陳汝真
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)
詩(shī)歌,作為語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式在中國(guó)和世界文學(xué)史上都占據(jù)了非常重要的地位。中西文化的交流使得詩(shī)歌翻譯顯得尤為重要,同時(shí)譯者也遇到了更艱難的挑戰(zhàn),因?yàn)樵?shī)歌翻譯既要體現(xiàn)出原詩(shī)者的美學(xué)追求又要體現(xiàn)出其豐富的情感表達(dá),同時(shí)又要兼顧詩(shī)歌的形態(tài)美和音韻美。譯詩(shī)必須像詩(shī),讀起來(lái)應(yīng)有詩(shī)味[1]。1986年,丹·斯珀伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出了關(guān)聯(lián)理論(Relevance theory)。恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)在1991年出版的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and relevance:cognition and content)一書中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論(Relevance translation theory),該理論把翻譯看成是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示-推理活動(dòng),是語(yǔ)言交際的一種方式。關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)性可以有效的解釋人類交際,翻譯也是一種交際,是原作者、譯者、譯文讀者之間的交流。根據(jù)該理論,每一個(gè)明示—推理活動(dòng)都自動(dòng)的具有最佳關(guān)聯(lián)性[2]。最佳關(guān)聯(lián)性是以人的交際為取向的。譯者和譯讀者理解原句和譯文就是將相關(guān)預(yù)警假設(shè)(存儲(chǔ)在其大腦中被激活的相關(guān)百科知識(shí))和輸入的新信息(源語(yǔ)和譯語(yǔ))相互作用的過(guò)程,這一過(guò)程具體地說(shuō)就是用演繹推理來(lái)尋找源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)句的命題和激活的相關(guān)的預(yù)警假設(shè)之間的關(guān)聯(lián)性[3]。在翻譯活動(dòng)中,最佳關(guān)聯(lián)也是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé)任就是努力的做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合,將翻譯和關(guān)聯(lián)理論結(jié)合到一起[4]。
李白的《靜夜思》是一首膾炙人口的思鄉(xiāng)詩(shī)。中國(guó)古代詩(shī)歌中這是一類傳統(tǒng)的題材,李白也有不少類似的詩(shī)歌,但是《靜夜思》以其簡(jiǎn)潔的詩(shī)風(fēng),朗朗上口的韻律和直接明了的意思廣為流傳過(guò),在中國(guó),上至花甲的老人,下至三歲的孩童都能夠脫口而出。這首詩(shī)表達(dá)的是作者對(duì)于故鄉(xiāng)的思念之情,由此引發(fā)的一個(gè)人漂泊在外,對(duì)故鄉(xiāng),對(duì)親朋好友的思念之情。
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
整詩(shī)四句,看似都是在描寫周圍的環(huán)境景物,但是在看似平淡的描寫中卻包含了李白深沉而又濃郁的思鄉(xiāng)情懷,詩(shī)的開頭點(diǎn)明地點(diǎn)是李白望著“床前”的窗外,望著的是皎潔明亮的“月亮”,和灑落下的銀白的“月光”,思念的對(duì)象是“故鄉(xiāng)”,雖然描寫的對(duì)象很少,畫面也簡(jiǎn)單,但是很快讀者就能調(diào)動(dòng)自己的百科知識(shí):(1)李白此時(shí)正漂泊于異鄉(xiāng);(2)漂泊的日子總是沒(méi)有歸屬感,沒(méi)有依靠的;(3)晚上一個(gè)人的時(shí)候是最寂寞的;(4)人寂寞的時(shí)候最容易想起故鄉(xiāng),親朋好友由此可以得出李白此時(shí)正是一個(gè)人孤寂的漂泊在外,在晚上望著皎潔的月亮思念起了遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)和親朋好友們。
詩(shī)歌描寫了床,月光,月亮和故鄉(xiāng),配以動(dòng)覺(jué)的圖式“疑”、“舉頭”、“低頭”組成的信息意圖,一副李白一人孤寂的倚靠著床,望著窗外皎潔明亮的月光,還誤以為那是秋日的白霜,抬起頭又見到那輪明月,黯然神傷的低下頭想起了自己的故鄉(xiāng)的寂寞,孤單。傳達(dá)了此時(shí)李白心中對(duì)故鄉(xiāng)無(wú)盡的思念,和對(duì)漂泊生活中孤寂艱難的一種感慨。作品中向廣大讀者所傳達(dá)的對(duì)故鄉(xiāng)和親朋好友的思念之情正是這首詩(shī)的交際意圖所在。
詩(shī)歌中明月光、地上霜、明月、思故鄉(xiāng)各種語(yǔ)言信息所引發(fā)的異鄉(xiāng)帶給中國(guó)讀者的關(guān)聯(lián)是孤獨(dú)漂泊在外的人對(duì)著明月思念故鄉(xiāng)的深深情愫。舉頭,低頭之間既加強(qiáng)了這種孤單,寂寞,深重思念情懷的舊信息,強(qiáng)化了詩(shī)歌思念故鄉(xiāng)這一主題關(guān)聯(lián)。
上文應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)《靜夜思》原作進(jìn)行了初步的分析,下面從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)其英譯本的四個(gè)不同版本進(jìn)行分析。
譯文一
Thought s on a Silent Night
A gleam of light streams down over my bed,
I wonder if it’s the frost on the ground,
Raising my eyes,
I gaze at the bright moon,
Lowering my head,
I miss my hometown.(Translated by Huang Xinqu)
譯文二
Homesickness at the Tranquil Night
Before my bed,
I see bright moon light,
I wonder if it’s frost on the floor.
