張奕欣,曾曉芳
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)
談及翻譯的歷史,陳富康的《中國(guó)譯學(xué)史》是不可不談的一部著作。該著作分別從四個(gè)階段詳細(xì)地描述了中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展過(guò)程,即中國(guó)古代、晚清民初、民國(guó)時(shí)期、新中國(guó)成立后[1]。這些都有利于我們了解中國(guó)譯學(xué)發(fā)展的曲折歷史以及推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)蓬勃發(fā)展的一些重要因素,進(jìn)而可以得知促進(jìn)翻譯發(fā)展的因素?zé)o外乎是政治、經(jīng)濟(jì)。本文著重分析在不同的時(shí)代背景下,政治局勢(shì)是如何促進(jìn)翻譯飛速發(fā)展的。
眾所周知,佛教不是我國(guó)的本土宗教。理論上來(lái)說(shuō),作為外來(lái)宗教,它對(duì)中國(guó)的影響本應(yīng)弱于中國(guó)“土生土長(zhǎng)”的道教。然而,這個(gè)由古印度的迦毗羅衛(wèi)國(guó)(今尼泊爾境內(nèi))傳來(lái)的宗教到至今為止都深深地影響著中國(guó)人民,融入于中國(guó)燦爛的五千年文化中。而道教在中國(guó)的發(fā)展卻止步不前。究竟是什么造成如今這樣的局面呢?
毫無(wú)疑問(wèn),翻譯對(duì)佛教在中國(guó)的發(fā)展功不可沒(méi)。但是,為什么古代民眾愿意花費(fèi)大量的時(shí)間鉆研佛經(jīng),而不選擇大力推行本土的道教思想呢?這得從佛教和道教的核心思想說(shuō)起。佛教宣傳的思想是忍耐,號(hào)召勞苦大眾要順從,來(lái)世就可以富貴,這恰好符合統(tǒng)治者的思想要求。因此相較于道教倡導(dǎo)的無(wú)為而治,統(tǒng)治者更樂(lè)于舉國(guó)推行佛教。于是就有了佛教現(xiàn)今的遍地開(kāi)花。前有苻堅(jiān)邀請(qǐng)鳩摩羅來(lái)什來(lái)華宣講,后有玄奘遠(yuǎn)赴西天取經(jīng),無(wú)一不反映當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者對(duì)佛教的熱衷程度。
由于統(tǒng)治者想維護(hù)自身利益,加強(qiáng)政權(quán)統(tǒng)治,佛教如竹筍般飛速發(fā)展。與此同時(shí),佛經(jīng)翻譯也得到了良好的發(fā)展。然而,有關(guān)佛經(jīng)的譯著雖然比較多,但是與之相關(guān)的譯論卻十分罕見(jiàn)。并且,如果要敘述我國(guó)古代譯學(xué)理論,需追溯到六朝以后的佛經(jīng)譯論,而中國(guó)早在秦始皇時(shí)期就有佛教了。
縱觀(guān)我國(guó)古代的佛經(jīng)譯論,可以發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):
一是譯經(jīng)理論大多都是零星的、片斷的譯論,但合而觀(guān)之,所涉及的方面較廣,仍具有研究?jī)r(jià)值。例如:在關(guān)于專(zhuān)名的音譯問(wèn)題上,玄奘提出了“五種不翻”理論,即神秘語(yǔ),多義詞,中國(guó)沒(méi)有的無(wú)名,久已通行的音譯,以及為宣揚(yáng)佛教需要的場(chǎng)合,凡遇此類(lèi)名詞,皆宜不翻。“釋迦牟尼”如果意譯為“能仁”,則其地位便似乎不及孔子與周公,“般若”一詞顯得莊重,意譯為“智慧”就顯得輕淺了;道安的“五失本,三不易”,其中“五失本”抓住了涉及翻譯的直譯與意譯、質(zhì)直與文麗、質(zhì)與量的矛盾和統(tǒng)一;“三不易”涉及了翻譯活動(dòng)的主體性問(wèn)題,是系統(tǒng)的、辯證的、先進(jìn)的中國(guó)傳統(tǒng)譯論?!拔迨П荆灰住焙w了翻譯學(xué)本體和主體問(wèn)題,具有全面、系統(tǒng)性。而且,其中的許多觀(guān)點(diǎn)非常先進(jìn),與現(xiàn)代翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)觀(guān)點(diǎn)有相通之處,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代的詮釋具有深遠(yuǎn)的意義,是構(gòu)筑中國(guó)當(dāng)代翻譯學(xué)的一塊基石。
