[M].北京:當(dāng)代世界出版物,2006.
[7]邱懋如.翻譯的過(guò)程——尤金· 奈達(dá)的翻譯理論簡(jiǎn)介[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1984,2:013.
[8]肖紅,許鈞.試論傅雷的翻譯觀[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,18(3):92-97.
[9]肖莉,袁繼紅.奈達(dá)翻譯理論述評(píng)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2012(4):90-92.
[10]許淵沖.為什么重譯《約翰? 克利斯朵夫》[J].外國(guó)語(yǔ),1995,4(28):37-40.
[11]萬(wàn)兆元.翻譯程序之為用大矣——以第23 屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)漢譯英一等獎(jiǎng)譯文為例[J].中國(guó)翻譯,2012,33(3):113-116.
[12]于濤.讀奈達(dá)《翻譯理論與實(shí)踐》有感[J].科海故事博覽,2008(10):68-69.
[13]晏小花.奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響[D].南華大學(xué),2008.
[14]周莉.傅雷神似觀的再解讀[D].南京師范大學(xué),2012.