I watch the bright moon as I raise my head,
I miss,while stooping,my hometown.(Translated by Mao Xiaoyu)
譯文三
Thoughts in a Tranquil Night
A thwart the bed I watch the moonbeams cast at rail.
So bright,so cold,so frail,
That for a space it gleams,
Like hoar frost on the margin of my dreams.
I raise my head,
The splendid moon I see:
Then droop my head,and sink to dreams of thee,
My fatherland,of thee!(Translated by L.Cranmer Byng)
譯文四
Moonlit Night
Over my bed the moon light streams,
Making it look like frost covered ground;
Lifting my head I see the brightness,
Then dropping it,and I filled with thoughts of home.(Translated by Rewi Alley)
首先從詩(shī)歌的題目來(lái)看,“靜夜思”傳達(dá)了李白是在安靜的夜里表達(dá)思念,而其想要傳達(dá)的語(yǔ)境效果其實(shí)最主要就是在“思”這種情感上,譯文一“thoughts on silent night”和譯文三“Thoughts in a tranquil night”采用了相似的結(jié)構(gòu),而且都用thoughts來(lái)表達(dá)思念這個(gè)意思,但是在英語(yǔ)中Thoughts不單單指思念,更多的時(shí)候是指思考之類的意思,所以但看這個(gè)題目的時(shí)候就要求讀者要結(jié)合詩(shī)歌的內(nèi)容來(lái)理解,這就勢(shì)必要付出較大的處理努力,才能夠獲得語(yǔ)境效果,但是譯文四僅僅用了“moonlit night”并沒(méi)有提及“思”這一層意思,那么當(dāng)讀者看到這個(gè)題目的時(shí)候可能就要調(diào)動(dòng)相關(guān)的百科知識(shí),譬如:(1)皎潔的月關(guān)說(shuō)明天氣很好;(2)月亮有時(shí)候可以表達(dá)一種情感;(3)這種情感有可能是愛(ài)情、友情、親情等等;(4)晚上風(fēng)高月黑,人容易寂寞。那么就有可能推斷出詩(shī)歌所想要表達(dá)的是夜晚的某種情愫,至此得到了語(yǔ)境效果。但是,很顯而易見的是,這種語(yǔ)境效果的獲得要付出很大的處理努力,所以當(dāng)我們想要以小的處理努力就獲得語(yǔ)境效果的時(shí)候,就可以看看譯文二“Homesickness at the Tranquil Night”,這個(gè)版本的題目翻譯很直接明了的表明了詩(shī)歌想要表達(dá)的關(guān)鍵“Homesickness”同時(shí)也把靜夜表現(xiàn)出來(lái)了,讀者可以不需要費(fèi)什么力氣去理解就能夠知道詩(shī)歌所要表達(dá)的是對(duì)故鄉(xiāng)的思念。這個(gè)版本的題目是最能表達(dá)詩(shī)歌中心意思的。
詩(shī)歌的第一句“床前明月光”,譯文一翻作“A gleam of light streams down over my bed”譯文四翻作“Over my bed the moon light streams,”,這兩個(gè)版本的譯文都不約而同的用到了“streams”這個(gè)詞,這個(gè)詞能夠讓讀者聯(lián)想起月光就像一條條的銀絲輕盈的柔柔的撒落在李白的床前,這樣柔美的環(huán)境就容易引起讀者的思考:(1)月光總是這樣柔美明亮,但是總是冷清的,孤寂的;(2)作者看著這皎潔冷清的月光在干什么呢?這樣就容易引導(dǎo)讀者認(rèn)為詩(shī)作者一定是對(duì)著月光有所感悟。