二是譯經(jīng)理論在服務(wù)于外來(lái)宗教的同時(shí),借鑒了本土文化,并扎根于中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,使之易于中國(guó)人民接受。例如,譯經(jīng)理倫中常常將佛經(jīng)中的經(jīng)典故事與中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典著作《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》等。例如支婁迦讖把“真如”譯作“本無(wú)”,安世高譯《陰持入經(jīng)》把“色、受、想、行、識(shí)”五類(lèi)構(gòu)成人的因素譯作“五陰”,再如支謙譯《般若波羅密經(jīng)》為《大明度無(wú)極經(jīng)》,把“般入”(智慧)譯作“大明”、“波羅密”(到彼岸)譯作“度無(wú)極”,均取自《老子》的“知常曰明”和“復(fù)歸于無(wú)極”。佛經(jīng)以翻譯為媒介進(jìn)行的傳播促進(jìn)了中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)、民間藝術(shù)、本土信仰、宗教組織、社會(huì)風(fēng)尚等諸多方面的新發(fā)展;此外源于本土的哲學(xué)思想也得到了進(jìn)一步的升華,這是佛經(jīng)翻譯所產(chǎn)生的正面影響,而這些思想的傳播逐漸為封建統(tǒng)治者所用,成為長(zhǎng)期桎梏人民思想的束縛,佛教的適時(shí)而進(jìn),佛教的傳入即是作為一種重要的文化現(xiàn)象,也是一種關(guān)于社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的人類(lèi)文化。在一定程度上,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的勞動(dòng)人民的精神訴求。
佛經(jīng)翻譯到北宋時(shí)期基本結(jié)束。此后,由于動(dòng)蕩不安的局面和統(tǒng)治者閉關(guān)鎖國(guó)的政策等原因,除了少數(shù)民族進(jìn)行了少許翻譯活動(dòng)外,翻譯活動(dòng)趨近于無(wú)。直至17世紀(jì),西方天主教開(kāi)始打開(kāi)中國(guó)市場(chǎng),翻譯活動(dòng)才開(kāi)始復(fù)蘇[2]。但與佛經(jīng)翻譯相比,未能產(chǎn)生比較重要的翻譯理論。此外,由于羅馬教廷干涉中國(guó)內(nèi)政,不少傳教士不只能動(dòng)中國(guó)文化禮儀和習(xí)俗,18世紀(jì)初遭天主教到統(tǒng)治者的驅(qū)逐,直接影響到中外交流和翻譯的發(fā)展,標(biāo)志著我國(guó)古代第二次翻譯活動(dòng)又一次停止[3]。
由于清王朝的閉關(guān)政策,中國(guó)盲目自大,沒(méi)有趕上“蒸汽時(shí)代”。隨后,在1840的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中,帝國(guó)主義列強(qiáng)憑借火力十足的槍炮打開(kāi)了中國(guó)塵封已久的大門(mén),再加上清政府自身的腐敗,中國(guó)淪為了一個(gè)半殖民地半封建社會(huì)。此時(shí),在帝國(guó)主義如狼似虎似地瓜分中國(guó)領(lǐng)土?xí)r,各種西方思想文化也大量涌入中國(guó)。另一方面,中國(guó)先進(jìn)的知識(shí)分子為了救國(guó)復(fù)興,也開(kāi)始學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的文化知識(shí),以尋找強(qiáng)國(guó)之路。
在這樣一個(gè)復(fù)雜的政治背景下,翻譯活動(dòng)也開(kāi)始復(fù)蘇,日益頻繁,并在中國(guó)近代史上扮演著不可或缺的角色。此時(shí),有關(guān)翻譯的理論也隨之增多,也更加豐富了。翻譯活動(dòng)也不再局限于宗教翻譯,而涉足于科技翻譯。例如,以嚴(yán)復(fù),張之洞為代表的官僚洋務(wù)派就主張“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,這在一定程度上刺激翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展,體現(xiàn)了統(tǒng)治者開(kāi)始意識(shí)到翻譯活動(dòng)的價(jià)值,注重培養(yǎng)翻譯人才、組織譯者工會(huì)等。但是由于自身的封建思想的桎梏,在翻譯外國(guó)著作中,會(huì)反對(duì)翻譯國(guó)外有關(guān)“男女平等”等內(nèi)容的書(shū)。
雖然洋務(wù)派尋求翻譯內(nèi)容的突破,但在中國(guó)近代對(duì)翻譯理論作出最大貢獻(xiàn)的當(dāng)維新派莫屬。例如,馬建忠、梁?jiǎn)⒊?、鳳謙等人,最早提倡廣譯,便突破了洋務(wù)派及教會(huì)人士專(zhuān)譯格致類(lèi)書(shū)的狹隘格局,隨后康有為、梁?jiǎn)⒊热擞痔岢熳g和譯日文書(shū)。
這一時(shí)期,涌現(xiàn)了大批翻譯家,他們各自都提出了自己的譯論。如嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),是翻譯界的金科玉律;林紓強(qiáng)調(diào)發(fā)展翻譯事業(yè),才能“開(kāi)民智”,才能讓國(guó)人了解列強(qiáng)的兇惡和陰謀,才能抵抗歐洲列強(qiáng),此外,他認(rèn)為救國(guó)應(yīng)當(dāng)靠“實(shí)業(yè)”,所以他在翻譯過(guò)程中注重實(shí)業(yè)發(fā)展;以及魯迅和周作人這對(duì)兄弟強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)于“改良思想,補(bǔ)助文明”,引導(dǎo)國(guó)人進(jìn)步意義重大,注重“異域文術(shù)新宗”的藝術(shù)性,強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)作品的怡情和涵養(yǎng)深思作用。并且周氏兄弟不像梁?jiǎn)⒊菢?,?jiǎn)單地以翻譯直接作為改良社會(huì)的武器或論證的工具。他們?cè)趶?qiáng)調(diào)翻譯的社會(huì)功利目的之外,同時(shí)不忘記文學(xué)本身作為藝術(shù)的特點(diǎn)和功能。
受新文化運(yùn)動(dòng)的影響,民國(guó)時(shí)期主要提倡民主與科學(xué),批判中國(guó)文化,并傳播馬克思主義思想。雖然只有短短三十幾年,但在這一時(shí)期,文壇上和譯壇上能人輩出。但此時(shí)與晚清時(shí)候相比,人數(shù)雖多,更多不是靠思想、政見(jiàn)來(lái)劃分,而是依據(jù)社團(tuán)與流派角度來(lái)區(qū)分。其中,建樹(shù)比較大的社團(tuán)是文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造社、中國(guó)左翼作家聯(lián)盟、新月派和論語(yǔ)派等。
其中,文學(xué)研究會(huì)的朱自清雖然有關(guān)翻譯的論述不多,但是其對(duì)譯界的影響程度不可小覷。例如,他將歷來(lái)譯名的方法概括為五種:一是音譯分譯,即一般音譯,一半意譯;二是音譯兼譯;三是造譯;四是音譯,五是意譯。他對(duì)這五種方法逐一作了分析,他認(rèn)為,“音譯分譯”歷來(lái)少用,原是一種嘗試,并不作為正法,其缺點(diǎn)是既不像音,又不像義。“音譯兼譯”則極難,“如要兩全,必然兩失”,吃力不討好?!霸熳g”除了譯化學(xué)書(shū)常用外,也很少用,而且這種新詞令人音義茫然。
此外,以郭沫若為首的創(chuàng)造社是民國(guó)時(shí)期另外一個(gè)有重大影響的新文學(xué)社團(tuán)。郭沫若在文化學(xué)術(shù)很多領(lǐng)域都做出了十分重大的貢獻(xiàn),精通日、德、英等國(guó)文字,一生翻譯了大量作品。他在翻譯上理論上也有其獨(dú)到的見(jiàn)解。他的譯論也影響到了郁達(dá)夫、成仿吾等人。同時(shí),無(wú)可諱言,當(dāng)時(shí)他的文藝思想帶有宗派主義和唯心主義色彩,這也影響到他的翻譯理論。他不贊成矛盾、鄭振鐸主張的翻譯介紹“應(yīng)該審時(shí)度勢(shì),分個(gè)緩急”的意見(jiàn),認(rèn)為這是“阻遏人自由意志”,“是專(zhuān)擅君主的態(tài)度”。并且,他強(qiáng)烈翻譯文藝的“功力主義”,認(rèn)為這是“文藝的墮落”。他還自創(chuàng)了“風(fēng)韻譯”,強(qiáng)調(diào)“詩(shī)的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’”。