譯文二翻作Before my bed,I see bright moon light,這里譯者用到了“bright”來(lái)描寫月光,bright通常會(huì)被理解為明亮的,通常會(huì)被用來(lái)描寫日光或者燈光所發(fā)出來(lái)的光,所以有的讀者可能又會(huì)聯(lián)想到詩(shī)作者的心情也如這皎潔明亮的月光一樣是否是開朗的呢?如果有讀者是這樣子理解的那么就明顯與詩(shī)歌所要表達(dá)的深重的思念之情相矛盾,這樣也是取得了語(yǔ)境效果,我們也可以說(shuō)是有關(guān)聯(lián)性的,但是顯然這并不有利于正確傳達(dá)詩(shī)作者意圖,有礙于讀者正確的理解詩(shī)歌。譯文三翻作“A thwart the bed I watch the moonbeams cast at rail.”顯得比較剛硬,月光橫著投射到我的床前,讀者也能夠通過(guò)自己的處理努力獲得詩(shī)作者仿佛是若有所思的語(yǔ)境效果,但是這相對(duì)于譯文一和譯文三所付出的努力顯然要大得多。
接下來(lái)一句“疑是地上霜”,霜是秋天更深露重的時(shí)候經(jīng)過(guò)一夜的低溫在地面上形成的一層薄薄的白色的物質(zhì),通常霜一般是便是凄冷的,可憐的好比成語(yǔ)雪上加霜,就是壞的事情一件接一件,情況變得更加糟糕的意思。那么詩(shī)作者坐在床前,看著地上月光照射的地白白的一層竟然讓李白聯(lián)想到了那是霜,說(shuō)明當(dāng)時(shí)李白的內(nèi)心是多么的孤寂,惆悵,所以為了讀者能夠盡可能的靠近和體會(huì)詩(shī)作者當(dāng)時(shí)的心境,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能的用詞描寫出當(dāng)時(shí)的意境。譯文一和二同樣譯作 I wonder if it’s the frost on the ground。僅僅用了frost這個(gè)對(duì)應(yīng)霜的詞語(yǔ),當(dāng)然這是譯者采用忠于原文的一種翻譯策略,但是從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)說(shuō),盡管這樣子讀者能夠通過(guò)他的推理例如:(1)霜是一種冰冷情況下才會(huì)產(chǎn)生的現(xiàn)象;(2)一般冰冷的時(shí)候來(lái)表達(dá)人的情感是說(shuō)明人的內(nèi)心感覺(jué)非常寒冷;(3)作者此時(shí)用霜來(lái)描寫月光,說(shuō)明此時(shí)的月光對(duì)作者來(lái)說(shuō)并不是什么積極、熱烈情緒,由此可能可以推斷出詩(shī)作者是想要借霜來(lái)表達(dá)一種內(nèi)心的寒冷,表明此時(shí)心中孤單寂寞的情緒,讀者能夠得到這種語(yǔ)境效果我們當(dāng)然能說(shuō)這樣的譯文對(duì)于理解還是有關(guān)聯(lián)性的,但是讀者需要付出相當(dāng)大的處理努力才能夠獲得該語(yǔ)境效果。同樣譯文四也是差不多的效果,僅僅是多加上了“霜覆蓋了整個(gè)大地”,讀者能夠通過(guò)自己的處理努力把這種感情加強(qiáng)一點(diǎn),也就是能夠在一定程度上強(qiáng)化語(yǔ)境效果,獲得關(guān)聯(lián)。但是譯文三就采用了“So bright,so cold,so frail,That for a space it gleams”,譯者用了三個(gè)并列的“so bright,so cold,so frail”詞義疊加,語(yǔ)氣的加強(qiáng)能夠承接上文描寫月光的皎潔so bright,又能帶入情感承接下文 so cold so frail,不再簡(jiǎn)單的忠實(shí)于原文只描寫了地上的月光像一層薄薄的霜一樣凄寒,而是把詩(shī)作者的感情直接描述出來(lái),甚至用到了脆弱這個(gè)詞,那么這時(shí)讀者一看就知道,脆弱的不是那似霜的月光,而是看著這如霜的李白的內(nèi)心寫照,此時(shí)的他就像這柔弱的,寒冷的月光一樣需要被溫暖。那么讀者幾乎就不費(fèi)什么力氣就能夠馬上的到語(yǔ)境效果。這樣我們就很容易看出在獲得語(yǔ)境效果的時(shí)候各個(gè)譯本所需要的讀者的處理努力是不一樣的。
頸聯(lián)“舉頭望明月”,看似是很簡(jiǎn)單的一個(gè)動(dòng)作,但值得所有讀者注意的是,正是這一輪明月,對(duì)于一個(gè)常年漂泊在外的人來(lái)說(shuō)有著完全不一樣的重要意義。讀者一般會(huì)有以下的聯(lián)想:(1)宇宙中只有一個(gè)月亮;(2)人無(wú)論走到哪里,看到的那一輪明月都是同一輪明月;(3)月光是照亮人們回家的路途的;(4)一般月圓的時(shí)候就是一家人團(tuán)聚歡樂(lè)的時(shí)刻;(5)月亮的陰晴圓缺代表了時(shí)間的流逝等等一些。當(dāng)然李白也能都想到這一些,更何況當(dāng)時(shí)的他是漂泊在外,有著一輪月亮就可以勾起他的思鄉(xiāng)的情感。對(duì)于這一句,四個(gè)譯本的差別都不是很大,都采用了brightness moon這一說(shuō)法,當(dāng)然這一句也不需什么特別的翻譯手法就能夠讓讀者獲得語(yǔ)境效果,因?yàn)閹缀跛械淖x者都能夠由月亮這一非常特別的意象產(chǎn)生一定的語(yǔ)境效果。
尾聯(lián)“低頭思故鄉(xiāng)”屬于點(diǎn)題的一句,詩(shī)作者把所有前面的鋪墊集合起來(lái),把感情都集中起來(lái)直接而深刻的點(diǎn)明明月帶給李白的是對(duì)故鄉(xiāng)無(wú)盡的思念啊。譯文一“i miss my hometown”也許就是最直接的對(duì)故鄉(xiāng)的思念,對(duì)此幾乎讀者一讀就能立刻體會(huì)到這就是對(duì)家鄉(xiāng)思念的感情。相比之下,譯文二“I miss,while stooping,my hometown.”譯者不僅僅是寫了miss這一詞來(lái)表達(dá)思念,還用stooping,用墮落于這一種感情加強(qiáng)了思念這一語(yǔ)境效果,讓思念之情來(lái)的更加的猛烈。譯文三并沒(méi)有直接譯出hometown這一概念,而是先用thee這一古英語(yǔ)來(lái)覆蓋這一種思鄉(xiāng)之情,又緊接著用father這一詞來(lái)代表故鄉(xiāng)以及另外一些在家鄉(xiāng)的事。讀者可以做如下聯(lián)想:(1)爸爸是親人;(2)一般年邁的父親都是住在家里,也就是故鄉(xiāng);(3)故鄉(xiāng)有作者小時(shí)候成長(zhǎng)的生活的記憶;(4)故鄉(xiāng)還有一些像父親一樣很重要的人。由此讀者就能夠了解李白的感情了。
本文從關(guān)聯(lián)理論的視角對(duì)李白的《靜夜詩(shī)》進(jìn)行了分析,并著重對(duì)其四個(gè)不同譯本進(jìn)行了比較性的分析,不同視角的選詞,以及譯者對(duì)原詩(shī)作的不同理解,原詩(shī)的英譯本的語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,隨著不同的新的語(yǔ)境的加入,語(yǔ)境效果或加強(qiáng)或矛盾,或削弱等等,且關(guān)聯(lián)理論中不論讀者付出的處理努力是大是小,我們都承認(rèn)其有關(guān)聯(lián)性,并試圖以最小的處理努力獲得最大關(guān)聯(lián),從而減小讀者誤解詩(shī)歌的可能性。
[1]朱 燕.關(guān)聯(lián)理論與問(wèn)題翻譯研究.[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2011.
[2]Sperber,D.,Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國(guó)翻譯,2002,23(5):27 -31.
[4]吳力群.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩(shī)英譯的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(1):102-104.
[5]趙振鈞.新編唐詩(shī)三百首[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1991.
[6]賀新輝.唐詩(shī)精品鑒賞辭典[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.