民國(guó)時(shí)期譯論史上的批評(píng)、討論和爭(zhēng)辯是很火熱的,這在一定程度上促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展。例如,新文化運(yùn)動(dòng)者,一開(kāi)始便以林紓,甚至嚴(yán)復(fù)為批評(píng)的靶子。雖然,這些批評(píng)未能充分肯定嚴(yán)、林兩位對(duì)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn),但對(duì)于端正新文化運(yùn)動(dòng)中的翻譯事業(yè)的方向確實(shí)起了重要的作用。此外,文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社就涉及翻譯的“外部研究”也在潛移默化的豐富譯論,為我國(guó)譯學(xué)史上增添了奪目一筆[4]。
新中國(guó)成立后,百業(yè)待興,翻譯工作自然是其中之一。但是由于十年文化大革命,新中國(guó)翻譯理論史分為兩個(gè)階段。
第一個(gè)階段是文革前,翻譯工作隨著新中國(guó)的發(fā)展而取得了較大的成績(jī),翻譯理論工作也隨之得到了重視。在此階段,就有《世界知識(shí)》社創(chuàng)刊了《翻譯》月刊,其代表編輯有董秋斯、林淡秋、胡仲持等翻譯工作者。除此之外,中央人民政府出版創(chuàng)刊了《翻譯通報(bào)》月刊,該刊適應(yīng)了新中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育的要求,并把加強(qiáng)翻譯工作者之間的聯(lián)系,交流翻譯經(jīng)驗(yàn),展開(kāi)翻譯界的批評(píng)與自我批評(píng),提高翻譯標(biāo)準(zhǔn)為宗旨。當(dāng)時(shí),由于我國(guó)與蘇聯(lián)關(guān)系密切,大力宣揚(yáng)共產(chǎn)主義,中共中央宣傳部還設(shè)立了斯大林著作翻譯室,全面、系統(tǒng)地開(kāi)展了馬列主義經(jīng)典著作的編譯工作。
第二個(gè)階段是文革期間,由于當(dāng)時(shí)對(duì)知識(shí)分子的打壓以及閉關(guān)鎖國(guó)政策,中國(guó)文化停滯不前,翻譯研究工作基本停滯。但港臺(tái)地區(qū)以及旅居海外的翻譯研究者仍在繼續(xù)研究,并取得了一定的成績(jī)。如香港的翻譯工作者自發(fā)組織了“香港翻譯學(xué)會(huì)”,經(jīng)常組織各種學(xué)術(shù)活動(dòng),并出版會(huì)刊《譯訊》。學(xué)會(huì)幾乎每年都舉辦一次較高水平的翻譯研討會(huì),并將這些研討會(huì)上的論文編為《翻譯叢論》出版。此外,香港還出版了許多翻譯大家的譯學(xué)著作,是當(dāng)時(shí)不可多得的翻譯材料。臺(tái)灣地區(qū)的翻譯活動(dòng)也非?;钴S,出版了許多翻譯著作,有關(guān)翻譯理論的書(shū)和論文也出了一些。但是,在當(dāng)時(shí)雖然臺(tái)灣地區(qū)的翻譯人才眾多,翻譯作品豐富,但卻沒(méi)有一個(gè)全省的翻譯工作者的統(tǒng)一組織。與香港相比,就落后了一大截。
縱覽中國(guó)譯學(xué)歷程,我們可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)翻譯研究,尤其是翻譯理論研究正在不斷的自我完善、日趨成熟。然而翻譯活動(dòng)要得到健康發(fā)展,則需要國(guó)家政局穩(wěn)定的支撐、國(guó)家明朗政策的引導(dǎo),以及對(duì)翻譯活動(dòng)者的開(kāi)拓創(chuàng)新精神的大力支持與鼓勵(lì)。
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2010.
[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[4]許 鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.